Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
It will be illegal utilisation in the sense of the Act when the body is made central in the advertisement, for example because it is posed in an unnatural manner in relation to the natural use of the product. Данный закон запрещает использование человеческого тела в качестве центрального элемента рекламы, в частности если оно демонстрируется противоестественным образом по отношению к естественному назначению товара.
In this context, it was observed that the negotiations on the draft comprehensive convention were almost completed and delegations were urged to show flexibility and compromise with a view to resolving the remaining outstanding issues, in particular in relation to draft articles 2 and 18. В этом контексте было отмечено, что переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции почти завершены, и делегациям было настоятельно предложено проявить гибкость и действовать в духе компромисса с целью урегулирования оставшихся нерешенных вопросов, в частности в отношении проектов статей 2 бис и 18.
They mentioned, in particular, the issues concerning the concept of a State for purposes of immunity, the concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions and the contracts of employment. Они упомянули, в частности, вопросы, касающиеся концепции государства для целей иммунитета, концепции государственного предприятия или другого образования применительно к коммерческим сделкам и трудовые договоры.
It was agreed that gender-based differences needed to be acknowledged in the development and formulation of policies and programmes, in particular in relation to the criminal justice system and immigration and asylum laws and policies. Была отмечена необходимость учета гендерных различий при определении и разработке политики и программ, в частности касающихся системы уголовного правосудия и законов и политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища.
UNHCR would continue to submit project proposals aimed at tapping into complementary sources of funding, and, particularly in relation to the "4Rs" approach, would aim to ensure integrated planning by all stakeholders to enhance the credibility of the funding proposals. УВКБ и впредь будет представлять проектные предложения с целью задействования дополнительных источников финансирования и, в частности в связи с подходом с позиции "4Р", будет пытаться наладить более комплексное планирование с участием всех заинтересованных сторон для повышения обоснованности предложений по финансированию.
CEDAW was concerned about the persistence of several discriminatory provisions in the Individual and Family Code, particularly in relation to the minimum age of marriage, which is 17 years for girls and 20 years for boys, and the legality of polygamy under the Code. КЛДЖ выразил озабоченность тем, что в Кодексе личности и семьи сохранены некоторые дискриминационные положения, в частности применительно к минимальному возрасту вступления в брак, который составляет 17 лет для девушек и 20 лет для юношей, а также тем, что согласно Кодексу полигамия является законной41.
It is working on the elaboration of a national plan of action on human rights, in particular in relation to the rights of women and children, and on the ratification of the Convention against Torture and the International Labour Organization Conventions Nos. 138 and 182. Она работает над национальным планом действий по правам человека, в частности в связи с правами женщин и детей, и готовится ратифицировать Конвенцию против пыток и Конвенции Nº 138 и 182 Международной организации труда.
A representative of the European Commission Joint Research Centre presented the centre's work, in particular in relation to the implementation of the EU Water Framework Directive and expressed JRC willingness to cooperate on activities under the Protocol. Представитель Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии рассказал о работе центра, в частности в связи с осуществлением Рамочной директивы ЕС по воде, и выразил готовность ОИЦ сотрудничать в осуществлении мероприятий в рамках Протокола.
The same applies to cooperation with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which might be further increased, in particular in relation to the OPCW's efforts - like those of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 - to combat chemical terrorism. То же относится и к сотрудничеству с Организацией по запрещению химического оружия, которое вполне можно было бы активизировать, в частности в том, что касается усилий ОЗХО, равно как и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 по борьбе с химическим терроризмом.
The work examines the changes in the competitive position of these industries over the past quarter century, particularly in relation to emerging producers among the newly industrializing countries. В нем прослеживаются изменения в конкурентоспособности этих отраслей за прошедшие 25 лет, в частности в отношении производств, появившихся за это время в новых индустриальных странах.
In particular, it focuses on a list of immediate targets provided by the Bureau of the CST in relation to a minimum set of biophysical, socio-economic and financial indicators. В частности, большое внимание в докладе уделяется перечню краткосрочных целевых показателей, сформулированных бюро КНТ в связи с минимальным пакетом биофизических, социально-экономических и финансовых показателей.
the provision for GEF, under the new window on land degradation to, inter alia, provide support to capacity building activities in relation to UNCCD. поручение ГЭФ, согласно новому направлению в рамках борьбы с деградацией земель, в частности, оказывать поддержку мероприятиям по наращиванию потенциала, проводимым в связи с КБОООН.
Work to be undertaken: Assist Parties to the Protocol on Water and Health in preparing guidelines for harmonized reporting under the Protocol, in particular in relation to water management targets. Предстоящая работа: Оказание помощи Сторонам Протокола по проблемам воды и здоровья в подготовке руководящих принципов унифицированной отчетности по Протоколу, в частности отчетности по целевым заданиям в области регулирования водных ресурсов.
We also take note with appreciation of the statements made by virtually all members of the Council regarding the need for all States to cooperate with the Tribunal, in particular in relation to indictees at large. Мы также с признательностью воспринимаем высказывания практически всех членов Совета в отношении необходимости того, чтобы все государства сотрудничали с Трибуналом, в частности в том, что касается обвиняемых, все еще находящихся на свободе.
No definite measures had yet been determined with respect to the continuation of the activities undertaken in the context of the Decade for Natural Disaster Reduction, particularly in relation to their funding, but those activities that were to be maintained would come under the Emergency Relief Coordinator. Окончательные решения относительно последующей деятельности по итогам Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, в частности ее финансирования, еще не приняты, однако та деятельность, которая будет осуществляться, будет находиться в ведении Координатора чрезвычайной помощи.
More specifically, in relation to polygamous marriages, she requested clarification of the reference in the report to the fact that, according to some types of customary law, a wife could not be granted "custody of children or maintenance of self". Говоря, в частности, о полигамных браках, оратор просит пояснить сделанную в тексте доклада ссылку на то, что, согласно некоторым системам обычного права, жена не имеет права получить "опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение".
In accordance with the 1969 Vienna Convention, only States parties to a treaty could evaluate the compatibility of a reservation with that treaty, particularly in relation to reservations prohibited by the treaty, which should be subject to consideration by the parties under all circumstances. В соответствии с Венской конвенцией 1969 года лишь государства - участники договора могут осуществлять оценку совместимости оговорки с этим договором, в частности в отношении оговорок, запрещенных соответствующим договором, которые должны рассматриваться сторонами во всех обстоятельствах.
In relation to article 3 of the Covenant the Committee recognizes the progress made since the initial report in promoting equality of men and women and notes in particular the launching of the Plan of Action "Equality between women and men". В связи со статьей 3 Пакта Комитет признает достигнутый с первоначального доклада прогресс в утверждении равенства мужчин и женщин и, в частности, отмечает развертывание плана действий "Равенство между мужчинами и женщинами".
In relation to this coordination, the Convention encourages Parties to enter into bilateral and multilateral agreements and other arrangements, inter alia, to harmonize standards and methods related to the implementation of EIA. В связи с такой координацией Конвенция призывает Стороны заключать двусторонние и многосторонние соглашения и другие соглашения, в частности по гармонизации стандартов и методов, относящихся к осуществлению ОВОС).
In relation to the literacy classes, the State party is encouraged to study the reasons for their poor success rates, paying attention, inter alia, to programme content, class scheduling, and negative social perceptions held by young people of such classes. В связи с ликвидацией неграмотности Комитет призывает государство-участник изучить причины неэффективности этих программ, уделив, в частности, внимание содержанию программ, расписанию занятий и отрицательному отношению молодежи к таким занятиям.
The Special Rapporteur in his report to the General Assembly and in the press conference following his presentation of the report made urgent appeals for compliance with international humanitarian law, in particular in relation to the treatment of prisoners. Специальный докладчик в своем докладе Генеральной Ассамблее и на пресс-конференции, которая прошла после представления им своего доклада, настоятельно призвал соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности в том что касается обращения с пленными.
World Bank projects in the African Region: The World Bank's activities in the African region are focusing on promoting greater awareness of the role of indigenous knowledge systems and institutions in the development process, particularly in relation to natural resource management and biodiversity conservation. Основной упор в деятельности в африканском регионе Всемирный банк делает на содействии более глубокому осознанию роли систем и институтов знаний коренного населения в процессе развития, в частности в контексте рационального использования природных ресурсов и сохранения биоразнообразия.
We call for a consistent approach to fulfilling the obligations entered into, in particular in relation to the advancement of women and the protection of the rights of the child, including in situations of armed conflict. Мы выступаем за последовательный подход к выполнению принятых обязательств, в частности в том, что касается улучшения положения женщин, защиты прав ребенка, в том числе в ходе вооруженных конфликтов.
The past year has been marked by an increased appreciation of the role of human rights and the realization of the right to health, specifically, in relation to the achievement of these goals. В прошедшем году более широкое признание получила роль прав человека, и в частности осуществления права на охрану здоровья, в достижении этих целей.
While the Committee warmly welcomes the 2003 Memorandum of Understanding between Spain and Morocco on assistance in the repatriation of unaccompanied foreign children, it expresses concern about the situation of these children, particularly in relation to the poor conditions in the reception centres for minors. С удовлетворением отмечая подписание в 2003 году Меморандума о взаимопонимании между Испанией и Марокко по вопросам оказания помощи в репатриации не сопровождаемых взрослыми детей-иностранцев, Комитет выражает озабоченность в связи с положением этих детей, в частности, по поводу плохих условий содержания в центрах приема несовершеннолетних.