Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
"(f)unds provided by the United Nations, subject to the approval of the General Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals by the Security Council". «за счет средств, предоставленных Организацией Объединенных Наций и подлежащих утверждению Генеральной Ассамблеей, в частности в связи с расходами, понесенными в связи с передачей ситуаций Советом Безопасности».
More widely, Australia participates in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which has made significant progress in developing common understandings of the legal issues surrounding Indian Ocean piracy, particularly in relation to the detention and prosecution of pirates. В более широком контексте Австралия участвует в Рабочей группе 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая добилась значительных успехов в достижении общего понимания правовых вопросов, связанных с пиратством в Индийском океане, в частности в том что касается задержания и судебного преследования пиратов.
The representative of Switzerland reported on the main outcomes of the United Nations Conference for Sustainable Development held in Rio de Janeiro in June 2012 (Rio+20 Conference), in particular in relation to water issues. Представитель Швейцарии сообщил об основных итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в июне 2012 года в Рио-де-Жанейро (Конференция "Рио+20"), в частности в отношении водохозяйственных вопросов.
Thus, for some organizations, strategic and targeted recruitment not only takes into account equitable geographical distribution in relation to Member States, but also different priorities at different points in time, such as the need to address the concerns of underrepresented donor countries. Таким образом, некоторым организациям для осуществления стратегического и целенаправленного найма персонала необходимо учитывать не только справедливое географическое распределение применительно к государствам-членам, но и различные приоритеты в те или иные моменты времени, в частности необходимость принятия мер для устранения недостаточной представленности стран-доноров.
With respect to developments in relation to the Hong Kong Convention, in particular the development of the guidelines in that regard, in February 2012 the Secretariat attended the sixty-third session of the Marine Environment Protection Committee of IMO. В отношении развития событий, связанных с Гонконгской конвенцией, в частности, разработки руководящих принципов в этой области, в феврале 2012 года секретариат принял участие в работе шестьдесят третьей сессии Комитета ИМО по защите морской среды.
An analogous provision is proposed in article 13 in relation to wastes, namely that in managing mercury as waste, each party shall take into account guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal. Аналогичное положение предложено в статье 13, касающейся отходов; оно, в частности, предусматривает, что в процессе регулирования ртути в качестве отходов каждая Сторона учитывает руководящие принципы, разработанные в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's inclusion in the workforce, education and health and in terms of their participation in political life, as a result of public policies to benefit the Cuban people and women in particular. Куба добилась значительных успехов в вопросах обеспечения занятости, образования, здравоохранения и участия женщин в политической жизни, в том числе благодаря мерам государственной политики в интересах всего кубинского народа и женщин, в частности.
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты.
At the Swedish Prosecution Authority's special development centre, with responsibility for issues including hate crime and human rights in relation to penal law, a project is under way to develop tools that will enable the agency to better identify hate crime cases in its system. Специальным Центром развития при Прокуратуре Швеции, занимающимся, в частности, вопросами преступности на почве ненависти и вопросами прав человека в контексте уголовного законодательства, в настоящее время осуществляется проект по созданию механизмов, которые способствовали бы более эффективному выявлению преступлений на почве ненависти.
It is particularly concerned at the extent of gender-based discrimination in the State party, in particular against girls living in and coming from rural areas, who experience persistent discrimination in relation to access to education and social services, and their right to property and security. Комитет особенно обеспокоен масштабами гендерной дискриминации в государстве-участнике, в частности в отношении девочек, проживающих или происходящих из сельских районов, которые подвергаются систематической дискриминации в части доступа к образованию и социальным услугам и своего права на собственность и безопасность.
Charges include giving and receiving bribes and obstructing evidence relating to, inter alia, tenders, while Fatmir Limaj is also charged in relation to failing to disclose the receipt of funds during the mayoral elections of 2007. Подсудимые обвиняются в даче и получении взяток и сокрытии сведений, в частности связанных с проведением тендеров, а Фатмир Лимай обвиняется также в том, что он не предоставил информацию о получении средств в период проведения выборов мэра в 2007 году.
On 1 January, a number of important laws and amendments entered into force significantly reforming parts of the judicial framework in Kosovo, notably in relation to courts, criminal procedures and criminal code. 1 января вступил в силу ряд важных законов и поправок, которые существенно реформируют отдельные части судебной системы в Косово, в частности в том, что касается судов, уголовного производства и уголовного кодекса.
Some deficiencies were noted in relation to the measurement, recognition and disclosure of items in the financial statements, such as the treatment of internal reserve funds and offsetting maturities of investment amounts with the realized gain. Были отмечены некоторые недостатки, касающиеся оценки, учета и раскрытия данных в финансовых ведомостях, в частности учета внутренних резервов и погашения инвестиционных инструментов с реализованной прибылью.
Recognizing the importance of education in the humanitarian response, she noted the challenges that UNHCR faces in implementing child protection programmes, particularly in relation to secondary education opportunities, which are vital in finding solutions. Признавая значение образования в деле оказания гуманитарной помощи, она отметила проблемы, с которыми УВКБ сталкивается в процессе реализации программ защиты детей, в частности в том, что касается обеспечения возможностей в области среднего образования, которые имеют огромное значение для поиска решений.
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's participation in, inter alia, the workforce, education, health, and political and economic life, as a result of public policies to benefit the Cuban people in general and women in particular. Благодаря политике государства, подчиненной интересам всего кубинского народа и женщин в частности, Куба добилась значительных успехов в том, что касается занятости и образования женщин, их медицинского обслуживания и участия в политической жизни и общественном производстве.
(a) Enhanced capacity of countries of the region to integrate sustainability criteria in development policies and measures, particularly in relation to climate change and risk reduction а) Расширение возможностей стран региона в плане включения критериев устойчивости в стратегии и меры в области развития, в частности касающиеся изменения климата и снижения рисков
The Special Rapporteur will closely monitor the outcome of the remaining discussions, in particular in relation to the inclusion of housing rights and broader economic and social rights standards and accountability mechanisms in the goals and indicators of the agenda. Специальный докладчик будет пристально следить за исходом оставшейся части обсуждений, в частности за вопросом включения прав на жилище и более широких стандартов экономических и социальных прав и механизмов подотчетности в цели и показатели этой повестки дня.
In particular, it was noted that regional fisheries management organizations and arrangements already had the mandate to implement area-based management tools, including marine protected areas, both in relation to particular stocks and the effects of fishing activities on vulnerable marine ecosystems in the high seas. В частности, отмечалось, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже располагают мандатом на использование зонально привязанных инструментов хозяйствования, включая охраняемые морские районы, в отношении как каких-либо конкретных запасов, так и последствий деятельности в области рыболовства для уязвимых морских экосистем в открытом море.
In particular, in relation to the use of area-based management tools in fisheries management, it was recalled by some delegations that regional fisheries management organizations had the mandate to establish marine protected areas, in accordance with the United Nations Fish Stocks Agreement. Так, в частности, по поводу использования зонально привязанных инструментов хозяйствования в сфере управления рыболовством некоторые делегации напомнили, что региональные рыбохозяйственные организации имеют мандат на создание охраняемых районов моря на основании Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
The Czech legislation made another reservation in relation to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms issued by the European Council, in particular Articles 5 and 6. Еще одну оговорку чешское законодательство сделало в отношении Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой Европейским советом, в частности в отношении статей 5 и 6.
UNISFA continued to face support issues similar to those faced in 2011/12, in particular in relation to logistical and political challenges that delayed the deployment of international staff and restricted the movement of goods for most of 2012/13. ЮНИСФА по-прежнему сталкивались с проблемами в области поддержки, аналогичными проблемам, возникавшим в период 2011/12 года, в частности проблемами материально-технического и стратегического характера, приводившими к задержкам с развертыванием международного персонала и ограничивавшими передвижение товаров на протяжении большей части 2012/13 года.
9.12 States and non-State actors should endeavour to prevent corruption in relation to tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems, by consultation and participation, and by empowering communities. 9.12 Государствам и негосударственным субъектам следует стремиться к предотвращению коррупции в вопросах систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования, в частности, путем консультаций и расширения участия, равно как путем расширения возможностей общин.
There are several related questions, notably in relation to passengers on sub-orbital flights: for example, will they be considered astronauts? В этой связи возникают несколько вопросов, в частности в отношении пассажиров на борту объектов, совершающих суборбитальные полеты: например, будут ли они рассматриваться как астронавты?
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы.
UNEP will also work with the other organizations of the United Nations system and the secretariats of the multilateral environmental agreements to increase coherence in relation to environmental assessments and, in particular, to ensure the utility of its findings to their work. ЮНЕП будет также сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений для повышения согласованности экологических оценок и, в частности, обеспечения полезности результатов оценок для их работы.