Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Much of the discussion focused on issues for consideration in relation to the post-2015 development agenda, in particular the importance of effective accountability mechanisms, especially at the national level, to ensure the achievement of the future development goals. В рамках обсуждения значительное внимание уделялось вопросам для рассмотрения, касающимся повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности важной роли эффективных механизмов подотчетности, особенно на национальном уровне, в достижении будущих целей в области развития.
(b) Progress report on health issues concerning nitrogen dioxide and ozone, as well as particulate matter, especially in relation to the application of guideline values and exposure-response relationships to the Working Group in 1996; Ь) доклад о ходе работы по проблемам здравоохранения, связанным с диоксидом азота и озоном, а также твердыми частицами, в частности в том, что касается применения ориентировочных величин и исследования зависимости "воздействие-реакция", должен быть представлен Рабочей группе в 1996 году;
The Committee regrets that insufficient information was provided on the actual compliance with the provisions of article 9 of the Covenant in relation to all forms of detention, in particular pre-trial administrative detention and detention of asylum seekers. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что была представлена недостаточная информация о фактическом соблюдении положений статьи 9 Пакта в отношении всех форм содержания под стражей, в частности административного задержания до суда и содержания под стражей просителей убежища.
The Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have issued general comments in relation to these provisions which should be seen as complementary to the present general comment and which are referred to below. В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека.
The new national-accounts-based poverty estimates that were presented in the report were an important complement to existing estimates of poverty, especially as they allowed for the analysis of trends and highlighted the poverty and growth relation that characterized the LDCs and other low-income countries. Представленные в докладе оценки нищеты, основанные на национальных счетах, служат важным показателем, дополняющим имеющиеся оценки нищеты, в частности потому, что они позволяют проанализировать существующие тенденции и выявляют связь между нищетой и ростом, характерную для НРС и других стран с низким уровнем дохода.
There are key concerns in relation to recycled articles containing POP-BDE specifically relating to PentaBDE in carpet padding and OctaBDE in recycled plastics, particularly those used for sensitive uses including toys. Recycling of PUF В источниках высказывается серьезное беспокойство по поводу рециркуляции изделий, содержащих СОЗ-БДЭ, в частности в связи с присутствием пента-БДЭ в ковровой основе и окта-БДЭ в рециркулируемых пластиках, особенно в областях повышенного риска, включая производство игрушек.
In this relation, please indicate whether the State party has adopted a legislation or policy on juvenile justice, in particular clarify the information relating to the adoption of a child justice bill. В этой связи просьба указать, приняло ли государство-участник законодательство или политику в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и, в частности, уточнить информацию, касающуюся принятия законопроекта об отправлении правосудия в отношении детей.
The consequence of such violence in relation to work life means amongst other things that women who have experienced violence have double the amount of absence due to illness as women who have not experienced violence. Последствия такого насилия для трудовой жизни заключаются, в частности, в том, что подвергающиеся насилию женщины в два раза чаще не выходят на работу по причине болезни по сравнению с женщинами, не подвергающимися насилию.
The Working Party is invited: to review the regional UNECE/FAO contribution to the global FRA 2010 process; to review the process of dissemination of the MCPFE-2007 reporting and provide comments and suggestions, in particular in relation to the interactive database on SFM indicators. провести обзор процесса распространения материалов, представленных для КОЛЕМ-2007, и высказать замечания и предложения, в частности, в отношении интерактивной базы данных по показателям УЛП.
Ms. Barth-Eide (World Alliance for Nutrition and Human Rights/Norwegian Institute of Human Rights) suggested that the Office of the High Commissioner for Human Rights might provide advisory services to Governments in relation to the right to food, particularly in the elaboration of laws. Г-жа Барт-Эйде (Всемирный альянс за питание и права человека) отметила, что консультативные службы УВКПЧ могут предоставлять консультативные услуги правительствам, в частности в разработке законодательства о праве на питание.
To make objective scientific information available for appropriate integration into hazard assessments and risk-based decision-making relating to chemicals policy, including in relation to assessment of chemical hazards and risks for children; с) обеспечение наличия научно обоснованной информации для соответствующего включения в работу по оценке рисков и принятию связанных с учетом рисков решений, касающихся применения химических веществ, в частности, в связи с оценкой опасности и рисков применения химических веществ для детей;
1.1.3.1 (d) Amend to read as follows: "(d) the carriage undertaken by or under the supervision of the emergency services, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken: к перевозкам, осуществляемым аварийными службами или под их надзором, в той мере, в какой они необходимы для проведения аварийно-спасательных работ, в частности к перевозкам, осуществляемым:
Activities of administrators under this cooperation would need to be reported to an intergovernmental body for its endorsement Relation of the activities to the review under Article 8 of the Kyoto Protocol. Группы по рассмотрению могли бы, в частности, принимать во внимание результаты технического тестирования реестров.