UNICEF also has engaged in a process begun in 2008 by OCHA to strengthen the Humanitarian Coordinator function and role, particularly in relation to competencies development and recruitment. |
ЮНИСЕФ участвовал также в начатой УКГВ в 2008 году работе по укреплению функций и роли координатора по гуманитарным вопросам, в частности в отношении повышения компетентности и привлечения новых сотрудников. |
The Committee will therefore not separately examine the author's claims as related to her children, in particular in relation to article 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет не будет рассматривать отдельно жалобы автора, касающиеся ее детей, в частности в связи с пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
That first step involves a systematic assessment of laws, regulations, measures or agreements and arrangements in relation to the articles of the Convention under review and their institutional functionality. |
Этот первый этап предусматривает, в частности, систематический анализ законодательства, правил, мер или соглашений и договоренностей в отношении статей Конвенции, по которым проводится обзор, и их институциональной функциональности. |
It should also produce clear outputs, such as a concise document indicating convergent as well as diverse ideas expressed in relation to each of the topics addressed by IGF. |
Кроме того, он должен добиться конкретных результатов, в частности подготовить краткий документ с изложением совпадающих и различных позиций по каждой теме в повестке дня Форума. |
UNCT noted that challenges remain in relation to implementation of legislation and particularly the enjoyment of equal rights by women and girls as well as by religious minorities, youth and other excluded groups. |
СГООН отметила сохраняющиеся проблемы в связи с соблюдением законодательства, и в частности осуществлением равных прав женщин и девочек, а также религиозных меньшинств, молодежи и других социально отчужденных групп. |
The report also addresses challenges related to the implementation of human rights norms in relation to children deprived of their liberty, in particular issues related to conditions of detention. |
В докладе рассматриваются также проблемы, связанные с соблюдением правозащитных норм применительно к детям, лишенным свободы, в частности вопросы, касающиеся условий содержания под стражей. |
Developing countries suffered from an unjust monopoly over the media by certain developed countries, which distorted or fabricated news, especially in relation to developing countries. |
Развивающиеся страны страдают от несправедливой монополии над средствами массовой информации со стороны некоторых развитых стран, которые искажают или фальсифицируют новости, в частности в отношении развивающихся стран. |
In the area of due process, institutionalizing and enhancing the reforms introduced by resolution 1904 (2009), particularly the Committee practice in relation to the Office of the Ombudsperson, should be a top priority. |
В области соблюдения надлежащих процессуальных норм приоритетное внимание следует уделять институционализации и совершенствованию реформ, предусматриваемых резолюцией 1904 (2009), в частности практике Комитета в связи с деятельностью Канцелярии Омбудсмена. |
OHCHR is continuing periodic visits to ensure appropriate interventions regarding improvements in prison conditions and accountability with regard to abuses occurring inside prisons, in particular in relation to the system of using prisoners to maintain internal discipline. |
УВКПЧ продолжает периодически посещать тюрьмы с целью обеспечить принятие надлежащих мер по улучшению условий содержания заключенных и обеспечению ответственности за совершаемые в тюрьмах неправомерные действия, в частности в связи с практикой использования заключенных для поддержания внутренней дисциплины. |
The regular staff energy economist (P-4), as Project Manager will provide expertise on energy efficiency matters especially in relation to the Committee on Sustainable Energy. |
Штатный экономист по вопросам энергетики (С4) в качестве руководителя проекта будет заниматься вопросами энергетической эффективности, в частности связанными прежде всего с деятельностью Комитета по устойчивой энергетике. |
In addition, there are persons between the seller and the buyer with responsibilities in relation to shipments of scrap metal, such as Customs officials and shipment carriers. |
Кроме того, в отношениях между продавцом и покупателем свою роль играют лица, на которых возложены обязанности, связанные с поставками металлолома, в частности должностные лица таможни и перевозчики партии металлолома. |
Indeed, the overall security situation in the Gali sector has been characterized by high tensions between the two sides throughout most of the reporting period, in particular in relation to the self-styled elections. |
Действительно, общая обстановка в плане безопасности в Гальском секторе характеризовалась высоким уровнем напряженности в отношениях между обеими сторонами в течение большей части отчетного периода, в частности в связи с самоуправным проведением выборов. |
The submissions also include some references to adaptation in the energy sector, particularly in relation to hydropower (included under water resource management), and to assessments of impacts of climate change on electricity supply. |
Кроме того, в представлениях содержится ряд ссылок на адаптацию в энергетическом секторе, в частности применительно к гидроэлектроэнергетике (в рамках управления водными ресурсами), и на оценки воздействий изменения климата на электроснабжение. |
The Chair and the secretariat will report on capacity building activities undertaken since the previous meeting of the Working Group, in particular in relation to the development of the Aarhus Clearing-house for Environmental Democracy. |
Председатель и секретариат представят информацию о деятельности по наращиванию потенциала после предыдущего совещания Рабочей группы, в частности в отношении разработки Орхусского координационного механизма по вопросам экологической демократии. |
In particular it commended Brazil for the efforts undertaken in relation to combating violence against women; improving the prison system; reducing vulnerability and catering for diversity. |
В частности, она одобрила усилия Бразилии по борьбе с насилием в отношении женщин, совершенствованию пенитенциарной системы, сокращению уязвимости и поощрению многообразия. |
However, the Committee is concerned at the absence of a systematic methodology for data collection and disaggregated data analysis in all the areas covered by the Convention, and in particular in relation to children belonging to vulnerable groups. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием систематической методологии сбора и анализа дезагрегированных данных по всем областям, охватываемым Конвенцией, и в частности в отношении детей, принадлежащих к уязвимым группам. |
Furthermore, he asked whether there had been any court decision in which the Syrian judiciary had applied the provisions of other international human rights agreements, in particular in relation to the equal rights of men and women. |
Далее оратор спрашивает, принимались ли судами какие-либо решения, в которых сирийские судебные органы применяли положения других международных соглашений по правам человека, в частности в отношении равноправия мужчин и женщин. |
Strategic recommendations were produced to guide the way forward, in particular in relation to the broader disarmament, demobilization and reintegration process, which UNDP intends to conduct during 2006 to reduce the number of small arms in circulation in Somalia. |
Были разработаны стратегические рекомендации в качестве методического руководства для продвижения вперед, в частности в отношении расширения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который ПРООН планирует провести в 2006 году в целях сокращения количества стрелкового оружия, находящегося в обороте в Сомали. |
In 2007, UNHCR intensified its cooperation with the United Nations Development Group on a number of policy and operational issues, in particular in relation to the Delivering as One initiative. |
В 2007 году УВКБ активизировало свое сотрудничество с Группой развития Организации Объединенных Наций по ряду вопросов политики и деятельности, в частности в связи с инициативой "Единство действий". |
The Committee recommends to the State party that it strengthen legal safeguards to prevent such breaches and to ensure that foreign workers are protected against discrimination, in particular in relation to working conditions and work requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить юридические гарантии предотвращения таких нарушений и обеспечить защиту иностранных трудящихся от дискриминации, в частности в отношении условий труда и требований для устройства на работу. |
The Committee may wish to take note of the information provided, in particular in relation to consideration of the programme of work for 2009-2010 under item 8. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению представленную информацию, в частности в связи с рассмотрением программы работы на 20092010 годы в рамках пункта 8 повестки дня. |
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussions at its seventeenth meeting, there were several issues, inter alia related to the relevant provisions of Community legislation in relation to the Convention, which required further clarification. |
Однако он отметил, что, хотя многие вопросы были разъяснены в ходе обсуждения на его семнадцатом совещании, все же остался ряд вопросов, касающихся, в частности, соответствующих положений законодательства Сообщества и их связи с Конвенцией, которые требуют дальнейшего разъяснения. |
In relation to this, it shall, in particular: |
В этих целях она, в частности, проводит следующую деятельность: |
We call on all countries to continue and increase their efforts to end IUU fishing, and we welcome the assistance provided to us by our partners, particularly in relation to joint enforcement exercises. |
Мы призываем все страны продолжать и наращивать свои усилия по прекращению НРП, и приветствуем помощь, оказываемую нам партнерами, в частности, в связи с недавними совместными мероприятиями по осуществлению решений. |
It is to guarantee this freedom that deputies are accorded legal immunity in the exercise of their functions, notably in respect of acts they perform in relation to parliamentary reports. |
Именно для обеспечения парламентариям такой свободы им предоставлен судебный иммунитет в рамках их обязанностей, в частности в отношении действий, предпринимаемых в связи с парламентскими докладами. |