Statistical literacy in relation to helping the media to understand official |
статистическая грамотность, в частности оказание средствам массовой информации содействия в понимании официальной статистики; |
Non-governmental organizations regularly invoke relevant instruments in their work, for example in relation to prison conditions. |
В своей работе, касающейся, в частности, условий содержания заключенных, неправительственные организации регулярно ссылаются на соответствующие документы. |
It appreciated the recent developments in relation to the provision for positive discrimination for certain vulnerable groups. |
Он дал высокую оценку последним изменениям, в частности положению о положительной дискриминации в интересах некоторых уязвимых групп. |
Panama recognized the social challenges that Jamaica faces particularly in relation to the persisting phenomenon of violence and insecurity. |
Панама признала стоящие перед Ямайкой социальные проблемы, обусловленные, в частности, масштабами насилия и отсутствием безопасности. |
This was particularly observed in relation with the June 2010 events. |
Этот факт, в частности, был отмечен в связи с июньскими событиями 2010 года. |
Comments on globalization underlined concerns relating to inequalities and marginalization, particularly in relation to income distribution. |
В ходе замечаний по вопросу о глобализации были подняты проблемы, касающиеся неравенства и маргинализации, в частности с точки зрения распределения доходов. |
Participant in various seminars on migration, particularly in relation to Colombia-Ecuador. |
Участник различных семинаров по вопросам миграции, в частности, в связи с делом Колумбии и Эквадора. |
This includes adapting to the realities of globalization and creating capacity in parliament to assume a more active role in relation to international cooperation and multilateral institutions. |
Речь идет, в частности, о приспособлении к реалиям глобализации и создании возможностей для выполнения парламентами более активной роли в области международного сотрудничества и в отношениях с многосторонними учреждениями. |
In particular, speakers and many delegations raised deep concerns in relation to the high levels of youth unemployment. |
В частности, ораторы и многие делегации высказывали глубокую обеспокоенность в связи с высокими уровнями безработицы среди молодежи. |
In particular, Barbados noted that it had agreed with the conclusions of the Sub-commission in relation to the revised submission. |
В частности, Барбадос отметил, что он согласился с заключениями Подкомиссии в отношении пересмотренного представления. |
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. |
Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
The Office participated in training exercises throughout the year in relation to the Legal Framework, in particular the reporting procedures and investigation process. |
В течение года Управление принимало участие в учебных мероприятиях, касающихся правовой основы, в частности процедур отчетности и расследований. |
It valued the many procedures and significant measures adopted by Bangladesh, specifically in relation to ethnic minorities and child labour. |
Она дала высокую оценку многим процедурам и важным мерам, принятым Бангладеш, в частности в том, что касается этнических меньшинств и детского труда. |
Transparency, particularly in staff selection, was of vital importance in relation to mobility. |
В механизме мобильности исключительно важную роль играет транспарентность, в частности при отборе кандидатов. |
Government partners in particular expressed an interest in advisory services, particularly in relation to national capacity development in procurement and infrastructure. |
Партнеры со стороны правительств, в частности, выражали заинтересованность в получении консультативных услуг, особенно в сфере развития национального потенциала в области закупок и создания инфраструктуры. |
Algeria was interested in the Convention, and in particular in relation to the management of groundwater shared with Tunisia. |
Алжир заинтересован в осуществлении Конвенции, в частности в связи с управлением запасами грунтовых вод, которые являются общими с Тунисом. |
Improvements of the competition law were on the agenda, particularly in relation to anti-competitive agreements. |
В повестке дня также значится совершенствование законодательства о конкуренции, в частности в связи с антиконкурентными соглашениями. |
There had been insufficient investment, in particular in relation to prevention and family support, as well as in research and data collection. |
Был внесен недостаточный вклад, в частности в предотвращение насилия и поддержку семьи, а также исследования и сбор данных. |
Albania commended the judicial reform, particularly in relation to the independence and quality of judges. |
ЗЗ. Албания с удовлетворением отметила судебную реформу, в частности в том, что касается укрепления независимости и повышения профессионализма судей. |
The Government recognises the importance of individual complaints procedures, particularly in relation to issues as serious as racial discrimination. |
Правительство признает важность существования процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, в частности, в отношении таких серьезных вопросов, как расовая дискриминация. |
In particular, concerns were expressed in relation to medical insurance for members of the Commission. |
В частности, была выражена обеспокоенность проблемой медицинского страхования членов Комиссии. |
The emerging threat of new compounds produced by nanotechnologies was also mentioned, in particular in relation to the difficulties related to their measurement. |
Кроме этого, было упомянуто и о возникающей угрозе, которую представляют собой новые химические соединения, полученные на основе применения нанотехнологий, в частности в связи с теми трудностями, с которыми сопряжено их измерение. |
The Special Rapporteur had highlighted their meaningful role in terms of development, in particular in relation to large-scale development projects. |
Специальный докладчик подчеркнул их важную роль в плане развития, в частности применительно к масштабным проектам в области развития. |
The representative of the European Community, in particular, expressed appreciation of the efforts of the Executive Secretary in relation to this question. |
В частности, представитель Европейского сообщества высоко оценил усилия Исполнительного секретаря в связи с этим вопросом. |
Yet issues still remain, particularly in relation to the second form of civil society participation - active participation in global decision-making. |
Однако все еще сохраняется ряд вопросов, в частности в связи со второй формой участия гражданского общества активное участие в процессе принятия решений на глобальном уровне. |