Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Statistical literacy in relation to helping the media to understand official статистическая грамотность, в частности оказание средствам массовой информации содействия в понимании официальной статистики;
Non-governmental organizations regularly invoke relevant instruments in their work, for example in relation to prison conditions. В своей работе, касающейся, в частности, условий содержания заключенных, неправительственные организации регулярно ссылаются на соответствующие документы.
It appreciated the recent developments in relation to the provision for positive discrimination for certain vulnerable groups. Он дал высокую оценку последним изменениям, в частности положению о положительной дискриминации в интересах некоторых уязвимых групп.
Panama recognized the social challenges that Jamaica faces particularly in relation to the persisting phenomenon of violence and insecurity. Панама признала стоящие перед Ямайкой социальные проблемы, обусловленные, в частности, масштабами насилия и отсутствием безопасности.
This was particularly observed in relation with the June 2010 events. Этот факт, в частности, был отмечен в связи с июньскими событиями 2010 года.
Comments on globalization underlined concerns relating to inequalities and marginalization, particularly in relation to income distribution. В ходе замечаний по вопросу о глобализации были подняты проблемы, касающиеся неравенства и маргинализации, в частности с точки зрения распределения доходов.
Participant in various seminars on migration, particularly in relation to Colombia-Ecuador. Участник различных семинаров по вопросам миграции, в частности, в связи с делом Колумбии и Эквадора.
This includes adapting to the realities of globalization and creating capacity in parliament to assume a more active role in relation to international cooperation and multilateral institutions. Речь идет, в частности, о приспособлении к реалиям глобализации и создании возможностей для выполнения парламентами более активной роли в области международного сотрудничества и в отношениях с многосторонними учреждениями.
In particular, speakers and many delegations raised deep concerns in relation to the high levels of youth unemployment. В частности, ораторы и многие делегации высказывали глубокую обеспокоенность в связи с высокими уровнями безработицы среди молодежи.
In particular, Barbados noted that it had agreed with the conclusions of the Sub-commission in relation to the revised submission. В частности, Барбадос отметил, что он согласился с заключениями Подкомиссии в отношении пересмотренного представления.
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации.
The Office participated in training exercises throughout the year in relation to the Legal Framework, in particular the reporting procedures and investigation process. В течение года Управление принимало участие в учебных мероприятиях, касающихся правовой основы, в частности процедур отчетности и расследований.
It valued the many procedures and significant measures adopted by Bangladesh, specifically in relation to ethnic minorities and child labour. Она дала высокую оценку многим процедурам и важным мерам, принятым Бангладеш, в частности в том, что касается этнических меньшинств и детского труда.
Transparency, particularly in staff selection, was of vital importance in relation to mobility. В механизме мобильности исключительно важную роль играет транспарентность, в частности при отборе кандидатов.
Government partners in particular expressed an interest in advisory services, particularly in relation to national capacity development in procurement and infrastructure. Партнеры со стороны правительств, в частности, выражали заинтересованность в получении консультативных услуг, особенно в сфере развития национального потенциала в области закупок и создания инфраструктуры.
Algeria was interested in the Convention, and in particular in relation to the management of groundwater shared with Tunisia. Алжир заинтересован в осуществлении Конвенции, в частности в связи с управлением запасами грунтовых вод, которые являются общими с Тунисом.
Improvements of the competition law were on the agenda, particularly in relation to anti-competitive agreements. В повестке дня также значится совершенствование законодательства о конкуренции, в частности в связи с антиконкурентными соглашениями.
There had been insufficient investment, in particular in relation to prevention and family support, as well as in research and data collection. Был внесен недостаточный вклад, в частности в предотвращение насилия и поддержку семьи, а также исследования и сбор данных.
Albania commended the judicial reform, particularly in relation to the independence and quality of judges. ЗЗ. Албания с удовлетворением отметила судебную реформу, в частности в том, что касается укрепления независимости и повышения профессионализма судей.
The Government recognises the importance of individual complaints procedures, particularly in relation to issues as serious as racial discrimination. Правительство признает важность существования процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, в частности, в отношении таких серьезных вопросов, как расовая дискриминация.
In particular, concerns were expressed in relation to medical insurance for members of the Commission. В частности, была выражена обеспокоенность проблемой медицинского страхования членов Комиссии.
The emerging threat of new compounds produced by nanotechnologies was also mentioned, in particular in relation to the difficulties related to their measurement. Кроме этого, было упомянуто и о возникающей угрозе, которую представляют собой новые химические соединения, полученные на основе применения нанотехнологий, в частности в связи с теми трудностями, с которыми сопряжено их измерение.
The Special Rapporteur had highlighted their meaningful role in terms of development, in particular in relation to large-scale development projects. Специальный докладчик подчеркнул их важную роль в плане развития, в частности применительно к масштабным проектам в области развития.
The representative of the European Community, in particular, expressed appreciation of the efforts of the Executive Secretary in relation to this question. В частности, представитель Европейского сообщества высоко оценил усилия Исполнительного секретаря в связи с этим вопросом.
Yet issues still remain, particularly in relation to the second form of civil society participation - active participation in global decision-making. Однако все еще сохраняется ряд вопросов, в частности в связи со второй формой участия гражданского общества активное участие в процессе принятия решений на глобальном уровне.