Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Support was expressed to the work of UNCTAD, in particular in relation to the provision of technical assistance to developing countries, in order to support their integration into the world economy and to help them in addressing the problems associated with the globalization process. Была выражена поддержка деятельности ЮНКТАД, в частности в области оказания технической помощи развивающимся странам в целях содействия их интеграции в мировую экономику и оказания им помощи в решении проблем, связанных с процессом глобализации.
Many lessons have emerged from the Millennium Development Goals process, both in the development of the Goals and in their implementation, particularly in relation to the lack of participation by women and women's groups in setting the agenda and the lack of transparency of the process. Было извлечено много уроков как в процессе разработки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и в процессе их осуществления, в частности в отношении того, что касается недостаточно широкого участия женщин и женских групп в определении повестки дня и недостаточной транспарентности процесса.
This Convention concretizes further many concerns expressed in the Convention on the Rights of the Child, particularly in relation to profiteering: В этой конвенции конкретизируются многие вопросы, о которых идет речь в Конвенции о правах ребенка, в частности вопрос об извлечении выгоды:
Welcomes the progress made by the Commission for the new Mozambican Defence Force (CCFDM), in particular in relation to the training of instructors at Nyanga, and also the progress on mine-clearing; приветствует прогресс, достигнутый Совместной комиссией по формированию Сил обороны Мозамбика (СКФСОМ), в частности в том, что касается подготовки инструкторов в Ньянге, а также прогресс в области разминирования;
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области.
It is important to continue to study and widely publicize the root causes and mechanisms of the different forms of violence, including their relation to the balance of power between men and women in general as well as between individual men and women. Важно продолжать изучать и широко освещать первопричины и механизмы различных форм насилия, включая их отношение к распределению властных функций между мужчинами и женщинами в целом и между отдельными мужчинами и женщинами в частности.
Noting that it is important to collect both qualitative and quantitative data, the Expert Group recommended the following forms of data collection for use, inter alia, in relation to the range of indicators shown: Отмечая важное значение сбора как качественной, так и количественной информации, Группа экспертов рекомендовала использовать следующие формы сбора данных, в частности, в отношении комплекса указанных показателей:
The declaration of 24 April 1957 sets forth a number of actions that the Egyptian Government promised to perform in relation to the operations and management of the Suez Canal Authority established by the Government on 26 July 1956, including some matters relating to financing. В декларации от 24 апреля 1957 года указывается на ряд действий, которые правительство Египта обязалось предпринять и которые касались операций и дирекции Управления Суэцкого канала, созданного правительством Египта 26 июля 1956 года, и, в частности, некоторых вопросов финансирования.
The discussion may also focus inter alia on monitoring requirements in relation to limit values for emissions from stationary sources, organization of the seventh seminar on control technology for emissions from stationary sources and further development of techno-economic databases. Это обсуждение может, в частности, охватывать вопросы, касающиеся требований, предъявляемых к мониторингу в отношении предельных значений выбросов из стационарных источников, включая вопросы организации седьмого семинара по технологиям ограничения выбросов из стационарных источников и дальнейшего развития баз технико-экономических данных.
(b) Encouraging business enterprises to pursue investment and other policies, including non-commercial activities that will contribute to human settlements development, especially in relation to the generation of work opportunities, basic services, access to productive resources and construction of infrastructure; Ь) поощрения деловых структур к осуществлению инвестиционной и иной политики, включая некоммерческую деятельность, которая будет способствовать развитию населенных пунктов, в частности созданию рабочих мест, основных видов услуг, доступу к производственным ресурсам и созданию инфраструктуры;
These included new studies and updates of previous valuations of transport-related health costs, for example in relation to air pollution and noise; methodological developments in economic valuations of transport-related effects on children; studies on the effect of environmental interventions. К ним относятся новые исследования и актуализация ранее сделанных оценок затрат, обусловленных воздействием транспорта на охрану здоровья, в частности в связи с загрязнением воздуха и шумом; методические разработки по экономической оценке воздействия транспорта на детей; исследования последствий природоохранных мероприятий.
(a) An increasing realization in many professional fields of the need for a broader orientation on intersectoral approaches, such as in climatology, which considers disaster reduction in relation to environmental change, water resources management, coastal zone management and sea level rise; а) более глубокое осознание во многих профессиональных областях необходимости более активного использования межсекторальных подходов, в частности в области климатологии, где уменьшение опасности стихийных бедствий рассматривается в связи с экологическими изменениями, рациональным использованием водных ресурсов и прибрежных зон и повышением уровня моря;
A Safety Committee shall be established to consider all proposals for the amendment of the annexes to the Agreement, particularly as regards safety of navigation in relation to the construction, equipment and crews of inland navigation vessels. Для рассмотрения любых предложений об изменении приложений к Соглашению, в частности предложений по безопасности судоходства, связанных с постройкой, оборудованием и экипажами судов внутреннего плавания, учреждается Комитет по безопасности.
Stressing the importance of timely transmission by the administering Powers of adequate information under Article 73 e of the Charter, in particular in relation to the preparation by the Secretariat of the working papers on the Territories concerned, подчеркивая важность своевременной передачи управляющими державами надлежащей информации в соответствии со статьей 73 е Устава, в частности в отношении подготовки Секретариатом рабочих документов, касающихся соответствующих территорий,
The Government of the Republic of Tunisia enters a reservation with regard to the provisions of article 2 of the Convention, which may not impede implementation of the provisions of its national legislation concerning personal status, particularly in relation to marriage and inheritance rights. Правительство Тунисской Республики делает оговорку в отношении положений статьи 2 Конвенции, которые не могут препятствовать осуществлению положений ее национального законодательства, касающегося личного статуса, в частности в отношении прав на вступление в брак и на наследство.
The importance of the work of the Task Force in the short and long term was highlighted, particularly in relation to the work of the Task Forces on Mapping and on Integrated Assessment Modelling, and the current and future negotiations within the Working Group on Strategies. Были охарактеризованы важнейшие аспекты работы Целевой группы в краткосрочном и долгосрочном плане, в частности те, которые имеют отношение к работе Целевых групп по составлению карт и по составлению моделей для комплексной оценки, а также ход и перспективы переговоров в рамках Рабочей группы по стратегиям.
Consistent with the function of this segment to review the coordination of the United Nations system's activities in relation to conferences in particular, this would increase the focus of the review of United Nations system activities. В соответствии с функцией этого этапа, которая заключается в рассмотрении вопросов координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности применительно к конференциям, это позволило бы уделить в рамках обзора более пристальное внимание деятельности системы Организации Объединенных Наций.
With regard to article 3, he requested further information concerning trends in the segregation of, for example, the Roma, particularly in relation to housing and education, and concerning Portugal's policy in that regard. В отношении статьи 3 он просит представить дополнительную информацию, касающуюся тенденций в борьбе с сегрегацией, к примеру в отношении народности рома, в частности в вопросе получения ими жилья и образования, и спрашивает, какова политика Португалии в этом отношении.
In the Government's view, careful consideration should be given to the qualifications required of the prosecutor and the deputy prosecutor, particularly in relation to the following points: По мнению правительства, следует самым тщательным образом рассмотреть квалификационные требования, предъявляемые к прокурору и его заместителю, в частности в отношении следующих аспектов:
Particularly in relation to the deprivation of liberty, the Human Rights Ombudsman points to certain violations of provisions in force in Slovenian legislation relating to the freedom of communication of persons remanded in custody with the Human Rights Ombudsman or his Office in practice. Касаясь, в частности, лишения свободы, Уполномоченный по правам человека указывает на определенные нарушения действующих положений словенского законодательства относительно свободы сношения лиц, содержащихся под стражей, с Уполномоченным по правам человека или его Бюро.
At its first session, the Group of Experts welcomed the efforts of Governments and organizations to organize activities in relation to its work, in particular at the regional level, and agreed that the results of such activities could provide valuable inputs to its work. На своей первой сессии Группа экспертов приветствовала усилия правительств и организаций, связанные с организацией мероприятий, имеющих отношение к ее работе, в частности на региональном уровне, и признала, что результаты таких мероприятий могут стать ценным вкладом в ее работу.
The advancement of women in Samoa has been facilitated by the work of many governmental and non-governmental organizations, in particular those that have been instrumental in advocating human rights in relation to violence against women and the rights of the child. Улучшение положения женщин в Самоа обеспечивается в рамках работы большого числа правительственных и неправительственных организаций, и в частности тех, которые играют важную роль в обеспечении защиты прав человека применительно к случаям насилия в отношении женщин, а также защиты прав ребенка.
We remain fully supportive of the aims and objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty in seeking to eliminate the spread and use of nuclear weapons, particularly in the strengthening of the regime in relation to vertical and horizontal proliferation. Мы по-прежнему полностью поддерживаем цели и задачи Договора о нераспространении ядерного оружия, стремясь покончить с распространением и использованием ядерного оружия, в частности путем укрепления режима, касающегося вертикального и горизонтального распространения.
It should be noted that the relationship of Programme posts to Programme Support posts can vary, for a range of reasons, between operations, in particular in relation to the extent of implementing partner involvement in UNHCR's operations. Следует отметить, что связь между должностями по программам и должностями по поддержке программ может по ряду причин варьироваться между операциями, в частности в зависимости от масштабов вовлеченности в операции УВКБ партнеров-исполнителей.
Those delegations held the view that efforts towards international, regional and subregional cooperation, in particular in relation to space law and education in space law, needed to be increased significantly in order to improve understanding of international space law. По мнению этих делегаций, необходимо значительно активизировать усилия по развитию международного, регионального и субрегионального сотрудничества, в частности в области космического права и по вопросам изучения космического права, с тем чтобы улучшить понимание норм международного космического права.