There are special procedures such as those on the interdiction and inhabilitation of persons, alimony, divorce and separation, dispositions in relation to children and spouses, protection of personality, name and private correspondence. |
Предусмотрены специальные процедуры, касающиеся, в частности, установления запрета и наделения правами соответствующих лиц, выплаты алиментов, развода и раздельного проживания, отношений с детьми и супругами, защиты личности, присвоения имени и частной корреспонденции. |
Notably, Norway and Finland highlighted relevant domestic laws and policies that require consultations with the respective Saami Parliaments in those countries, in relation to extractive industry projects and other development plans in Saami-populated areas. |
В частности, Норвегия и Финляндия заострили внимание на действующих в их странах соответствующих национальных законах и стратегиях, диктующих необходимость консультирования с парламентами народа саами в связи с реализацией на территориях, населенных саами, горнодобывающих проектов и других планов развития. |
As an effect of the escalating food prices, four regions of the world have seen percentage increases in undernourishment in relation to 2004-2006, namely sub-Saharan Africa, Oceania, Southern Asia (India excluded) and Eastern Asia. |
Вследствие стремительного роста цен на продовольствие в четырех регионах мира отмечено увеличение доли недоедающих людей по сравнению с периодом 2004-2006 годов; в частности, это относится к странам Африки к югу от Сахары, Океании, Южной Азии (за исключением Индии) и Восточной Азии. |
To fully implement the Convention, the anti-money-laundering legislation would have to, inter alia, more clearly define the prohibited acts in relation to the transfer and conversion of property. |
Для полного осуществления Конвенции в законодательстве о борьбе с отмыванием денежных средств необходимо будет, в частности, более четко определить запрещенные деяния, связанные с передачей и преобразованием имущества. |
AI also noted that the UN SG's Panel of Experts on Accountability in Sri Lanka, established in June 2010 reached similar conclusions, particularly in relation to the LLRC's lack of witness protection. |
МА также отметила, что консультативная группа экспертов по вопросам подотчетности в Шри-Ланке, учрежденная Генеральным секретарем в июне 2010 года, пришла к аналогичным выводам, в частности в связи с отсутствием у КИУП программы по защите свидетелей. |
ONDHLF says that despite the efforts to promote and protect the rights of women, much remains to be done insofar as women still face numerous constraints, particularly in relation to domestic violence. |
НЦПЧОС заявил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые в области поощрения защиты прав женщин, многое по-прежнему еще предстоит сделать, поскольку женщины все еще подвергаются многочисленным формам принуждения, связанным, в частности, с насилием в семье. |
It particularly commended the capacity of the trust fund for food security to yield a 45-fold return in relation to all funds mobilized, as well as the evaluation and monitoring mechanism set in place, with performance indicators for each phase of implementation. |
В частности, он приветствует то, что отдача от целевого фонда по продовольственной безопасности в 45 раз пре-высила общий размер привлеченных средств, а также то, что создан механизм оценки и контроля, включающий оценочные показатели для каждого этапа осуществления. |
For example, in relation to the education sub-area, the toolkit differentiates between input, output and outcome indicators, the latter encompassing - inter alia - social and economic impacts such as employment generation and poverty reduction. |
Например, в такой подобласти, как образование, в инструментарии проводятся различия между показателями затрат, результатов и последствий, причем под последними понимаются, в частности, такие социально-экономические последствия, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
Finally, he drafted his wife, a professionally qualified physical educationist, to spearhead the fight against non-communicable diseases through lifestyle changes, especially in relation to exercise and diet. |
Наконец, он мобилизовал свою супругу, профессионального преподавателя физической культуры, на руководство борьбой с неинфекционными заболеваниями посредством изменения образа жизни, в частности за счет физических упражнений и диеты. |
The success of zero tolerance policy in particular and the reforms achieved in relation to the relevant legislation were acknowledged by the Committee for the Prevention of Torture itself as early as in 2004. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, со своей стороны, признал успешное осуществление, в частности, политики абсолютной нетерпимости и соответствующих законодательных реформ еще в 2004 году. |
While the High Commissioner has already explored aspects of this issue - including in relation to access to safe drinking water - and concluded, inter alia, that the duty of Governments should be guaranteed, this research would benefit from further analysis. |
Хотя Верховный комиссар уже изучал аспекты этого вопроса - в том числе в отношении доступа к безопасной питьевой воде - и, в частности, пришел к выводу о том, что обязанность правительств должна быть гарантирована, дальнейший анализ пойдет на пользу этому исследованию. |
This relates to the planned intensified high level consultations, in particular in relation to the African Union/United Nations-led mediation activities, resulting in an increase of $461,200 for travel outside the mission area. |
Увеличение расходов связано с планируемой активизацией консультаций на высоком уровне, в частности в контексте посреднической деятельности Африканского союза-Организации Объединенных Наций, что потребует дополнительно 461200 долл. США на поездки за пределы района миссии. |
One consequence of this is that traditional quota-based lending to developing countries, particularly small ones, makes the volume of resources that can be made available trivial in relation to country needs. |
Из этого, в частности, следует, что традиционные кредиты, предоставляемые развивающимся странам, особенно малым, на основе квот, обеспечивают лишь незначительный объем ресурсов по сравнению с потребностями стран. |
The Chief Technical Adviser for UN-Water presented recent UN-Water activities, in particular in relation to the 2013 International Year of Water Cooperation and World Water Day. |
Главный технический советник сети "ООН-водные ресурсы" выступил с сообщением о проведенной в последнее время сетью "ООН-водные ресурсы" деятельности, в частности в связи с запланированными на 2013 год Международным годом водного сотрудничества и Всемирным днем водных ресурсов. |
Further normative commitments have been made in relation to women in power and decision-making in recent years, in particular on women's political participation. |
В последние годы были приняты дополнительные нормативные обязательства в отношении участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, в частности участия женщин в политической жизни. |
Life expectancy differentials among the four worst-performing regions have narrowed in particular, even as their performance in relation to the rest of the world has worsened. |
В частности, различия в показателях ожидаемой продолжительности жизни в четырех регионах с самыми низкими показателями становятся менее заметными, несмотря на то, что по сравнению с показателями в остальных странах мира их показатели снизились. |
The relation between women's poverty and their traditional employment in the informal sector was being studied in the context of the MDGs, particularly poverty reduction. |
В контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности такой цели, как борьба с нищетой, рассматривается взаимосвязь между бедностью женщин и разовыми заработками в неформальном секторе. |
Among those, he wished to emphasize the need to establish policy-support capacities in the Peacekeeping Best Practices Unit in relation to DDR, humanitarian affairs, and gender and peacekeeping. |
В частности, оратор хотел бы особо подчеркнуть необходимость создания в Группе по передовой практике поддержания мира механизмов стратегической поддержки в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, гуманитарных и гендерных вопросов и вопросов, связанных с поддержанием мира. |
He believed that, as the only specialized organization promoting sustainable industrial development, the relevance of UNIDO would increase, in particular in relation to the post-2015 development agenda. |
Оратор полагает, что важность ЮНИДО как единственной специализированной организации, содействующей устойчивому промышленному развитию, будет возрастать, в частности, в том, что касается повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the area of poverty, it emphasizes gender equality as a decisive factor for eradicating poverty, particularly in relation to the feminization of poverty and women's empowerment as a central strategy. |
Применительно к проблеме нищеты в итоговом документе подчеркивается, что гендерное равенство выступает решающим фактором искоренения нищеты, в частности с учетом увеличения доли женщин среди неимущих, а также того, что расширение возможностей и прав женщин является центральным стратегическим курсом. |
Consequently, the implementation of rules and discipline should be phased asymmetrically, especially in relation to trade in agricultural products, particularly food. |
В этой связи необходимо постепенно и асимметрично принимать соответствующие нормы, используя соответствующие механизмы, в частности в том, что касается торговли сельскохозяйственной продукцией, прежде всего торговли продовольственными товарами. |
Switzerland and Portugal - in particular in relation to Portugal's experience with designing tariffs - and UNDP, WECF and INBO expressed their interest in joining the drafting group. |
Швейцария и Португалия, в частности с учетом опыта, накопленного Португалией в области разработки тарифов, ПРООН, организация "Женщины Европы за общее будущее" и МСБО выразили свою заинтересованность в участии в работе редакционной группы. |
The Committee is particularly concerned at the precarious employment conditions faced by women working in maquila industries, where frequently their human rights are violated, particularly in relation to safety and hygiene measures. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает неустойчивые условия труда женщин, работающих на предприятиях в свободных экономических зонах (макилас), где их права человека, в частности в отношении соблюдения мер безопасности и гигиены труда, нередко нарушаются. |
Several delegations argued for a reference in the instrument itself, emphasizing the importance of interim measures in relation |
Ряд делегаций предпочли включить соответствующее положение в текст самого документа, подчеркнув важное значение временных мер защиты в случаях насильственных исчезновений, в частности во избежание причинения непоправимого ущерба и для обеспечения сохранения доказательств. |
The Working Party requested the UNECE secretariat to prepare a document on the possibilities of establishing an inquiry procedure to provide data necessary in relation to the initiation of procedures for the recovery of Customs claims. |
Следует также рассмотреть возможности предоставления дополнительных элементов данных на основе предыдущих или последующих таможенных процедур, в частности процедур вывоза и ввоза. |