The situation in Central Africa and in particular in the countries concerned by this review of the geopolitical and security situation has improved considerably in relation to previous years. |
Что касается ситуации в Центральной Африке, в частности в странах, охваченных в настоящем обзоре геополитической ситуации и ситуации в плане безопасности, то был достигнут значительный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
There should be coordination of the financing of global projects, in particular in relation to events having global impact such as the Chernobyl nuclear reactor incident. |
следует наладить координацию в области финансирования глобальных проектов, в частности в связи с событиями глобального характера, такими, например, как авария на ядерном реакторе в Чернобыле. |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. |
В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
Articles 5 to 8 of the draft contained provisions designed to provide protection against impunity, particularly in relation to the statute of limitations, pardons and amnesties and obeying |
Статьи 5-8 проекта содержат положения, предусматривающие защиту от безнаказанности, в частности в вопросах, касающихся срока исковой давности, мер помилования и амнистии и подчинения приказам начальника. |
However, the TIRExB was not in a position to clarify the practical application of Article 40 and its relation to other provisions of the TIR Convention, in particular Articles 19 and 39.2. |
Вместе с тем ИСМДП отметил, что он не в состоянии уточнить практическое применение статьи 40 и ее связь с другими положениями Конвенции МДП, в частности со статьей 19 и пунктом 2 статьи 39. |
In particular, the secretariat had tried to find answers to the following key questions concerning the relation between the TIR Carnet and TIR guarantee: |
В частности, секретариат попытался найти ответы на следующие ключевые вопросы, касающиеся связи между книжкой МДП и гарантией МДП: |
In relation to indigenous lands and territories, including sacred sites (may include exploration, such as archaeologic explorations, as well as development and use). |
в отношении земель и территорий коренных народов, в частности, священных мест (включая изыскательские работы, в том числе археологические исследования, а также инженерную подготовку и использование территории); |
The Bureau took note of the activities of the Regional Adviser particularly in relation to UNECE conventions and their protocols, the EECCA Strategy and the Water and Security Partnership in Central Asia. |
Президиум отметил деятельность Регионального советника, в частности в связи с Конвенциями ЕЭК ООН и протоколами к ним, Стратегией ВЕКЦА и Партнерством в области окружающей среды, воды и безопасности в Центральной Азии. |
The Division informs the General Assembly of recent developments in the area of maritime security and in particular in relation to the prevention and suppression of acts of terrorism against shipping in the context of the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
Отдел информирует Генеральную Ассамблею о последних событиях в области охраны на море, в частности применительно к предупреждению и пресечению актов терроризма против судоходства, в контексте годового всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве. |
In particular, the duties of flag States in relation to the protection of the marine environment and conservation of marine living resources are set out in a number of articles throughout the Convention. |
В частности, обязанности государств флага в отношении защиты морской среды и сохранения морских живых ресурсов сформулированы в целом ряде статей по всему тексту Конвенции. |
Since the last review of the Register, the United States of America, Japan, China and others have engaged in consultations to achieve regional progress on arms transparency, particularly in relation to the United Nations Register. |
С момента проведения последнего обзора Регистра Соединенные Штаты Америки, Япония, Китай и другие государства провели консультации по обеспечению на региональном уровне прогресса в обеспечении транспарентности в области вооружений, в частности применительно к Регистру Организации Объединенных Наций. |
According to article 2, the Institute is the auxiliary justice body responsible for crime prevention and social rehabilitation policies, particularly in relation to the prevention of juvenile delinquency, protective educational measures and the promotion of alternative penalties to imprisonment. |
В соответствии со статьей 2 Институт является вспомогательным органом системы отправления правосудия, который занимается реализацией программ по профилактике преступности и социальной реинтеграции, в частности в таких областях, как профилактика подростковой преступности, помещение в специальные образовательные учреждения и поощрение мер уголовно-правового воздействия, альтернативных тюремному заключению. |
In addition, he suggested that the relevance of the principle of non-discrimination for developing countries, particularly between foreign and domestic enterprises in relation to competition, also be closely analysed, keeping in view the stage of development of the developing country concerned. |
Кроме того, он предложил тщательно проанализировать также вопрос о значении принципа недискриминации для развивающихся стран, в частности между иностранными и отечественными предприятиями с точки зрения конкуренции, с учетом уровня развития соответствующих развивающихся стран. |
The Commission would like to thank, in particular, the people of Lebanon and regional and local authorities for sharing their testimonies and experiences in relation to the conflict. |
Комиссия хотела бы выразить благодарность, в частности, народу Ливана и региональным и местным властям за то, что они поделились информацией и опытом в связи с этим конфликтом. |
He joined Mr. Camara and others in expressing concern at the high number of deaths in prison reported and asked whether the necessary investigations were being carried out, particularly in relation to the 43 deaths reported in 2004. |
Он присоединяется к г-ну Камаре и другим коллегам, выражая обеспокоенность по поводу сообщений о высоком уровне смертности в тюрьмах, и спрашивает, проводятся ли необходимые расследования, в частности в связи с 43 смертями, зарегистрированными в 2004 году. |
She asked for clarification of the content and applicability of the provisions of the Immigration Control Act and, in particular, how the prohibition on return or extradition under article 3 was guaranteed in practice in relation to those provisions. |
Она просит представить разъяснения относительно содержания и применения положений Закона о контроле за иммиграцией, и в частности о том, каким образом в связи с этими положениями на практике гарантируется запрет на возвращение или экстрадицию в соответствии со статьей 3. |
However, the commentary did not elaborate on the form or threshold of such aid or assistance that would give rise to the State's responsibility, which was crucial to understanding the impact of the draft articles, particularly in relation to member States. |
Однако в комментарии не уточняются форма или объем такой помощи или содействия, за которые государство несет ответственность, а это имеет решающее значение для понимания воздействия проектов статей, в частности, в отношении государств-членов. |
It sets a special legal regime for the gathering of evidence, breaking of the professional confidentiality and lost of goods in favour of the State in relation to several crimes, among them the crime of trafficking in children. |
Он устанавливает особый правовой режим для сбора доказательств, санкционирует отход от профессиональной конфиденциальности, а также конфискацию материальных ценностей в пользу государства в случае совершения ряда преступлений, в частности в случае совершения преступления, квалифицируемого как торговля детьми. |
Some questions remained, though, in particular on the placing of this option within the Convention and its relation to article 6, paragraph 11, as well as on the inclusion of contained use in the scope of activities covered by this option. |
Однако остается нерешенным ряд вопросов, в частности вопросы о том, где следует разместить этот вариант в тексте Конвенции, и о его связи с пунктом 11 статьи 6, а также о включении концепции использования в замкнутых системах применительно к видам деятельности, охватываемым настоящим вариантом. |
While understanding the security requirements associated with efforts to combat terrorism, the Committee voices concern at their effects on the human rights situation in Egypt, particularly in relation to articles 6, 7, 9 and 14 of the Covenant. |
Сознавая актуальность мер безопасности, связанных с борьбой против терроризма, Комитет выражает беспокойство в связи с их последствиями для положения в области прав человека в Египте, в частности прав, предусмотренных в статьях 6, 7, 9 и 14 Пакта. |
These obligations are reflected at the general level, in particular, in Act No. 283/1991 Col., on the Czech Police Force, the entitlement to use explosives and explosive devices and a range of entitlements in relation to detaining an offender). |
Эти обязательства отражены в целом, в частности, в Законе Nº 283/1991 о чешской полиции, право на использование взрывчатых веществ и взрывчатых устройств и целый ряд прав, касающихся задержания правонарушителя). |
The representative also expressed concerns in relation to secondment, in particular with regard to the difficulty some staff members might experience when they wished to return to their releasing organization. |
Представитель выразила также определенную обеспокоенность по поводу прикомандирования, в частности, по поводу тех трудностей, с которыми могут сталкиваться некоторые сотрудники, желающие вернуться в откомандировавшую их организацию. |
The evolution of the notion in domestic law reveals its policy considerations, many of which have shaped the current theory of liability and particularly the place of "fault" in accountability and payment of compensation in relation to certain activities. |
Развитие этого понятия во внутреннем праве указывает на соображения политики, многие из которых легли в основу современной теории ответственности, в частности, было дано определение роли "вины" в процессе привлечения к ответственности и выплаты возмещения в связи с осуществлением определенных видов деятельности. |
2.2 On 15 May 2001, Ms. Andersen faxed another press release, in relation to neighbourhood disturbances in Odense, which included the following: |
2.2 15 мая 2001 года в связи с местными беспорядками в Оденсе г-жа Андерсен распространила еще одно сообщение для печати, в котором, в частности, говорилось следующее: |
Customs and Border Protection uses the Integrated Cargo System to profile and identify cargo that might be prohibited or of risk, such as prohibited imports or prohibited exports in relation to the Democratic People's Republic of Korea. |
Служба таможенного и пограничного контроля использует эту Систему для определения и выявления груза, который может оказаться запрещенным или сопряжен с риском, в частности, если речь идет о запрещенных видах импорта или экспорта в связи Корейской Народно-Демократической Республикой. |