She also asked about the National Council for Women's Affairs, in particular its composition, its relation to the Ministry of Health and Social Welfare, its method of work and its role in formulating policies and legislation. |
Кроме того, она спрашивает о деятельности Национального совета по делам женщин, в частности о его составе, его взаимодействии с Министерством здравоохранения и социальной защиты, методах его работы и его роли в разработке политики и законодательства. |
This appears likely to mean for example that a stronger requirement for public participation in relation to decisions concerning the marketing of GMOs (to the extent that these fall within the scope of the Protocol) will be required. |
Это, по всей видимости, в частности, означает, что будет необходимо включить требование о более широком участии общественности в принятии решений, касающихся сбыта ГИО (в той степени, в какой они подпадают под сферу действия Протокола). |
In response, Denmark argued inter alia that even if the construction of the bridge might violate Finland's rights of transit, this would only happen occasionally and only in relation to a tiny fraction of ships using the strait. |
В ответ на это Дания заявляла, в частности, что, даже если строительство моста, возможно, и будет ущемлять права Финляндии на проход, это будет происходить от случая к случаю и будет касаться лишь небольшой части судов, пользующихся данным проливом. |
Concurrently, awareness-raising programmes on gender issues, in particular in relation to women's constitutional rights, have also been conducted in various forums and at different levels, with a view to making the public more aware. |
Наряду с этим в рамках различных форумов и на различных уровнях были осуществлены пропагандистские программы по гендерным вопросам, в частности в отношении конституционных прав женщин, с целью повышения сознания общественности в этой области. |
The programme covers questions related to industrial restructuring, and particularly, the social and economic consequences, including overmanning, and the resulting changes in trade and employment and the competitiveness of products in relation to changes in production structures and in markets. |
Программа охватывает вопросы, касающиеся промышленной реструктуризации, и в частности социально-экономические последствия, включая избыток рабочей силы, а также соответствующие изменения в торговле, занятости и конкурентоспособности продукции, обусловленные изменениями в производственных структурах и на рынках. |
The Committee is concerned about the scope of language requirements in the Language Law in relation to employment, particularly in the private sector, and is of the opinion that they could lead to discrimination against minorities in violation of article 5 of the Convention. |
Комитет обеспокоен строгостью предусмотренных Законом о языке требований в отношении владения языком в связи с приемом на работу, в частности в частном секторе, и считает, что они могут приводить к дискриминации в отношении меньшинств в нарушение положений статьи 5 Конвенции. |
The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. |
Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. |
Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения. |
As far as wording is concerned, reference should be made in paragraph 1 (a) not only to "particulars" but also to "instructions", particularly in relation to the terms used in article 6, paragraph 2. |
С редакционной точки зрения в подпункте а) пункта 1 следовало бы говорить не только о "сведениях", но и об "указаниях", в частности в связи с терминологией, принятой в пункте 2 статьи 6. |
The extensive comments made in relation to this section were provided with a view to providing some consistency with the previous sections of the plans of action, especially those dealing with the Trafficking in Persons and Migrants Protocols. |
Подробные замечания по этому разделу были представлены для того, чтобы обеспечить определенную согласованность с предыдущими разделами планов действий, в частности с разделами, касающимися протоколов о торговле людьми и о мигрантах. |
In summary, the Declaration is an important first step in redressing the marginalization of persons with intellectual disabilities in relation to the right to health, as well as their other human rights. |
В Декларации также содержатся другие важные нормы, в частности, такая, как помощь в принятии решений. |
Some of the future challenges include how to develop data collections in a cost-effective manner and how to analyse the data, for example, in relation to the productivity gains of social capital. |
К числу требующих решения задач относится, в частности, определение подходов к разработке затратоэффективных методов сбора данных и анализа данных, например, для измерения роста производительности социального капитала. |
A Chamber may seek the views of victims or their legal representatives participating pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter on any issue, inter alia, in relation to issues referred to in rules 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 and 9.16. |
Палата может запрашивать мнения потерпевших или их законных представителей, участвующих в разбирательстве согласно правилам 6.30 - 6.30 тер, по любому вопросу, в частности в отношении вопросов, о которых идет речь в правилах 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 и 9.16. |
Prevent the deprivation of liberty of children, including through arrest, detention and imprisonment, inter alia in relation to asylum seekers and refugees; |
предотвращения и лишения свободы детей, в том числе посредством ареста, задержания и тюремного заключения, в частности применительно к лицам, просящим убежища, и беженцам; |
Nowhere is this paradox more apparent than in relation to the impact of the phenomenon of globalization on the general issue of gender relations, and on the plight of women in particular. |
Ни при каких обстоятельствах этот парадокс не проявляется так ярко, как при рассмотрении влияния явления глобализации на проблему гендерных отношений вообще, и на бедственное положение женщин в частности. |
In particular, and in relation to the author's claim that the decision was unjust, it describes the procedure in detail whereby the author's application was examined by the registrar and subsequently independently examined by four judges of the Court of Appeal. |
В частности, в отношении его утверждения о том, что решение было несправедливым, государством-участником дано подробное описание процедуры рассмотрения поданного автором ходатайства сначала регистратором, а затем независимо от него четырьмя судьями Апелляционного суда. |
In relation to assistance to fishers, in particular small-scale fishers, FAO reported that it was developing training materials and policy-guidance documents on small-scale fisheries for use by Government agencies and civil society groups. |
По поводу помощи рыбакам, в частности мелким рыбакам, ФАО сообщила, что разрабатывает учебные материалы и установочно-ориентационные документы по вопросам мелкого рыболовства, адресуемые государственным ведомствам и группам гражданского общества. |
In particular, we fully support the view that the role of nuclear energy in relation to sustainable development needs to be re-evaluated in the context of emerging and interrelated issues - namely, energy security and climate change. |
В частности, мы полностью поддерживаем мнение о том, что необходимо вновь подчеркнуть роль атомной энергии в обеспечении устойчивого развития в контексте новых и взаимосвязанных вопросов, а именно: вопросов энергетической безопасности и изменений климата. |
The present document contains information on the work undertaken by UNODC in implementation of resolution 49/1, in particular in relation to the request contained in paragraph 2 of the resolution. |
В настоящем докладе содержится информация о работе, проведенной ЮНОДК в целях осуществления резолюции 49/1, в частности в отношении просьбы, изложенной в пункте 2 данной резолюции. |
Please provide information on the Legal Chancellor's mandate, resources and activities and on the outcome of his activities, in particular in relation to rights contained in the Convention. |
Просьба представить информацию о мандате, ресурсах и деятельности канцлера и о результатах его деятельности, в частности в связи с правами, предусмотренными Конвенцией. |
Background paper on Workshop 3: Strategies and Best Practices for Crime Prevention, in particular in relation to Urban Crime and Youth at Risk |
Справочный документ семинара-практикума З: Стратегии и самые эффективные методы предупреждения преступности, в частности применительно к преступности в городах и к молодежи, составляющей группы риска |
In relation to the functional allocation of UNCTAD assistance, several countries considered that more emphasis should be placed on capacity-building, such as the establishment of an effective competition authority, and on techniques for enforcing the competition laws. |
В связи с функциональным распределением помощи ЮНКТАД несколько стран высказали мнение, что больший упор следует сделать на создании необходимого потенциала, в частности на создании эффективно действующего органа по вопросам конкуренции и на отработке методов обеспечения соблюдения законов о конкуренции. |
The present report is submitted in accordance with Commission on Human Rights resolution 2004/20 in which the High Commissioner for Human Rights was requested to seek information and comments in relation to human rights and cultural diversity, and in particular to the proposal to establish a special rapporteur. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюцией 2004/20 Комиссии по правам человека, в которой Верховному комиссару предлагается запросить информацию и замечания по вопросам прав человека и культурного разнообразия, и в частности в отношении предложения об учреждении должности специального докладчика. |
10.7 On the claim in relation to the blasphemy case, the State party explains the content of the Pakistani blasphemy laws, in particular sections 295,296, 297 and 298 of the Penal Code, which address offences relating to religion. |
10.7 Касаясь утверждений в отношении дела о богохульстве, государство-участник разъясняет содержание положений пакистанского законодательства о богохульстве, в частности статей 295,296, 297 и 298 Уголовного кодекса, где рассматриваются правонарушения, связанные с религиейh. |
This has led to reduced effectiveness and efficiency in the use of already scarce resources, to emphasis on supply-side rather than demand-side considerations and to an emphasis on quantity rather than quality, in relation to science and technology manpower development. |
Это, в частности, проявилось в снижении эффективности и результативности использования и без того дефицитных ресурсов, уделении особого внимания регулированию предложения, а не спроса, а также количественным, в отличие от качественных, показателям подготовки научно-технических кадров. |