In any case, the existence of such serious allegations, which raised issues in relation to article 7 of the Covenant inter alia, should prompt the State party to investigate the matter. |
В любом случае наличие таких серьезных обвинений, в связи с которыми возникают вопросы, касающиеся, в частности, статьи 7 Пакта, должны побудить государство-участник расследовать это дело. |
There are various provisions in the Constitution designed to secure judicial independence, in particular in relation to the appointment and security of tenure of judges. |
В Конституции предусмотрены различные положения для обеспечения независимости судебных органов, в частности в том, что касается назначения судей и гарантий против отрешения от должности. |
Regarding the Rwanda country note, several delegations noted that the situation analysis seemed overly optimistic, including in relation to rehabilitated social, administrative, judicial and economic infrastructures and claims about the rapidly growing economy. |
Касаясь страновой записки по Руанде, некоторые делегации отметили, что результаты анализа положения представляются чрезмерно оптимистичными, в частности в том, что касается восстановления социальной, административной, судебной и экономической инфраструктуры и заявлений о высоких темпах роста экономики. |
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. |
Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. |
Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду. |
Another important factor and dimension to be borne in mind, is that, of course, of rapid population growth, particularly in relation to the persistently high net migration currently being experienced by the Gambia in our subregion. |
Еще один важный фактор, который следует, несомненно, учитывать, заключается в том, что стремительный рост населения, в частности, связан с сохраняющимся в настоящее время высоким уровнем общей миграции в нашем регионе, которая характерна и для Гамбии. |
Provision of support for the management of programmes, in particular in relation to programme design and professional/technical support; |
оказание поддержки в деле управления программами, в частности в отношении разработки программ и профессиональной/технической поддержки; |
A more effective way had to be found of dealing with economic problems, especially in relation to external debt, dwindling official development assistance and the collapse of prices for raw materials. |
Необходимо более эффективно взяться за решение экономических проблем, в частности тех, которые связаны с проблемой внешней задолженности, сокращением объема официальной помощи в целях развития и снижением цен на сырьевые товары. |
Please explain how the Government plans to harmonize civil, religious and customary law with the Convention, in particular in relation to article 16 of the Convention. |
Просьба разъяснить, как правительство собирается привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с Конвенцией, в частности с ее статьей 16. |
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. |
Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору. |
Regarding the 1958 Agreement, and in relation to the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairwoman reported that GRSP had considered proposals put forward by the informal group led by France. |
Что касается Соглашения 1958 года и, в частности, важного вопроса о креплениях "ISOFIX" для детских удерживающих устройств, который имеет отношение к Правилам Nº 14, 16 и 44, то Председатель сообщила, что GRSP рассмотрела предложения неофициальной группы под руководством Франции. |
Her delegation agreed with the new definition of the State proposed by the Working Group, particularly in relation to the federal State and its constituent units. |
Словения одобряет новую концепцию государства, предложенную Рабочей группой, в частности в том, что касается федеративного государства и его составных частей. |
The Board notes that the Office has yet to assess the impact of year 2000 in relation to its interface with other bodies, in particular, UNDP. |
Комиссия отмечает, что УОПООН еще не провела оценку последствий наступления 2000 года в связи с ее взаимодействием с другими органами, в частности ПРООН. |
During the fourteenth session, the Group further specified that it wanted to go beyond the conventional accounting model and identify key environmental performance indicators and examine their relation to financial performance. |
В ходе четырнадцатой сессии Группа заявила также о своем намерении выйти за рамки традиционной модели учета, и в частности выявить ключевые контрольные экологические показатели и изучить их связь с показателями финансовой деятельности. |
The attention of the Principal Working Party is drawn, in particular, to the role of the Project in relation with the decisions of the Helsinki Conference. |
Внимание Основной рабочей группы обращается, в частности, на роль этого проекта в связи с решениями Хельсинкской конференции. |
Call upon each Government to promote environmental education and environmental awareness among the public, particularly in relation to the opportunities that this Convention provides; |
призываем каждое правительство поощрять экологическое образование и осведомленность об экологических проблемах среди общественности, в частности применительно к возможностям, предоставляемым этой Конвенцией; |
The CTC would be grateful for a progress report on the enactment and implementation of the relevant draft laws, in particular those concerning the special recommendations which FATF has drawn up in relation to the financing of terrorism. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить последующий доклад о принятии и применении соответствующих законопроектов, в частности тех, которые касаются специальных рекомендаций, разработанных ЦГФМ по вопросу о финансировании терроризма. |
The Department of Economic and Social Affairs suggested that international cooperation against the financing of terrorism could serve as a theme for the Congress, in particular in relation to money-laundering and corruption. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам предложил в качестве одной из возможных тем для Конгресса международное сотрудничество в борьбе против финансирования терроризма, в частности в отношении отмывания денег и коррупции. |
On capacity building, the European Union particularly encouraged the secretariat to strengthen the emphasis on cooperation with national institutions and training of trainers and to reassess activities where impact was low in relation to the resources involved. |
Что касается формирования потенциала, то Европейский союз, в частности, призывает секретариат усилить упор на сотрудничестве с национальными учреждениями и на обучении обучающих, а также вновь оценить деятельность, отдача от которой низка в сопоставлении с затрачиваемыми ресурсами. |
With respect to draft guideline 2.1.8, the role of the depositary in relation to manifestly impermissible reservations should be aligned with the provisions of the Vienna Convention and, in particular, article 77 thereof. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.8, то выступающая отмечает, что функция депозитария договора в отношении явно недопустимых оговорок должна согласовываться с положениями Венской конвенции о праве международных договоров, в частности ее статьи 77. |
As with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to work, and in particular to dismissal, are not permissible. |
Из всех рассматриваемых положений следует, что Пакт не разрешает принимать никаких регрессивных мер, касающихся права на труд, и в частности увольнения, равно как и других перечисленных в нем прав. |
This view is supported by the institutional weaknesses of the United Nations organizations before and during the East Timor crisis, in particular in relation to the early warning function and contingency assessment, as revealed in chapter I above. |
Это мнение подтверждается институциональной слабостью организаций системы Организации Объединенных Наций до и в период кризиса в Восточном Тиморе, в частности в том, что касается раннего предупреждения и анализа на случай чрезвычайной ситуации, о чем говорится в главе I выше. |
UNCTAD should provide assistance to developing countries, and particularly to LDCs, for strengthening their negotiating capacity in respect of international investment agreements and work on a compilation of home country measures on technology transfer in relation to Article 66.2 of the TRIPS Agreement. |
ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, в укреплении их потенциала в области обсуждения и согласования на переговорной основе международных инвестиционных соглашений, и продолжать собирать информацию о мерах стран базирования, касающихся передачи технологии, в свете положений статьи 62.2 Соглашения по ТАПИС. |
There is now increasing involvement of intergovernmental organizations, including UNICEF, ILO and IOM, in the trafficking issue, particularly in relation to countries of West Africa. |
Сейчас все более активную роль в решении проблемы торговли людьми, в частности применительно к странам Западной Африки, играют межправительственные организации, в том числе ЮНИСЕФ, МОТ и МОМ. |
9.11 In relation to administrative supervision, the complainant considers that any punishment, including those provided for in the Tunisian Criminal Code, may be characterized as inhuman and degrading if the goal pursued does not include the reconciliation of the offender with his social environment. |
9.11 По вопросу об административном надзоре заявитель считает, что любое наказание, даже предусмотренное Уголовным кодексом Туниса, может быть квалифицировано как бесчеловечное и унижающее достоинство, если его целью не является, в частности, социальная реинтеграция правонарушителя. |