Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Mr. FIGUEROA FISCHER (Mexico) stressed his country's belief in the valuable contribution that UNIDO could make to the fight against drugs, particularly in relation to alternative development programmes. Г-н ФИГЕРОА ФИШЕР (Мексика) подчеркивает убежденность своей страны в том, что ЮНИДО спо-собна вносить ценный вклад в борьбу с наркотиками, в частности в рамках программ альтернативного раз-вития.
Coordination with relevant organizations, in particular the Intergovernmental Oceanographic Commission and the International Hydrographic Organization, in relation to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. Координация деятельности с соответствующими организациями, в частности с Межправительственной океанографической комиссией и Международной гидрографической организацией, в связи с работой Комиссии по границам континентального шельфа.
The workload of this administrative unit in 1995 will tax its capacity, notably in relation to financial monitoring and support for travel arrangements before and during the sessions of the Committee. ЗЗ. Объем работы, возложенный на это административное подразделение в 1995 году, позволит проверить его возможности, в частности в связи с финансовым контролем и организацией поездок до и во время сессий Комитета.
The Special Rapporteur emphasized the importance she attached to the terms of reference of her mandate, particularly in relation to the definition of the areas of her future action. Специальный докладчик подчеркнула, что она придает важное значение кругу ведения своего мандата, в частности в связи с определением областей ее будущей деятельности.
And since the driving force behind any public-sector management or institutional reform is the government, there is an urgent need for an agreed redefinition of the role of government, particularly in relation to economic growth and sustainable development. И поскольку движущей силой, стоящей за любым управлением государственным сектором или институциональными реформами, является правительство, есть безотлагательная необходимость согласованного нового определения роли правительства, в частности в том, что касается экономического роста и устойчивого развития.
In particular, in relation to the promotion of foreign direct investments, it was suggested that the regional advisory service should explore ways of assisting countries in transition in finalizing their projects, so that they conform to the format and criteria accepted by international financial institutions. В частности, в отношении стимулирования прямых иностранных капиталовложений региональной консультационной службе было предложено изучить пути оказания помощи странам с переходной экономикой в доработке их проектов, с тем чтобы они соответствовали формату и критериям, признаваемым международными финансовыми учреждениями.
The efforts to secure rapid economic growth have not always been matched by an appropriate level of realization of economic, social and cultural rights, in particular in relation to children belonging to the most disadvantaged groups affected by growing poverty. Усилия, направленные на обеспечение быстрого экономического роста, не всегда сопровождаются надлежащим уровнем реализации экономических, социальных и культурных прав, в частности в отношении детей, принадлежащих к наименее привилегированным группам, которые страдают от обостряющейся нищеты.
The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака.
These and other arguments are reviewed below, first in relation to State enterprises in general and subsequently with particular regard to mineral enterprises. Эти и другие аргументы рассматриваются ниже, во-первых, в связи с государственными предприятиями в целом и, во-вторых, в связи с горнодобывающими предприятиями в частности.
In particular, the recommendations on trade in relation to poverty represent a significant contribution that would not otherwise have been reflected in the final Programme of Action that was adopted at the Summit. В частности, очень большое значение имеют рекомендации о взаимосвязи между торговлей и борьбой с нищетой, поскольку в противном случае этот вопрос не был бы отражен в окончательной Программе действий, принятой на Встрече на высшем уровне.
Due to the special characteristics of the Territory the area of housing law is not very developed, in particular in relation to provisions that would make the right to housing effective. Ввиду особенностей территории ее жилищное законодательство разработано слабо, в частности в том что касается положений, позволяющих осуществить право на жилье.
These reforms, while promising greater efficiency in financial services, also pose new policy challenges, particularly in relation to the maintenance of macroeconomic stability in the face of volatile international capital flows. Хотя эти реформы сулят повышение эффективности финансовых услуг, они тем не менее ставят новые задачи в области политики, в частности задачи, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности вопреки непостоянству международных потоков капитала.
In relation to the United Nations, close cooperation had been ensured with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and with the Centre for Human Rights, in particular in the area of training of law enforcement personnel. Были установлены тесные связи с Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия и Центром по правам человека Организации Объединенных Наций, в частности, в области подготовки сотрудников правоохранительных органов.
The Agreement contains provisions on, inter alia, relation to environmental agreements, sanitary and phyto-sanitary measures and technical barriers to trade, including standards-related measures; В Соглашении содержится положение, касающееся, в частности, природоохранных соглашений, санитарных и фитосанитарных мероприятий и технических барьеров в торговле, включая меры по определению стандартов;
The Committee urges the Government to take all appropriate measures in the meantime to ensure full respect for all economic, social and cultural rights, in particular in relation to the right to housing. Комитет настоятельно просит правительство принять тем временем все необходимые меры для обеспечения полного уважения всех экономических, социальных и культурных прав, в частности права на жилье.
There are numerous gaps at the research level, particularly in relation to the following topics: ЗЗ. Многочисленные пробелы существуют в научных исследованиях, в частности по следующим темам:
It focused mainly on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous peoples in lowland South America. В основном она была направлена на защиту прав на землю и предоставление медицинских услуг, в частности для проживающих в лесах коренных народов низменных районов Южной Америки.
Although gaps between the developing and the developed countries have been significantly reduced, particularly in relation to mortality levels, it is important to emphasize that improved levels of survival do not necessarily mean that the population is enjoying better health conditions. Хотя разрыв между развивающимися и развитыми странами удалось значительно сократить, в частности в отношении уровней смертности, важно подчеркнуть, что повышение средней продолжительности жизни отнюдь не означает улучшения состояния здоровья населения.
We are rapidly reaching the stage where definitive steps will have to be taken, particularly with respect to resolving the most contentious issue, in relation to paragraph 12, if we are to conclude our work successfully. Мы стремительно приближаемся к этапу, на котором нам придется, в целях успешного завершения нашей работы, предпринять решительные шаги, в частности в том, что касается урегулирования носящего наиболее спорный характер вопроса, связанного с содержанием пункта 12.
We believe that the draft resolution should clearly state, in particular, its relation to principles of international law applicable to ocean space, including the freedom of the high seas. Мы считаем, что в проекте резолюции должно, в частности, быть четко заявлено о связи с принципами международного права, применимыми к вопросам океанских акваторий, включая свободу открытого моря.
It specifically reiterated that, as those obligations will continue to apply, the Committee will be competent to receive and consider reports that must be submitted in relation to Hong Kong. Он, в частности, вновь подчеркнул, что, поскольку эти обязательства останутся в силе, Комитет будет обладать компетенцией получать и рассматривать доклады, которые должны представляться по Гонконгу.
The programmes - which typically have a duration of one to two weeks - are completed by the drawing up of a personal action plan which the participants may use, for instance in relation to the public employment service. Продолжительность этой программы, как правило, составляет одну-две недели, и она завершается составлением личного плана действий, которым участники могут пользоваться, в частности, в процессе поиска работы в системе государственной службы.
The shortage consequently had an impact that was much larger than anticipated on the rental value of rented housing units and rents in general, particularly in relation to low and middle incomes. Поэтому нехватка жилья приводит к гораздо более широким, чем это предполагалось ранее, последствиям в отношении стоимости арендуемых жилищных единиц и арендуемой платы в целом, в частности для групп населения с низкими и средними доходами.
He also wished to know, in relation to paragraph 29, what the ethnic distribution among farmers was, as between the Shona and other ethnic groups. В связи с пунктом 29 он также хотел бы получить данные об этническом составе фермеров, в частности о доле представителей шона и других этнических групп.
At present, few users access metadata systems, perhaps because the existing systems have little information and are not user-friendly enough, particularly because of their high cost in relation to the immediate benefits. На сегодня доступом к системам метаданных обладает лишь узкий круг пользователей, возможно, из-за того, что существующие системы имеют небольшой объем информации и недостаточно "удобны" для пользователей, в частности по причине своей высокой стоимости по сравнению с непосредственной выгодой.