Reference was made to the need for "greening" international financial markets, in particular in relation to environmental impact assessments. |
Было заявлено о необходимости «экологизации» международных финансовых рынков, в частности в отношении оценки воздействия на окружающую среду. |
Especially the relation between emissions and ambient air quality is of the utmost importance. |
Крайне важное значение имеет, в частности, связь между выбросами и качеством окружающего воздуха. |
How were their provisions applied, in particular in relation with the Convention? |
Как применяются их положения, и в частности те, которые изложены в самой Конвенции? |
The importance of coordination between UNICEF and its partners was also addressed, in particular in relation to the Inter-Agency Standing Committee. |
Делегации также затронули вопрос о необходимости координации между ЮНИСЕФ и его партнерами, в частности в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
The mandates provided by the Bangkok Plan of Action were extensive in relation to the resources available, particularly in Subprogramme 9.3. |
Мандаты, определенные в Бангкокском плане действий, являются чрезвычайно обширными в сравнении с имеющимися ресурсами, в частности по подпрограмме 9.3. |
The Social Fund for Development also has rehabilitation programs targeting disability, especially in relation to institutionalization, education, vocational training and infrastructure. |
Фонд социального развития также осуществляет программы реабилитации, ориентированные на инвалидов, в частности в отношении институционализации в области образования, профессионально-технического обучения и развития инфраструктуры. |
In particular, the Committee recognized the will of the Government to engage in a process of law reform in relation to children's issues. |
В частности, Комитет оценил желание правительства провести реформу законодательства с учетом вопросов, касающихся положения детей. |
I would like to reiterate my strong views in relation, in particular, to the functions and powers of the General Assembly. |
Я хотел бы вновь изложить свою решительную позицию в отношении, в частности, функций и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
The bill seeks, inter alia, to prohibit discrimination in relation to employment, education, and the provision of goods and services. |
Законопроект, в частности, направлен на запрещение дискриминации в области трудоустройства, обучения и предоставления товаров и услуг. |
The Committee is concerned about the absence of national adoption standards, particularly in relation to foster and adoptive family screening. |
Комитет обеспокоен отсутствием национальных стандартов в отношении усыновления, в частности в отношении отбора опекунских и усыновляющих семей. |
The Council would further recommend that the Commission convene a workshop to provide a forum for coalition of resources, particularly in relation to ICTs. |
Совет далее рекомендует Комиссии созвать рабочее совещание для обеспечения форума в целях объединения ресурсов, в частности в сфере ИКТ. |
It implies changes in institutions, particularly the educational systems in relation to the new needs and concerns of society. |
Это сопряжено с преобразованием государственных учреждений, в частности образовательных систем, с учетом новых потребностей и интересов общества. |
Significant progress had been achieved in relation to human rights, primarily in establishing universal norms and principles. |
В этой области был достигнут значительный прогресс, в частности были определены международные нормы и принципы, в разработке которых важнейшая роль принадлежала и принадлежит Организации Объединенных Наций. |
In the long run, policy inaction in relation to youth unemployment in particular represents a major risk. |
В долгосрочной перспективе серьезный риск проистекает из бездействия властей, в частности в связи с проблемой безработицы среди молодежи. |
Please inform the Committee on the measures taken to improve the national adoption standards, in particular in relation to adoptive family screening. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принимаемых в целях повышения национальных стандартов в области усыновления, в частности применительно к проверке семей, желающих усыновить ребенка. |
Please inform the Committee on the measures taken to improve the national adoption standards, in particular in relation to adoptive family screening. |
Пожалуйста, предоставьте Комитету информацию о мерах, принимаемых для улучшения национальных стандартов усыновления/ удочерения, в частности, в отношении отбора усыновляющих семей. |
The Committee specifically asked the Government to confirm its position in relation to Case 33. |
Комитет, в частности, просил правительство подтвердить свою позицию в отношении сообщения ЗЗ. |
These means of information gathering apply in particular in relation to communications from the public. |
Эти средства сбора информации применяются, в частности, по отношению к сообщениям от общественности. |
It was highlighted that the Government was vigorously addressing the bottlenecks that existed in the judicial system particularly in relation to pre-trial detention. |
Было особо отмечено, что правительство принимает решительные меры по устранению существующих проблем в системе правосудия, в частности в связи с досудебным содержанием под стражей. |
Accountability was considered a key issue in both general terms and in relation to the subject matter. |
Подотчетность была признана одним из ключевых вопросов в целом и в отношении предмета обсуждения, в частности. |
Particularly, the debate has focused on the limits on freedom of opinion and expression in relation to religious sensitivities and minority groups. |
В частности, эти дискуссии сосредоточились на пределах свободы придерживаться мнений и их выражения в отношении деликатных религиозных вопросов и меньшинств. |
The importance of strategic information-sharing, in particular in relation to thematic priorities, was noted. |
В связи с этим было отмечено важное значение стратегического обмена информацией, в частности в отношении тематических приоритетов. |
There remains strong controversy over implementation, in particular in relation to extractive projects. |
Сохраняются значительные разногласия по вопросу об осуществлении, в частности в том, что касается проектов в области развития добывающих отраслей. |
Moreover, concerns have been raised in relation to conditionalities and access, among others. |
Более того, выражается обеспокоенность, в частности, по поводу обусловленности и доступа. |
The observer for ILO reported on its activities in relation to indigenous issues and in particular in relation to the 17 ratifications of Convention No. 169. |
Наблюдатель от МОТ проинформировал о деятельности его организации в связи с проблемами коренных народов и, в частности, в связи с тем, что 17 государств ратифицировали Конвенцию Nº 169. |