Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
They are also invited to single out specific topics in relation to urban transport that they would wish to see addressed in particular. В частности, им также предлагается указать связанные с городским транспортом конкретные темы, которые они хотели бы обсудить.
The fellows received training on human rights instruments and mechanisms in particular in relation to indigenous peoples. Они ознакомились с договорами и механизмами по правам человека, в частности с теми их аспектами, которые касаются коренных народов.
He also examined the response of the Government to allegations of violations, particularly in relation to inquiry, impunity and prevention. Он также проанализировал ответ правительства на утверждения о нарушениях, в частности применительно к расследованиям, безнаказанности и мерам профилактики.
Some concern had been expressed about the allocation of political power to particular geographic zones, particularly in relation to the office of President. Высказывалось некоторое беспокойство по поводу наделения политической властью конкретных географических зон, в частности в связи с занятием должности президента.
The implications of this responsibility will be considered, particularly in relation to the prevention of violence against women. Будут рассмотрены последствия такой ответственности, в частности в связи с предотвращением насилия в отношении женщин.
It particularly considers the right to health in relation to those countries from which health professionals migrate. Вопрос о праве на здоровье рассматривается в нем, в частности, в увязке с положением в тех странах, из которых медицинские специалисты уезжают.
More information on progress on MSRP was requested, especially in relation to funds used by implementing partners. Поступили просьбы предоставить более подробную информацию о ходе внедрения ПОУС, в частности в связи с использованием средств партнерами-исполнителями.
Further consultations to be arranged on UNHCR's expanded role in situations of internal displacement, in particular in relation to budgetary matters. Провести дополнительные консультации о расширении роли УВКБ в ситуациях внутреннего перемещения, в частности в отношении бюджетных вопросов.
In particular, the IAEA has a specific mandate in relation to nuclear power. В частности, МАГАТЭ имеет конкретный мандат в отношении ядерной энергии.
Some ethnic minority groups were given the opportunity to participate in decision-making processes that affected them, particularly in relation to education. Некоторым этническим меньшинствам предоставлена возможность принимать участие в процессах принятия затрагивающих их решений, в частности в области образования.
In particular, she noted the problems posed in relation to evidence due to the transnational nature of terrorism. В частности, она отметила проблемы, связанные с получением доказательств и обусловленные транснациональным характером терроризма.
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава.
Developing countries must have sufficient capacity to implement the trade agreements, inter alia in relation to national legislation and administration. Развивающиеся страны должны обладать достаточным потенциалом для осуществления торговых соглашений, в частности, в том, что касается национального законодательства и административной системы.
In particular, the small group asked for further information in relation to question 9 of the questionnaire. Она запросила, в частности, дальнейшую информацию по вопросу 9 вопросника.
Expertise in evaluation methodology, design and implementation, particularly in relation to programme performance, capacity-building and impact assessment, is necessary. Необходим опыт в области методологии, разработки и осуществления оценки, в частности в связи с выполнением программ, созданием потенциала и оценкой достигнутых результатов.
It considered in particular the practical yet sensitive issues of the funding, the seat and the possible relation of the organization to IAEA. В частности, она рассмотрела практические и весьма чувствительные вопросы финансирования, местопребывания и возможных связей Организации с МАГАТЭ.
It has decision-making powers, notably in relation to respect for the freedom of the press. Он уполномочен принимать решения, в частности в том, что касается соблюдения свободы печати.
One of the issues raised in relation to electronic commerce was the transfer of technology through services. В связи с электронной торговлей был рассмотрен, в частности, вопрос о передаче технологии в контексте торговли услугами.
We, the developing countries, have become their prime targets, especially in relation to their money-laundering activities. Мы, развивающиеся страны, становимся главными объектами, в частности, в том, что касается отмывания денег.
18.57 The Statistical Division coordinates statistical activities in ECE, in particular in relation to national statistical offices. 18.57 Статистический отдел координирует статистическую деятельность в ЕЭК, в частности в том, что касается национальных статистических управлений.
The Secretariat would, however, like to offer further budgetary information, particularly in relation to operative paragraphs 4 and 13. Тем не менее Секретариат хотел бы представить дополнительную бюджетную информацию, в частности в отношении пунктов 4 и 13 постановляющей части.
The treatment and rehabilitation modalities of secondary prevention were developed primarily in relation to licit and illicit demand for opiates, notably heroin. Методы лечения и реабилитации в рамках вторичной профилактики были разработаны главным образом в отношении законного и незаконного спроса на опиаты, в частности на героин.
The laws on pre-trial detention permitted excessive use of such detention in relation to what was authorized by the Covenant. В частности, законодательство, касающееся предварительного содержания под стражей и задержания до суда, предусматривает чрезмерные возможности в области применения этих мер по сравнению с тем, что предусмотрено положениями Пакта.
Storage of chemicals was considered to be important by some experts, in particular in relation to risk assessment. Ряд экспертов указали на важность проблемы хранения химических веществ, в частности, в связи с оценкой риска.
They considered that the agreed recommendations reflected the central issues crucial for fostering electronic commerce, particularly in relation to international transport services. По их мнению, согласованные рекомендации отражают основные вопросы, имеющие важнейшее значение для развития электронной торговли, в частности применительно к международным транспортным услугам.