| They are also invited to single out specific topics in relation to urban transport that they would wish to see addressed in particular. | В частности, им также предлагается указать связанные с городским транспортом конкретные темы, которые они хотели бы обсудить. |
| The fellows received training on human rights instruments and mechanisms in particular in relation to indigenous peoples. | Они ознакомились с договорами и механизмами по правам человека, в частности с теми их аспектами, которые касаются коренных народов. |
| He also examined the response of the Government to allegations of violations, particularly in relation to inquiry, impunity and prevention. | Он также проанализировал ответ правительства на утверждения о нарушениях, в частности применительно к расследованиям, безнаказанности и мерам профилактики. |
| Some concern had been expressed about the allocation of political power to particular geographic zones, particularly in relation to the office of President. | Высказывалось некоторое беспокойство по поводу наделения политической властью конкретных географических зон, в частности в связи с занятием должности президента. |
| The implications of this responsibility will be considered, particularly in relation to the prevention of violence against women. | Будут рассмотрены последствия такой ответственности, в частности в связи с предотвращением насилия в отношении женщин. |
| It particularly considers the right to health in relation to those countries from which health professionals migrate. | Вопрос о праве на здоровье рассматривается в нем, в частности, в увязке с положением в тех странах, из которых медицинские специалисты уезжают. |
| More information on progress on MSRP was requested, especially in relation to funds used by implementing partners. | Поступили просьбы предоставить более подробную информацию о ходе внедрения ПОУС, в частности в связи с использованием средств партнерами-исполнителями. |
| Further consultations to be arranged on UNHCR's expanded role in situations of internal displacement, in particular in relation to budgetary matters. | Провести дополнительные консультации о расширении роли УВКБ в ситуациях внутреннего перемещения, в частности в отношении бюджетных вопросов. |
| In particular, the IAEA has a specific mandate in relation to nuclear power. | В частности, МАГАТЭ имеет конкретный мандат в отношении ядерной энергии. |
| Some ethnic minority groups were given the opportunity to participate in decision-making processes that affected them, particularly in relation to education. | Некоторым этническим меньшинствам предоставлена возможность принимать участие в процессах принятия затрагивающих их решений, в частности в области образования. |
| In particular, she noted the problems posed in relation to evidence due to the transnational nature of terrorism. | В частности, она отметила проблемы, связанные с получением доказательств и обусловленные транснациональным характером терроризма. |
| The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. | В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
| Developing countries must have sufficient capacity to implement the trade agreements, inter alia in relation to national legislation and administration. | Развивающиеся страны должны обладать достаточным потенциалом для осуществления торговых соглашений, в частности, в том, что касается национального законодательства и административной системы. |
| In particular, the small group asked for further information in relation to question 9 of the questionnaire. | Она запросила, в частности, дальнейшую информацию по вопросу 9 вопросника. |
| Expertise in evaluation methodology, design and implementation, particularly in relation to programme performance, capacity-building and impact assessment, is necessary. | Необходим опыт в области методологии, разработки и осуществления оценки, в частности в связи с выполнением программ, созданием потенциала и оценкой достигнутых результатов. |
| It considered in particular the practical yet sensitive issues of the funding, the seat and the possible relation of the organization to IAEA. | В частности, она рассмотрела практические и весьма чувствительные вопросы финансирования, местопребывания и возможных связей Организации с МАГАТЭ. |
| It has decision-making powers, notably in relation to respect for the freedom of the press. | Он уполномочен принимать решения, в частности в том, что касается соблюдения свободы печати. |
| One of the issues raised in relation to electronic commerce was the transfer of technology through services. | В связи с электронной торговлей был рассмотрен, в частности, вопрос о передаче технологии в контексте торговли услугами. |
| We, the developing countries, have become their prime targets, especially in relation to their money-laundering activities. | Мы, развивающиеся страны, становимся главными объектами, в частности, в том, что касается отмывания денег. |
| 18.57 The Statistical Division coordinates statistical activities in ECE, in particular in relation to national statistical offices. | 18.57 Статистический отдел координирует статистическую деятельность в ЕЭК, в частности в том, что касается национальных статистических управлений. |
| The Secretariat would, however, like to offer further budgetary information, particularly in relation to operative paragraphs 4 and 13. | Тем не менее Секретариат хотел бы представить дополнительную бюджетную информацию, в частности в отношении пунктов 4 и 13 постановляющей части. |
| The treatment and rehabilitation modalities of secondary prevention were developed primarily in relation to licit and illicit demand for opiates, notably heroin. | Методы лечения и реабилитации в рамках вторичной профилактики были разработаны главным образом в отношении законного и незаконного спроса на опиаты, в частности на героин. |
| The laws on pre-trial detention permitted excessive use of such detention in relation to what was authorized by the Covenant. | В частности, законодательство, касающееся предварительного содержания под стражей и задержания до суда, предусматривает чрезмерные возможности в области применения этих мер по сравнению с тем, что предусмотрено положениями Пакта. |
| Storage of chemicals was considered to be important by some experts, in particular in relation to risk assessment. | Ряд экспертов указали на важность проблемы хранения химических веществ, в частности, в связи с оценкой риска. |
| They considered that the agreed recommendations reflected the central issues crucial for fostering electronic commerce, particularly in relation to international transport services. | По их мнению, согласованные рекомендации отражают основные вопросы, имеющие важнейшее значение для развития электронной торговли, в частности применительно к международным транспортным услугам. |