The Sub-commission has been responsible for introducing themes reflecting new challenges and forms of racism, particularly in relation to economic factors affecting racial discrimination. |
Подкомиссия отвечает за представление тем, отражающих новые вызовы и формы расизма, в частности под углом зрения экономических факторов, влияющих на расовую дискриминацию. |
In particular, the Special Representative received further reports of contact between judges and the Ministry of Justice in relation to particular cases and their disposition. |
В частности, Специальному представителю снова стало известно о контактах между судьями и министерством юстиции при рассмотрении конкретных дел и вынесении по ним решений. |
In his visit the Special Rapporteur aimed to explore the broad issues referred to above, particularly in relation to their impact at the local level. |
В ходе своего визита Специальный докладчик ставил своей целью выполнение общих задач, которые излагаются выше, и в частности изучение воздействия этих вопросов на ситуацию на местном уровне. |
There is increasing concern with reducing energy use in relation to consumer products, in particular with regard to cars and household appliances. |
Отмечается растущее беспокойство по поводу сокращения использования энергии в секторе потребительских товаров, и в частности применительно к автомобилям и бытовым электроприборам. |
Progress in moving the agenda of UNDP forward was sought, in particular in relation to meeting development goals. |
Задавались вопросы, касающиеся прогресса в деле реализации повестки дня ПРООН, в частности, в отношении достижения целей в области развития. |
He has adopted this approach both in relation to Governments and in his activities of international coordination, in particular within the United Nations system. |
Он применяет такой подход как по отношению к правительствам, так и в своей деятельности в области международной координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Italy has also strengthened its legislation, inter alia in relation to the dissemination of racist ideas. 95 |
Италия также укрепила свое законодательство, в частности в области пресечения распространения расистских идей 88/. |
I refer specifically here to the transfer of technology with military applications, and to openness and transparency in relation to weapons of mass destruction. |
В частности, я имею в виду передачу технологии, имеющей военное применение, а также открытость и транспарентность в отношении оружия массового уничтожения. |
Two minority representatives from Myanmar raised human rights issues, in particular in relation to military activities and uncontrolled and environmentally damaging economic exploitation of natural resources in their regions. |
Два представителя меньшинств из Мьянмы подняли вопросы о правах человека, связанные, в частности, с военной деятельностью и неконтролируемой и причиняющей ущерб окружающей среде экономической эксплуатацией природных ресурсов в их регионах. |
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. |
В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации. |
The new legislation also extends vocational training activities in relation to, for instance, employees in the public sector. |
Следует также отметить, что новое законодательство предусматривает расширение охвата профессионально-технической подготовки, в частности, среди служащих государственного сектора. |
The process of globalization had had a powerful impact on all member States, particularly in relation to the economy and development, in which international industrial cooperation played a major role. |
Процесс глобализации имеет серьезные последствия для всех государств-членов, в частности в области экономики и развития, в которых международное промышленное сотрудничество играет ключевую роль. |
Certain conclusions and suggestions may be drawn from the information presented previously in relation to the realization of economic, social and cultural rights, particularly the right to education. |
Изложенная выше информация, касающаяся осуществления экономических, социальных и культурных прав, и в частности права на образование, позволяет сформулировать некоторые выводы и предложения. |
In relation to methodological and operational issues, the executive board shall, inter alia: |
В связи с методологическими и оперативными вопросами Исполнительный совет, в частности: |
This requirement is also found in some legislations of successor States, namely in relation to the voluntary acquisition of their nationality upon the succession. |
Это требование также можно найти в некоторых законодательных актах государств-преемников, в частности в том, что касается добровольного приобретения их гражданства в момент правопреемства. |
The United Nations system needs to address health issues, particularly those related to preventive health, in relation to sustainable development. |
Системе Организации Объединенных Наций необходимо заняться вопросами здравоохранения, в частности теми из них, которые связаны с превентивным здравоохранением, в связи с деятельностью в области устойчивого развития. |
The second part focuses on overall implementation in relation to the national action plan or strategy in particular, on resource allocations and on institutional arrangements. |
Во второй части основное внимание уделяется общему процессу осуществления, в частности в увязке с национальными планами действий или стратегиями, распределению ресурсов и организационным механизмам. |
Further, formal financial institutions tend to discriminate against SMEs, inter alia because of the high transaction costs in relation to the loan amounts. |
Помимо этого сами официальные финансовые учреждения нередко проводят дискриминационную политику по отношению к МСП, в частности в силу высоких операционных издержек кредитования в соотношении с суммами предоставляемых займов. |
With reference to training programmes for law enforcement officials, a huge restructuring programme was in progress, particularly in relation to training in higher education establishments. |
Что касается программ подготовки руководителей правоприменительных органов, то в настоящее время идет процесс широкой реструктуризации, который, в частности, затрагивает и подготовку кадров в высших учебных заведениях. |
The passive function of the examining magistrate is evident, among other things, in relation to the use of pre-trial constraints. |
Пассивная функция судебного следователя проявляется, в частности, в связи с избранием меры пресечения до суда. |
It would propose that article 19 be deleted since it gave rise to a number of complicated problems, notably in relation to the sovereignty of States. |
Она предлагает опустить статью 19, поскольку она порождает целый ряд сложных проблем, в частности в отношении суверенитета государств. |
What were its activities, particularly in relation to implementation of the Convention? |
К чему сводилась ее деятельность, в частности в связи с осуществлением Конвенции? |
For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. |
В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия. |
Since July 1997, the situation has worsened, in particular in relation to access to radio and television. |
С июля 1997 года положение в этой области еще больше ухудшилось, в частности в том, что касается радио и телевидения. |
One key concept that is subject to different interpretations is "vulnerability", particularly in relation to another important concept, "disadvantage". |
Одно из главных понятий, которое толкуется по-разному, - это "уязвимость", в частности когда оно употребляется вместе с другим важным понятием - "неблагоприятное положение". |