Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
The Sub-commission has been responsible for introducing themes reflecting new challenges and forms of racism, particularly in relation to economic factors affecting racial discrimination. Подкомиссия отвечает за представление тем, отражающих новые вызовы и формы расизма, в частности под углом зрения экономических факторов, влияющих на расовую дискриминацию.
In particular, the Special Representative received further reports of contact between judges and the Ministry of Justice in relation to particular cases and their disposition. В частности, Специальному представителю снова стало известно о контактах между судьями и министерством юстиции при рассмотрении конкретных дел и вынесении по ним решений.
In his visit the Special Rapporteur aimed to explore the broad issues referred to above, particularly in relation to their impact at the local level. В ходе своего визита Специальный докладчик ставил своей целью выполнение общих задач, которые излагаются выше, и в частности изучение воздействия этих вопросов на ситуацию на местном уровне.
There is increasing concern with reducing energy use in relation to consumer products, in particular with regard to cars and household appliances. Отмечается растущее беспокойство по поводу сокращения использования энергии в секторе потребительских товаров, и в частности применительно к автомобилям и бытовым электроприборам.
Progress in moving the agenda of UNDP forward was sought, in particular in relation to meeting development goals. Задавались вопросы, касающиеся прогресса в деле реализации повестки дня ПРООН, в частности, в отношении достижения целей в области развития.
He has adopted this approach both in relation to Governments and in his activities of international coordination, in particular within the United Nations system. Он применяет такой подход как по отношению к правительствам, так и в своей деятельности в области международной координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Italy has also strengthened its legislation, inter alia in relation to the dissemination of racist ideas. 95 Италия также укрепила свое законодательство, в частности в области пресечения распространения расистских идей 88/.
I refer specifically here to the transfer of technology with military applications, and to openness and transparency in relation to weapons of mass destruction. В частности, я имею в виду передачу технологии, имеющей военное применение, а также открытость и транспарентность в отношении оружия массового уничтожения.
Two minority representatives from Myanmar raised human rights issues, in particular in relation to military activities and uncontrolled and environmentally damaging economic exploitation of natural resources in their regions. Два представителя меньшинств из Мьянмы подняли вопросы о правах человека, связанные, в частности, с военной деятельностью и неконтролируемой и причиняющей ущерб окружающей среде экономической эксплуатацией природных ресурсов в их регионах.
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации.
The new legislation also extends vocational training activities in relation to, for instance, employees in the public sector. Следует также отметить, что новое законодательство предусматривает расширение охвата профессионально-технической подготовки, в частности, среди служащих государственного сектора.
The process of globalization had had a powerful impact on all member States, particularly in relation to the economy and development, in which international industrial cooperation played a major role. Процесс глобализации имеет серьезные последствия для всех государств-членов, в частности в области экономики и развития, в которых международное промышленное сотрудничество играет ключевую роль.
Certain conclusions and suggestions may be drawn from the information presented previously in relation to the realization of economic, social and cultural rights, particularly the right to education. Изложенная выше информация, касающаяся осуществления экономических, социальных и культурных прав, и в частности права на образование, позволяет сформулировать некоторые выводы и предложения.
In relation to methodological and operational issues, the executive board shall, inter alia: В связи с методологическими и оперативными вопросами Исполнительный совет, в частности:
This requirement is also found in some legislations of successor States, namely in relation to the voluntary acquisition of their nationality upon the succession. Это требование также можно найти в некоторых законодательных актах государств-преемников, в частности в том, что касается добровольного приобретения их гражданства в момент правопреемства.
The United Nations system needs to address health issues, particularly those related to preventive health, in relation to sustainable development. Системе Организации Объединенных Наций необходимо заняться вопросами здравоохранения, в частности теми из них, которые связаны с превентивным здравоохранением, в связи с деятельностью в области устойчивого развития.
The second part focuses on overall implementation in relation to the national action plan or strategy in particular, on resource allocations and on institutional arrangements. Во второй части основное внимание уделяется общему процессу осуществления, в частности в увязке с национальными планами действий или стратегиями, распределению ресурсов и организационным механизмам.
Further, formal financial institutions tend to discriminate against SMEs, inter alia because of the high transaction costs in relation to the loan amounts. Помимо этого сами официальные финансовые учреждения нередко проводят дискриминационную политику по отношению к МСП, в частности в силу высоких операционных издержек кредитования в соотношении с суммами предоставляемых займов.
With reference to training programmes for law enforcement officials, a huge restructuring programme was in progress, particularly in relation to training in higher education establishments. Что касается программ подготовки руководителей правоприменительных органов, то в настоящее время идет процесс широкой реструктуризации, который, в частности, затрагивает и подготовку кадров в высших учебных заведениях.
The passive function of the examining magistrate is evident, among other things, in relation to the use of pre-trial constraints. Пассивная функция судебного следователя проявляется, в частности, в связи с избранием меры пресечения до суда.
It would propose that article 19 be deleted since it gave rise to a number of complicated problems, notably in relation to the sovereignty of States. Она предлагает опустить статью 19, поскольку она порождает целый ряд сложных проблем, в частности в отношении суверенитета государств.
What were its activities, particularly in relation to implementation of the Convention? К чему сводилась ее деятельность, в частности в связи с осуществлением Конвенции?
For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия.
Since July 1997, the situation has worsened, in particular in relation to access to radio and television. С июля 1997 года положение в этой области еще больше ухудшилось, в частности в том, что касается радио и телевидения.
One key concept that is subject to different interpretations is "vulnerability", particularly in relation to another important concept, "disadvantage". Одно из главных понятий, которое толкуется по-разному, - это "уязвимость", в частности когда оно употребляется вместе с другим важным понятием - "неблагоприятное положение".