Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
In light of articles 2 and 3, the Committee strongly recommends that legislative measures be adopted with a view to ensuring respect for the rights of girls, especially in relation to preventing early marriage. С учетом статей 2 и 3 Комитет настоятельно рекомендует принять законодательные меры, призванные обеспечить уважение прав девушек, в частности в ракурсе предупреждения ранних браков.
Some gaps also remain in the assessment of the social, economic and environmental impacts of the implementation of response measures, particularly in relation to uncertainties in determining the baselines. По-прежнему имеются некоторые пробелы в информации, касающейся оценки социально-экономического и экологического воздействия мер реагирования, в частности в связи с аспектами неопределенности при определении исходных условий.
To this end, they suggested that the Chairman of the drafting group work informally to draw the elements together in consultation with delegations, in particular in relation to articles 12 and 13 where there seemed to be most common ground. С этой целью они предложили Председателю редакционной группы в неофициальном порядке и в консультации с делегациями свести эти элементы воедино, в частности в отношении статей 12 и 13, которые представляются наиболее взаимосвязанными.
Armenia: Reportedly, the Government has not adopted a national plan of action on violence against women generally or in relation to domestic violence specifically. Армения: По сообщениям, правительство пока не разработало национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности.
Conversely, in relation to projects that come within the purview of the substantive mandate of the organizations of the system, advantage will be taken, whenever appropriate, of special expertise developed by UNOPS, particularly in areas of procurement and loan administration. С другой стороны, что касается проектов, которые входят в основной круг ведения организаций системы, то в соответствующих случаях следует задействовать специальный экспертный потенциал ЮНОПС, в частности в области управления закупочной деятельностью и предоставлением ссуд.
The retroactive implementation of the new arrangements, in particular in relation to missions that had closed prior to 1 July 1996, has the potential for the United Nations to be overcharged for the same items of equipment and self-sustainment. Ретроактивное применение новых процедур, в частности в отношении миссий, которые закрылись до 1 июля 1996 года, может привести к тому, что Организация Объединенных Наций будет переплачивать за такое же имущество и самообеспечение.
She highlighted, in particular, the policies adopted by the Government of the Netherlands in relation to the objectives of the conference and stressed the need for an integrated approach to solving environmental problems caused by nitrogen. Она, в частности, особо остановилась на проводимой правительством Нидерландов политике в областях, связанных с целями конференции, и подчеркнула необходимость комплексного подхода к решению экологических проблем, вызываемых азотом.
and stresses the importance of participation of youth organizations and youth in decision-making processes, in particular in relation to demand reduction programmes for illicit drugs; и подчеркивает важность участия молодежных организаций и молодежи в процессах принятия решений, в частности в отношении программ сокращения спроса на незаконные наркотики;
We are aware of the arguments raised by several States, notably those of the European Union, in relation to this issue. Нам известны аргументы, приводимые некоторыми государствами, в частности государствами Европейского союза, по этому вопросу.
The changes in the Office's administration have led to a weakening in the capacity that it had developed since its establishment, particularly in relation to some of its more important specialized entities, the branch offices. Изменения административного характера, произошедшие в управлении, повлекли за собой ослабление потенциала, созданного этим учреждением с момента его основания, в частности некоторых из его наиболее важных специализированных подразделений или вспомогательных управлений.
Activities to promote tolerance and understanding in relation to Aboriginal people comprise an explicit acceptance of enabling Aboriginal people to have access to their past. Деятельность в области обеспечения терпимости и укрепления взаимопонимания предусматривает, в частности, безоговорочное признание необходимости дать аборигенам возможность узнать о своем прошлом.
In particular, the Committee may wish to note the following in relation to its concluding comments on New Zealand's initial report: В частности, Комитет может пожелать принять к сведению следующие факты, имеющие отношение к заключительным замечаниям по первоначальному докладу Новой Зеландии:
He welcomed the measures that had been taken in favour of minorities, especially in relation to education, language training and protection of the cultural heritage. Г-н Валенсия Родригес приветствует меры, которые были приняты в интересах меньшинств, в частности, в сфере образования, языковой подготовки и охраны культурного наследия.
There were many challenges on the horizon, especially in the fields of education, food, work and the environment, but also in relation to such problems as AIDS. Еще остаются невыполненными многочисленные задачи, в частности в области образования, обеспечения продовольствием, занятости и окружающей среды, и по-прежнему приходится противостоять таким проблемам, как ВИЧ/СПИД.
Adding to the lack of educational standards is a strong element of corruption, in particular in secondary and higher education, in relation to the examinations and diplomas. Отсутствие стандартов образования серьезно усугубляется коррупцией, в частности при получении среднего и высшего образования, в том, что касается сдачи экзаменов и получения дипломов.
Although this problem has previously been raised in relation to Khmer Rouge forces, it is clear that children have been used also by various military units on the governmental side, in particular for carrying ammunition. Хотя эта проблема уже рассматривалась в связи с силами "красных кхмеров", представляется очевидным, что различные военные подразделения правительства также использовали детей, в частности для доставки боеприпасов.
The working group also agreed to examine this aspect further in relation to possible adverse effects on human rights, in particular, the right to development and its realization. Рабочая группа согласилась также рассматривать в дальнейшем этот аспект с учетом возможных негативных последствий для прав человека, и в частности для права на развитие и его реализации.
The Special Representative commends the efforts of the Rwandan Government in trying constructively to identify and implement viable alternatives to the current processing of the genocide cases, particularly in relation to ensuring popular participation and involvement. Специальный представитель высоко оценивает усилия руандийского правительства, конструктивно пытающегося определить и осуществить действенные альтернативы нынешнему порядку судебного разбирательства по делам о преступлениях геноцида, в частности в плане привлечения и участия населения.
There is a need to identify problems that may arise with the implementation of the Convention, in particular in relation to issues where obligations are described in general terms and countries are required to establish practical arrangements. Существует необходимость в выявлении проблем, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, в частности в связи с вопросами, по которым обязательства изложены в общих выражениях и странам требуется организовать практические меры.
The main objective of this Unit is to provide independent specialist legal advice to the Office of the Prosecutor, in particular in relation to international law and comparative criminal law. Основная задача этой группы заключается в предоставлении Канцелярии Обвинителя независимыми специалистами юридических консультационных услуг, в частности по вопросам международного права и сравнительного уголовного права.
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными.
The Committee is concerned that insufficient provision, in particular in relation to allocation of resources, is made in the field of educational and cultural rights for the benefit of the Hungarian minority. Комитет обеспокоен тем фактом, что уделяется недостаточное внимание, в частности в вопросах выделения необходимых ресурсов, осуществлению права на образование и культурных прав венгерского меньшинства.
He would encourage members to take account of those developments in their work in relation to the Optional Protocol, in particular when questions concerning article 7 of the Covenant came to be discussed. Он хотел бы призвать членов Комитета принять во внимание эти события в их деятельности, связанной с Факультативным протоколом, в частности при обсуждении вопросов, касающихся статьи 7 Пакта.
A certain number of questions had remained unanswered, and those would be dealt with by written replies, giving statistics and examples, notably in relation to anti-terrorist case-law. Целый ряд вопросов остался без ответа и будет освещен в письменной информации, которая будет дополнена статистическими данными и примерами, в частности относящимися к судопроизводству на основании положений антитеррористического законодательства.
The text before us may not be satisfactory to all members of the Committee of 24, particularly in relation to some of the critical areas of concern. Представленный нам текст, возможно, не является удовлетворительным для всех членов Комитета 24-х, в частности в том, что касается некоторых критических областей, вызывающих обеспокоенность.