Two issues resolved within the framework of the law of treaties deserve comment in relation to unilateral acts and the act of recognition of States in particular, namely, the territorial application of the act and its application in time. |
Два вопроса, решенные в контексте договорного права, заслуживают комментария в связи с односторонними актами и актом признания государств в частности, а именно: территориальное применение акта и его применение во времени. |
Further, a large number of constitutions set out State duties in relation to health, such as the State duty to develop health services, from which it may be possible to infer health entitlements. |
Далее, в конституциях многих стран излагаются обязательства государства в отношении охраны здоровья, в частности обязанность государства развивать службы здравоохранения, из чего могут вытекать правомочия в области охраны здоровья. |
However, the way in which it operates in practice, in particular in relation to the withdrawal of parking spaces, is highly relevant to a final assessment of the Programme, which can only be made after it has been tested in particular cases. |
Вместе с тем то, как она будет осуществляться на практике, в частности в отношении изъятия мест для стоянки, будет иметь важнейшее значение для окончательной оценки Программы, которая может быть осуществлена лишь после ее проверки на конкретных случаях. |
In particular, following the Board's review, UNICEF modified the presentation of its financial statements in relation to the disclosure of cost recovery from programme assistance, the disclosure of income, the method of valuation of building assets and the scope of income tax reimbursement. |
В частности, после проведенного Комиссией обзора ЮНИСЕФ изменил формат своих финансовых ведомостей, в которых указываются данные о возмещении расходов из расходов на помощь по программам, данные о поступлениях, метод оценки зданий и объем компенсации подоходного налога. |
Mr. Paul Oertly, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, spoke about the work of the Human Rights Committee, in particular in relation to the procedure for receiving and considering individual complaints. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Пол Ортли рассказал о работе Комитета по правам человека, в частности о процедуре получения и рассмотрения жалоб от частных лиц. |
The broadly centralized nature of the legal system (before the establishment of the administrative courts), especially in relation to monitoring compliance with the law, hampers access to it and thus hinders the expansion of monitoring of the administration at the national or local level. |
Значительная централизация структуры судебных органов (имевшая место до создания административных судов), и в частности их деятельности по контролю за соблюдением законности, создавала трудности в доступе к ним, в результате чего возникали препятствия в плане усиления контроля за деятельностью общенациональных или местных административных органов. |
The Division of Operational Support is responsible for providing support for the management of programmes, in particular in relation to programme design, especially through the new operations management system, and for technical support. |
Отдел оперативной поддержки отвечает за поддержку системы управления программами, в частности в деле разработки программ, прежде всего через новую систему управления операциями, а также за оказание технической поддержки. |
The Committee discussed other activities within its programme of work in relation to the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe", such as environmental monitoring, environmental education, compliance and follow-up to the Strategy to Phase Out Leaded Petrol. GE.-33446 CONTENTS |
Комитет рассмотрел другие виды деятельности в рамках своей программы работы в связи с пятой Конференцией на уровне министров "Окружающая среда для Европы", в частности, экологический мониторинг, экологическое просвещение, соблюдение и последующие меры по реализации стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина. |
(b) To make specific and timely recommendations to States concerning the applicable international law, in particular human rights law, in relation to actual and proposed measures, laws and practices; |
Ь) давать государствам конкретные и своевременные рекомендации о применимом международном праве, в частности праве в области прав человека, в связи с принимаемыми или предлагаемыми мерами, законами и практикой; |
Part Two deals with the secondary obligations of States in relation to cessation and reparation, and those obligations may be owed, inter alia, to one or several States or to the international community as a whole. |
Часть вторая касается вторичных обязательств государств в отношении прекращения деяния и возмещения, и эти обязательства могут существовать, в частности, в отношении одного или нескольких государств или международного сообщества в целом. |
The next budget presentation should contain a clearer presentation and explanation in relation to the programmatic activities and resources associated with the Unit, particularly in view of the resources related under consultants (see para. 37 of the report) (para. 36). |
В следующем докладе по бюджету следует более четко изложить и разъяснить деятельность по программам и потребности в ресурсах, связанные с этим подразделением, в частности вопрос о ресурсах для консультантов (см. пункт 37 доклада) (пункт 36). |
The Group of Experts welcomed the efforts of Governments and organizations to organize activities in relation to its work, in particular proposed activities at the regional level, and took note of various ongoing and planned activities, which are listed below. |
Группа экспертов приветствовала усилия правительств и различных организаций по организации мероприятий в связи с ее работой, в частности предложенные мероприятия на региональном уровне, и приняла к сведению различные текущие и запланированные мероприятия, которые перечислены ниже. |
Similar to other surveys, the quality of a register-based survey also relates to one specific use of the register and also focuses on the quality of the estimates, particularly their relevance and accuracy in relation to the purpose of the survey. |
Как и в случае других обследований качество обследования на основе регистров также связано с одним конкретным видом использования регистра и также в первую очередь касается качества оценок, в частности их релевантности и точности применительно к цели обследования. |
In relation to the torture allegations, in particular on the absence of an investigation, it asserts that neither officials of the Ministry of Internal Affairs nor those of the NSS used torture or any other unlawful investigation methods against the author's son. |
По поводу утверждений о применении пыток, и в частности об отсутствии расследования этих утверждений, оно заявляет, что ни сотрудники Министерства внутренних дел, ни сотрудники НСБ не применяли в отношении сына автора ни пыток, ни иных незаконных методов ведения следствия. |
In relation to the obligation to provide assistance such as supply of evidence, reference is also made to the obligations devolving upon Norway as a result of the ratification of the Rome Statute of the ICC, in particular articles 86 and 93 of the Statute. |
Что касается обязательства оказывать помощь, такую, как предоставление доказательств, следует также указать на обязательства Норвегии, вытекающие из ратификации Римского статута МУС, в частности статей 86 и 93 Статута. |
The State party should, in particular, provide detailed information on the legislative and other measures and practices adopted in connection with the right to adequate housing and the right to social security, particularly in relation to the functioning of the pension system. |
Государству-участнику следует, в частности, привести подробные сведения о законодательных и иных мерах и практике в области права на достаточное жилище и права на социальное обеспечение, в частности применительно к функционированию системы пенсионного обеспечения. |
Declaration 11. The declaration of the Conference of the Parties should address issues of regional cooperation for the further implementation of the Convention and its relation to other international legally binding instruments, international bodies and institutions and processes, particularly those issues listed in the annex below. |
В заявлении Конференции Сторон должны затрагиваться вопросы регионального сотрудничества с целью дальнейшего осуществления Конвенции и ее связи с другими имеющими обязательную юридическую силу международными договорами, международными органами и учреждениями и процессами, и в частности вопросы, перечисленные в приложении ниже. |
As in the case of draft article 3, the drafting of draft article 4 in the form of a presumption was questioned, particularly in relation to whether it was a rebuttable presumption and the means by which it could be rebutted. |
Как и в случае проекта статьи 3, были высказаны сомнения относительно составления проекта статьи 4 в форме презумпции, в частности в связи с вопросами о том, является ли эта презумпция опровержимой, и о способах ее опровержения. |
It further appears from the judgement of the Ukrainian Supreme Court that it did consider the author's arguments, particularly in relation to his accomplice's evidence, and that it considered the author's version of events. |
Кроме того, из решения украинского Верховного суда, по-видимому, следует, что он рассмотрел доводы автора, в частности, касающиеся показаний его сообщницы, а также что он рассмотрел версию событий автора. |
It is empowered under the Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 to investigate and mediate complaints of unlawful discrimination, other than complaints in relation to the dismissal of an employee, on inter alia grounds of race. |
Он уполномочен в соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года расследовать и урегулировать путем примирения сторон жалобы на незаконную дискриминацию, и в частности дискриминацию по признакам расы, за исключением жалоб, касающихся увольнения работников. |
Paraguay provided information about the work of the Paraguayan Indigenous Institute, which is the governmental body responsible for indigenous policy in the country, in particular in relation to efforts to regularize land rights for indigenous communities. |
Парагвай представил информацию о работе Парагвайского института коренных народов, который является правительственным органом, ответственным за проведение в стране политики в отношении коренных народов, в частности в связи с осуществлением усилий по упорядочению прав коренных общин на землю. |
Drafting of guidance on the practical application of the Convention for specific needs of the subregion (for cases of transboundary EIA in relation to, inter alia, transboundary watercourses) by a consultant; |
подготовка консультантом руководства по практическому применению Конвенции с учетом конкретных потребностей субрегиона (в отношении трансграничной ОВОС, в частности в связи с трансграничными водотоками); |
In particular, could the United Kingdom indicate which bodies are charged with maintaining the appropriate level of interaction and coordination in relation to counter terrorist activities in its Overseas Territories and Crown Dependencies? |
Соединенному Королевству, в частности, предлагается сообщить, какие органы отвечают за обеспечение надлежащего взаимодействия и координации в рамках антитеррористической деятельности в ее заморских и зависимых территориях. |
Reaffirms the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015; |
З. подтверждает важное значение Йоханнесбургского плана выполнения решений применительно к рыболовству, в частности сформулированное в нем обязательство в безотлагательном порядке, а по возможности - не позднее чем к 2015 году восстановить истощенные рыбные запасы; |
To consider ways of assisting traditional knowledge holders in relation to the enforcement of intellectual property rights, in particular by assisting them to strengthen their capacity to enforce their rights. |
изучить пути оказания помощи носителям традиционных знаний в реализации прав интеллектуальной собственности, и в частности помощи в наделении их более широкими возможностями отстаивать свои права. |