Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
The jurisdiction of the Equality Tribunal is wide-ranging and includes complaints in relation to employment, occupational benefits, e.g. pensions, and access to and the supply of goods and services, with some exceptions. Трибунал по делам о равенстве имеет широкую юрисдикцию, распространяющуюся, в частности, на жалобы, связанные с трудовыми отношениями, пособиями и выплатами для наемных работников, а также доступом к товарам и услугам и их наличием (за некоторыми исключениями).
Fifth, participants underscored the oversight role of parliament and civil society in relation to loan contraction and debt management and articulated the need for robust legal national frameworks to ensure, in particular, an effective role for parliament. В-пятых, участники подчеркнули надзорную роль парламентов и гражданского общества применительно к заключению соглашений о займах и управлению задолженностью и изложили необходимость надежных правовых национальных рамок для обеспечения, в частности, эффективной роли парламентов.
Many other human rights norms are important for the implementation of the right of access to and enjoyment of cultural heritage. These must be interpreted in relation to the non-discrimination principle, in particular on the basis of cultural identity. Многие другие нормы о правах человека имеют большое значение для осуществления права на доступ к культурному наследию и пользование им. Такие нормы следует толковать в увязке с принципом недискриминации, в частности по признаку культурной самобытности.
The Chairperson highlighted the inter-sessional activities of the Expert Mechanism, in particular in relation to the work of the Special Rapporteur, the Permanent Forum and the human rights treaty bodies. Председатель отметил деятельность Экспертного механизма в промежутках между сессиями, в частности в связи с работой Специального докладчика, Постоянного форума и договорных органов по правам человека.
He expressed appreciation for the work of Mr. Pons Pons as Co-Chair of the Panel and acknowledged the important role that he had played, in particular in relation to countries operating under paragraph 1 of Article 5. Он дал высокую оценку работе г-на Понс Понса в качестве Сопредседателя Группы и признал важную роль, которую он играл, в частности, в отношении стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
Some members also recalled that the issues being raised had already been canvassed in the Commission in particular in relation to its work culminating in the adoption of the 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. Некоторые члены Комиссии напомнили также, что поднимаемые вопросы уже обсуждались в Комиссии, в частности в связи с ее работой, завершившейся принятием в 1996 году проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества.
For example, in response to the 2010 findings of the Panel, the Security Council, in its resolution 1945 (2010), strengthened the enforcement of the arms embargo in relation to Darfur. В частности, в связи с выводами, сделанными Группой в 2010 году, Совет Безопасности в своей резолюции 1945 (2010) принял меры по усилению контроля за обеспечением соблюдения эмбарго на поставки оружия применительно к Дарфуру.
The unique logistical support function of UNSOA in relation to AMISOM, particularly with respect to remote management and the use of contractors and third parties, necessitates both the support of the function and the documentation of practices and lessons learned. Уникальные функции ЮНСОА, связанные с оказанием материально-технической поддержки АМИСОМ, в частности в области дистанционного управления и использования подрядчиков и третьих сторон, обуславливают необходимость оказания поддержки в деле выполнения этих функций, а также документального закрепления передового опыта и извлеченных уроков.
In particular, it provides background on (a) emerging and pressing global challenges affecting international transportation; and (b) regulatory developments in relation to the environmental sustainability of transportation. В частности, в ней содержится общая информация о а) новых глобальных вызовах и вызовах, требующих принятия безотлагательных мер в области международных перевозок; и Ь) тенденциях в области нормативного регулирования в части обеспечения экологической устойчивости перевозок.
In addition, it agreed that it would continue to explore a possible set of criteria for prioritization that could be used for the in-depth reviews of the sixth national communications, taking into account past experience, in particular in relation to the fifth national communications. Кроме того, оно приняло решение, что оно продолжит изучение возможного набора критериев для определения порядка приоритетов, который мог бы использоваться при углубленном рассмотрении шестых национальных сообщений, с учетом прошлого опыта, в частности в связи с пятыми национальными сообщениями.
With regard to research and development in relation to new (innovative) technologies, some Parties proposed further work on issues such as identification of research needs and on specific technologies such as CCS, biotechnology and nanotechnologies. В отношении научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок в связи с новыми (инновационными) технологиями рядом Сторон предложено провести дополнительную работу, в частности с целью выявления потребностей в научных исследованиях, а также в конкретных технологиях, например в УХУ, биотехнологиях и нанотехнологиях.
It is particularly concerned that the legal framework does not sufficiently address the requirements of relevant international legal standards in the area of child labour, particularly in relation to the specification of categories of hazardous work and the right of every child to education. Комитет особенно обеспокоен тем, что в действующем законодательстве в недостаточной мере учтены требования соответствующих международных правовых актов в области детского труда, в частности в отношении конкретизации категорий тяжелого труда и права каждого ребенка на образование.
6.1. The Government of the Eastern Republic of Uruguay respects international law, in particular in relation to the protection of human rights, refugee law and international humanitarian law. 6.1 Правительство Восточной Республики Уругвай уважает нормы международного права, и в частности нормы, касающиеся защиты прав человека, беженского права и международного гуманитарного права.
Furthermore, countries need support in order to strengthen their capacity to address maritime security problems, particularly in relation to the escalation of maritime piracy in recent years, in a holistic manner, including through an in-depth look at the root causes of piracy. Кроме того, страны нуждаются в поддержке в деле последовательного укрепления их потенциала для решения проблем в области морской безопасности, в частности в связи с ростом морского пиратства в последние годы, в том числе посредством углубленного изучения первопричин пиратства.
The Committee is concerned about the unequal access to health care for women and men in rural compared with urban areas, in particular in relation to family planning services and reproductive health, with the overall rate of use of modern contraceptives remaining very low. Комитет озабочен неравным доступом к медицинским услугам, в частности услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья, для женщин и мужчин в сельских районах по сравнению с жителями городских районов при сохраняющемся низком общем показателе использования современных противозачаточных средств.
However, he would like to warn against the approach of certain politicized NGOs that he had had the occasion to note in relation to the work of the Human Rights Council, of which Cameroon was a member until 2012. Вместе с тем он считает нужным в этой связи высказать предостережение по поводу деятельности некоторых политизированных НПО, которую он имел возможность наблюдать, в частности, в Совете по правам человека, членом которого Камерун остается до 2012 года.
The success of the "zero tolerance policy" in particular and the reforms achieved in relation to the relevant legislation were acknowledged by the CPT itself as early as 2004. В частности, успех «политики нулевой терпимости», а также реформы в области соответствующего законодательства, получили признание самого ЕКПП еще в 2004 году.
However, States should be aware that other States' legislation may require different levels of knowledge or intent in relation to these offences, such as the knowledge of the criminal provenance of the received good. При этом государствам следует иметь в виду, что в законодательстве других государств могут предусматриваться различные требования в отношении осведомленности и умысла в связи с этими преступлениями, в частности осведомленности о преступном происхождении полученных товаров.
In this regard, it notes that the State party withdrew in 2008 similar reservations to the Convention on the Rights of the Child pertaining to personal status, particularly in relation to marriage, inheritance rights, and to nationality. В этой связи Комитет отмечает, что в 2008 году государство-участник сняло сходные оговорки к Конвенции о правах ребенка, касающиеся статуса личности, в частности применительно к браку, правам наследования и гражданству.
It calls upon the State party to strengthen the linkages between the national, regional and local levels in relation to gender-equality activities, including through the provision of training in gender sensitization and gender mainstreaming. Он призывает государство-участник укрепить связи между национальными, региональными и местными уровнями, в частности в отношении деятельности по обеспечению гендерного равенства, в том числе посредством предоставления подготовки по вопросам гендерного просвещения и учета гендерной проблематики.
3.14 In South Africa pre- and post democracy, civil society, especially in relation to gender, has played an active role in advocating for women's human rights and in the provision of critical services - especially in many areas outside of services provided by government. 3.14 В Южной Африке до и после установления демократии гражданское общество играло активную роль в пропаганде прав человека женщин, особенно в области гендерного равноправия, а также в оказании важнейших услуг, в частности, во многих сферах, в которых правительство не предоставляет услуги.
The Committee recommends that the State party establish a legal and institutional framework that clarifies asylum procedures, provides protection for the rights of refugees and asylum-seekers, particularly in relation to access to employment and housing, and shields these groups against all forms of racial discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику создать юридическую и институциональную основу, предназначенную для разъяснения процедур предоставления убежища и гарантирования защиты прав беженцев и просителей убежища, в частности в том, что касается доступа к трудоустройству и жилью, а также для защиты этих лиц от любой расовой дискриминации.
Since then, it had arisen indirectly, particularly in relation to his country's ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Затем этот вопрос эпизодически обсуждался, в частности в связи с ратификацией государством-участником Факультативного протокола к Конвенции против пыток и Конвенции о правах инвалидов.
In this section, the State party should include relevant and updated information in relation to the Convention and its Optional Protocols, as applicable, in particular on: В этот раздел государству-участнику следует включить соответствующую и обновленную информацию в связи с Конвенцией и, при необходимости, Факультативными протоколами, касающуюся, в частности:
In relation to child abuse, for example, the Ministry of Health has begun monitoring cases, introduced a reporting system, is developing a reference guide and has conducted training courses for workers in health centres in investigating such abuse. Так, в частности, в связи с проблемой насилия над детьми Министерство здравоохранения также начало отслеживать случаи насилия, внедрило систему подачи жалоб, подготавливает справочное руководство и проводит курсы подготовки по расследованию случаев насилия для работников медицинских центров.