Another said that the rights-based approach of the Strategic Plan needed to be reflected in the results reporting, particularly in relation to gender and the rights of persons with disabilities. |
Другая делегация упомянула, что в докладе о результатах работы необходимо отразить правозащитный подход Стратегического плана, в частности в том, что касается гендерного равенства и прав инвалидов. |
The paper will contain, inter alia, information on the activities carried out by UNODC in relation to the study and on the accompanying support provided to requesting States in the area of data collection and analysis. |
В этом документе будет, в частности, изложена информация о деятельности, осуществленной УНП ООН в связи с этим исследованием, и о соответствующей поддержке, оказанной государствам, по их просьбе, в области сбора данных и их анализа. |
Please provide information on how those and other measures have ensured women's access to justice, in particular in relation to barriers such as women's limited information on their rights, lack of support in pursuing those rights and legal costs. |
Просьба представить информацию о том, как эти и другие меры позволяют обеспечить доступ женщин к правосудию, в частности в деле устранения барьеров, таких как ограниченная информация об их правах, отсутствие поддержки в реализации их прав и высокая стоимость юридических услуг. |
Sweden looked forward to receiving responses to its advance questions concerning the Roma population, specifically about the steps being taken to ensure equal education opportunities for Roma children and about land and property issues in relation to Roma settlements. |
Швеция выразила надежду на получение ответов на свои заранее подготовленные вопросы, касающиеся рома, в частности о мерах по обеспечению равных возможностей для получения образования для детей рома и о земельных и имущественных вопросах, связанных с поселениями рома. |
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. |
Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
States must also take measures to ensure that displaced persons who are citizens of their country of habitual residence may enjoy their civil and political rights, particularly in relation to public participation, such as the right to vote and the right to run for public office. |
Государства также должны принимать меры по обеспечению перемещенным лицам, являющимся гражданами стран своего обычного проживания, возможности осуществлять их гражданские и политические права, в частности, в отношении участия в ведении государственных дел, включая право голоса и право занимать должности на государственной службе. |
The CSTD considered the impact of newer technologies on development, emphasizing their benefits as well as cautioning about the risks of exclusion, particularly in relation to open access and geospatial technologies. |
КНТР рассмотрела вопрос о влиянии новейших технологий на развитие, отметив их преимущества, а также предупредила о рисках исключения из процесса их использования, в частности в отношении открытого доступа и геопространственных технологий. |
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. |
В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели. |
According to CIMUNDIS, the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has not been reflected in adjustments to domestic legislation, especially in relation to access to health, education, employment, and the exercise of civil and political rights. |
СИМУНДИС отметило, что ратификация Конвенции о правах инвалидов не привела к внесению поправок в национальное законодательство, в частности в связи с доступом к здравоохранению, образованию, занятости и с реализацией гражданских и политических прав. |
Please provide information on the current living conditions of internally displaced women, in particular in relation to housing, food security, protection against violence and access to justice, as well as on their access to health, education and employment. |
Просьба представить информацию об условиях, в которых живут внутренне перемещенные женщины в настоящее время, в частности условиях, касающихся жилья, продовольственной безопасности, защиты от насилия и доступа к правосудию, а также об их доступе к медицинским услугам, образованию и занятости. |
The Working Group continued its dialogue also with the UNCTAD secretariat with regard to deepening collaboration - including in relation to Working Group country visits - and further integrating the Guiding Principles into the work of UNCTAD. |
Рабочая группа также продолжила свой диалог с секретариатом ЮНКТАД относительно углубления сотрудничества - в частности, в связи с посещением стран Рабочей группой - и дальнейшего внедрения Руководящих принципов в работу ЮНКТАД. |
He would be interested to hear the reasons behind the Government's decision to establish the Truth and Justice Commission, and the main recommendations and conclusions of that Commission, in particular in relation to the Creole population. |
Ему интересно было бы узнать причины принятия правительством решения о создании Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости, а также основные рекомендации и выводы этой Комиссии, в частности в отношении креольского населения. |
The Human Rights Committee has indicated that the term "punitive" includes the conditions of alternative service as well as its duration in relation to the length of military service. |
Комитет по правам человека отмечает, что "карательный" характер определяется, в частности, условиями прохождения альтернативной службы и ее продолжительностью в сравнении с установленным сроком несения военной службы. |
The introduction of the new policy will, inter alia, ensure that the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. |
Новая политика будет обеспечивать, в частности, чтобы в круге ведения, устанавливаемом для каждого обзора, указывался механизм реагирования и контроля, который будет использоваться при проведении той или иной оценки. |
Activities of the Republic of Serbia's Ministry of the Interior and other security services in relation to the cooperation with the ICTY include, among others, the following: |
Мероприятия, проводимые министерством внутренних дел Республики Сербия и другими службами безопасности в контексте сотрудничества с МТБЮ, включают, в частности, следующее: |
She will in particular closely follow developments on the "protect, respect and remedy framework" in relation to the roles and responsibilities of corporate actors with regard to human rights, with a specific focus on cultural rights. |
В частности, она будет непосредственно следить за изменениями, касающимися "защиты, уважения и оказания правовой помощи" в отношении ролей и обязанностей корпоративных субъектов в том, что касается прав человека, уделяя особое внимание культурным правам. |
The summary report also acknowledges that by taking systematic measures, particularly in relation to access to education, discrimination in education based on grounds specified in the Convention and the recommendation is generally outlawed in Colombia. |
В итоговых докладах также признается, что благодаря осуществлению систематических мер, в частности в отношении обеспечения доступа к образованию, дискриминация в области образования по признакам, перечисленным в Конвенции и Рекомендации, в Колумбии в целом упразднена. |
It emphasized that it had not been established in the session that there were substantive gaps in the Convention, in particular in relation to xenophobia, which required filling. |
Делегат подчеркнул, что в ходе сессии не было установлено наличие материально-правовых пробелов в Конвенции, в частности в отношении ксенофобии, которые нуждаются в заполнении. |
In close coordination with the United Nations country team, and in consultation with the main development partners of the Government, the Mission monitored key socio-economic factors, in particular in relation to youth employment and gender equality, the Millennium Development Goals and economic governance. |
ЗЗ. В тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций и в консультации с основными партнерами правительства по процессу развития Миссия отслеживала ключевые социально-экономические показатели, в частности касающиеся занятости молодежи, гендерного равенства, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и экономического управления. |
In relation to the role for the United Nations, paragraph 95 notes inter alia that: |
По вопросу роли Организации Объединенных Наций в пункте 95 отмечается, в частности, что: |
Increased use of chemicals frequently accompanies economic development and chemicals can play an important role in the improvement of living standards, including in relation to disease eradication, safe drinking water and the alleviation of hunger. |
Развитие экономики нередко сопровождается увеличением объема применения химических веществ, а химические вещества могут существенно влиять на улучшение уровня жизни, в частности в том, что касается борьбы с заболеваниями, обеспечения чистой питьевой воды и борьбы с голодом. |
Implementing article 3, in relation to article 13, requires, inter alia, the adoption of legislation and policies to ensure the same admission criteria for boys and girls at all levels of education. |
Осуществление статьи З в связи со статьей 13 требует, в частности, принятия законодательства и проведения политики в целях обеспечения одинаковых для мальчиков и девочек критериев приема на всех уровнях образования. |
Please provide more information with respect to the allegations of cases of ethnic bias and politically influenced police and judicial procedures as highlighted in paragraph 11 of the Committee's conclusions and recommendations, in particular in relation to ethnic and other minorities and returnees. |
Просьба представить больше информации в связи с сообщениями о случаях этнической дискриминации и политизированных полицейских и судебных процедурах, как об этом говорится в пункте 11 выводов и рекомендаций Комитета, в частности в отношении этнических и других меньшинств и вернувшихся лиц. |
The Working Party agreed that thought should be given in the future as to whether high-speed vessels in the displacement position should continue to be considered as such, especially in their relation with other vessels in terms of chapter 6. |
Рабочая группа решила, что в будущем надлежит подумать над тем, следует ли и впредь рассматривать высокоскоростные суда, находящиеся в водоизмещающем положении, в качестве таковых, в частности по отношению к другим судам по смыслу главы 6. |
The Working Party underlined that the experiences with this situation should be kept in mind for the future, in particular in relation to a future revision of the Convention where Customs authorities would need to have assurance that a proper functioning guarantee system is was in place. |
Рабочая группа подчеркнула, что опыт урегулирования данной ситуации следует учесть, в частности, для будущего пересмотра Конвенции, в ходе которого таможенным органам будет необходима уверенность в надлежащем функционировании гарантийной системы. |