This paper provided an analysis of the way in which MFN had been interpreted and applied in the context of GATT and WTO agreements, focusing more on the practice in relation to WTO agreements and in particular the interpretation of those agreements through WTO dispute settlement. |
В этом документе содержится анализ вопроса о том, каким образом НБН толкуется и применяется в контексте соглашений ГАТТ и ВТО и при этом основное внимание уделяется практике в отношении соглашений ВТО и, в частности, толкованию этих соглашений при урегулировании споров в рамках ВТО. |
(a) The joint meeting recommended a more systematic approach to the follow-up of respective recommendations by special procedures and treaty bodies, in particular by systematically sharing their respective priority issues in relation to country and thematic situations. |
а) Совместное совещание рекомендовало обеспечить более систематический подход к последующей деятельности в связи с соответствующими рекомендациями специальных процедур и договорных органов, в частности за счет систематического обмена информацией об их соответствующих приоритетных вопросах применительно к страновым и тематическим ситуациям. |
Requests the Global Environment Facility in the implementation of these reforms to give full information to countries, in particular in relation to the implications of these reforms on the activities conducted by the Global Environment Facility; |
просит Глобальный экологический фонд предоставлять в процессе осуществления этих реформ всестороннюю информацию странам, в частности информацию о последствиях этих реформ для деятельности, осуществляемой Глобальным экологическим фондом; |
The discussion of existing constraints served a basis to introduce projected legal and policy changes, in particular in relation to the R&D system, education, new financing instrument and the overall financing strategy; and |
Обсуждение сохраняющихся препятствий легло в основу предложенных правовых и политических изменений, касающихся, в частности, системы НИОКР, образования, новых инструментов финансирования и общей финансовой стратегии; и |
82.97. Ensure freedom of expression, in conformity with obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular in relation to journalists, human rights activists and members of the opposition (Australia); 82.98. |
82.97 обеспечивать в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах свободу выражения убеждений, в частности применительно к журналистам, правозащитникам и представителям оппозиции (Австралия); |
88.112 Pursue its path of the reform of the judiciary system and make a priority of the fight against impunity, in particular in relation with the process of certification of the Haitian policemen (France); |
88.112 продолжить реформу судебной системы и придать приоритетный характер борьбе с безнаказанностью, в частности в связи с процессом сертификации гаитянских полицейских (Франция); |
In this regard, older human rights instruments recognize the linkage between human rights and the environment by implication, such as in relation to the environmental dimensions of the rights to life, food, health, housing, property and private and family life, among others. |
С этой точки зрения, более давние договоры по правам человека косвенным образом признают связь между правами человека и окружающей средой, например, в частности, в связи с экологическими аспектами права на жизнь, питание, здоровье, жилище, собственность и частную и семейную жизнь. |
Calls upon States to strengthen, in a manner consistent with international law, in particular the Convention, the conservation and management of marine biodiversity and ecosystems and national policies in relation to marine protected areas; |
призывает государства упрочивать, сообразуясь при этом с международным правом, в частности Конвенцией, сохранение морского биоразнообразия и морских экосистем и управление ими и национальную политику в отношении охраняемых районов моря; |
Beyond preserving/safeguarding an object or a manifestation in itself, it obliges one to take into account the rights of individuals and communities in relation to such object or manifestation and, in particular, to connect cultural heritage with its source of production. |
Помимо сохранения/охраны самого объекта или проявления, необходимо учитывать права отдельных лиц и общин в отношении этого объекта или проявления и, в частности, рассматривать культурное наследие во взаимосвязи с его источником. |
4.4 The author's argument on the absence of claims from the United States Embassy in relation to the equipment contradicts the materials in the case file, in particular the statements by the employees of the United States Embassy. |
4.4 Утверждение автора об отсутствии претензий со стороны посольства Соединенных Штатов по поводу оборудования противоречит материалам дела, в частности, заявлениям сотрудников посольства. |
Fifth tranche projects defined their strategic focus in relation to the programme priorities of their executing entities, as approved in their logical frameworks, reflecting the internationally agreed development goals, and particularly the Millennium Development Goals. |
По проектам в рамках пятого транша стратегическая направленность была определена в соответствии с программными приоритетами подразделений-исполнителей, которые были утверждены в логическом обосновании, отражающем согласованные на международном уровне цели в области развития, и, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Committee has in many instances referred to the notion of cultural appropriateness (or cultural acceptability or adequacy) in past general comments, in relation in particular to the rights to food, health, water, housing and education. |
Комитет неоднократно ссылался на понятие культурной соответственности (или культурной приемлемости или адекватности) в предыдущих замечаниях общего порядка в отношении, в частности, прав на питание, охрану здоровья, воду, жилище и образование. |
The Committee notes with satisfaction the measures taken by the State party to fight against impunity, in particular the cooperation agreement with CICIG, which conducts investigations and has made recommendations on fighting impunity in relation to cases of violation of children's rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником для борьбы с безнаказанностью, в частности соглашение о сотрудничестве с МКББГ, которая проводит расследования и сформулировала рекомендации относительно борьбы с безнаказанностью в связи со случаями нарушения прав детей. |
The Committee welcomes the withdrawal by the State party of its declaration and of its reservations to article 2 of the Convention relating to personal status, particularly in relation to marriage and inheritance rights, and to article 7 relating to nationality. |
З. Комитет приветствует отмену государством-участником заявления и оговорок по статье 2 Конвенции, в том что касается личного статуса, в частности прав на вступление в брак и наследование, а также по статье 7, касающейся гражданства. |
While noting the establishment of the socio-economic database developed by the Burundi Institute of Statistics and Economic Studies, the Committee is concerned at the inadequacy of the existing database on children in general, and in particular data in relation to children in vulnerable situations. |
Отмечая создание базы социально-экономических данных, разработанной Институтом статистики и экономических исследований Бурунди, Комитет в то же время обеспокоен неадекватностью существующей базы данных в отношении детей в целом, и в частности данных, которые касаются детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
The present follow-up report is aimed at enhancing the ability of States, indigenous peoples and other stakeholders, including business, to implement the right of indigenous peoples to participate in decision-making, in particular in relation to the extractive industry. |
Настоящий последующий доклад направлен на укрепление способности государств, коренных народов и других заинтересованных субъектов, включая предпринимателей, осуществлять право коренных народов на участие в процессе принятия решений, в частности в связи с добывающими отраслями. |
Mr. Dhaene (Belgium), noting that his delegation's mandate in the Peacebuilding Commission would expire at the end of 2006, expressed the hope that Belgium could continue to participate in the country-specific meetings in relation to Burundi. |
Г-н Дане (Бельгия), указывая на то, что срок действия мандата возглавляемой им делегации в Комиссии по миростроительству истекает в конце 2006 года, выражает надежду, что Бельгия сможет по-прежнему участвовать в заседаниях по конкретным странам, в частности заседаниях, касающихся Бурунди. |
The Security Council, in particular, should focus on fulfilling its role in relation to the maintenance of international peace and security and should cease its encroachment on the functions of the General Assembly and the Economic and Security Council. |
Совет Безопасности, в частности, должен сосредоточиться на выполнении своей роли по поддержанию международного мира и безопасности и прекратить посягательства на функции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Subcommittee may adopt more detailed rules of procedure relating to the conduct of visits, and in particular in relation to follow-up visits, as well as with respect to visits to particular types of establishments, which are or may be used for deprivation of liberty. |
Подкомитет может принять более подробные правила процедуры, касающиеся проведения посещений и, в частности, последующих посещений, а также в отношении посещений определенных учреждений, которые используются или могут использоваться для содержания лиц под стражей. |
In other cases, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context, including, notably, in relation to the approval of projects affecting indigenous peoples' lands, territories and other resources. |
В иных случаях осуществление требования о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста, включая, в частности, утверждение проектов, затрагивающих земли, территории и иные ресурсы коренных народов. |
The deliberations covered issues pertaining to the justice system of Bhutan particularly in relation to women and children in conflict with the law, with extensive briefings on the Penal Code of Bhutan, Draft Constitution, and the Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan. |
В ходе работы совещания рассматривались вопросы, относящиеся к системе правосудия Бутана, в частности в отношении женщин и детей, нарушивших закон, проводились расширенные брифинги по Уголовному кодексу Бутана, проекту конституции, а также Гражданскому и Уголовно-процессуальному кодексу Бутана. |
(c) Integrate a gender and age perspective throughout the work of his or her mandate, inter alia through the identification of gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons; |
с) интегрировать гендерную и возрастную перспективу во всю деятельность по мандату, в частности посредством выявления связанных с полом и возрастом факторов уязвимости в контексте проблемы торговли людьми; |
Provision of advice to the Government regarding the recommendations of the implementation of the Truth, Reception and Reconciliation Commission, particularly in relation to crimes committed in 1999 |
Консультирование правительства по вопросам выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины, приему и примирению, в частности касающихся преступлений, совершенных в 1999 году |
The company should adopt a human rights policy statement which expressly recognizes the importance of human rights generally, and the right to the highest attainable standard of health in particular, in relation to the strategies, policies, programmes, projects and activities of the company. |
Компания должна принять директивный документ по вопросам прав человека, прямо признающий важность прав человека вообще и права на наивысший достижимый уровень здоровья в частности в отношении своих стратегий, политики, программ, проектов и деятельности. |
In this respect, we welcome the report of the Secretary-General, "Overview of United Nations activities in relation to climate change" (A/62/644), and, in particular, the Secretary-General's recommendations on the way forward. |
В этой связи мы приветствуем доклад Генерального секретаря «Обзор деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата» (А/62/644) и, в частности, рекомендаций Генерального секретаря относительно будущих действий. |