Savings on or cancellation of prior-period obligations are credited to individual projects as a reduction of current-period expenditure; The appropriation for the technical cooperation programmes of the regular budget is administered in accordance with the Financial Regulations of the Organization. |
Экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списание, распределяются между отдельными проектами и учитываются как сокращение расходов текущего периода; vii) ассигнования на программы технического сотрудничества, финансируемые из регулярного бюджета, выделяются согласно Финансовым положениям Организации. |
According to the Regulations for the Enforcement of the Education Law, anybody temporarily leaving school in mid-course of secondary general education because of disease or other reason, may continue schooling before he or she gets 19 years old. |
Согласно Положениям о правоприменении Закона об образовании любой учащийся, временно бросающий школу, не прослушав полного курса общего среднего обучения из-за болезни или по иной причине, может продолжить учебу до исполнения ему или ей 19 лет. |
It recommended to the General Assembly approval of amendments to the Regulations of the Fund to allow additional contributions for part-time staff for a limited period of time (maximum of three years). |
Оно рекомендовало Генеральной Ассамблее утвердить поправки к положениям Фонда, позволяющие сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, вносить дополнительные взносы в течение ограниченного периода времени (максимум трех лет). |
At its 304th session, in March 2009, the Governing Body proposed to the International Labour Conference a draft resolution amending the Financial Regulations to incorporate various changes to financial reporting appropriate to the adoption of IPSAS. |
На своей 304й сессии в марте 2009 года Административный совет предложил вниманию Международной конференции труда проект резолюции о поправках к Финансовым положениям с целью внесения в финансовую отчетность различных изменений, согласующихся с принятием МСУГС. |
The Officer will ensure that the support provided through the trust funds is in accordance with the terms of reference governing the funds, as well as the United Nations Financial and Human Resources Regulations and Rules. |
Эти обязанности будут выполняться сотрудником по бюджетным вопросам (национальный сотрудник-специалист), который будет обеспечивать, чтобы поддержка, оказываемая через целевые фонды, соответствовала кругу ведения фондов, а также финансовым и кадровым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Public participation is a requirement for planning applications under the Development Planning Act, EIAs under the EIA Regulations and environmental permits under IPPC. |
Такой аспект, как участие общественности, должен указываться в заявках на производство строительных работ в соответствии с Законом о планировании развития, ОВОС согласно Положениям в отношении ОВОС и экологическими разрешениями согласно Положениям в отношении КПКЗ. |
Under the provisions of the Annex to the Financial Regulations, Additional Terms of Reference Governing External Audit, the External Auditor may also report on matters relating to wasteful or improper use of the Court's financial or other assets. |
Согласно положениям приложения к Финансовым положениям, озаглавленного «Дополнительные полномочия, регулирующие ревизию отчетности Международного уголовного суда» и 7, приложенные к настоящему документу), внешний ревизор может также представлять отчетность по вопросам, связанным с расточительным или неправильным использованием финансовых средств или других активов Суда. |
Furthermore, in our opinion, the transactions of the International Trade Centre UNCTAD/WTO that have come to our notice or that we have tested as part of our audit have, in all significant respects, been in accordance with the Financial Regulations and legislative authority. |
Кроме того, мы считаем, что операции Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО, которые были проверены нами в рамках проведенной ревизии, во всех основных аспектах соответствуют Финансовым положениям и решениям директивных органов. |
According to the auditors, the financial statements and transactions of the Tribunal were in compliance with its Financial Regulations and Rules, and the accounting principles had been applied by the Tribunal on a basis consistent with that of the preceding financial period. |
ЗЗ. По мнению ревизоров, финансовые ведомости и операции Трибунала соответствуют его Финансовым положениям и правилам, а принципы ведения бухгалтерского учета применялись Трибуналом так же, как и в предыдущем финансовом периоде. |
In 1995, UNICEF management indicated to its Executive Board that using EPF to reimburse CERF was within the UNICEF Financial Regulations and Rules and that this action was a last resort when funds were not forthcoming from donors for specific projects. |
В 1995 году руководство ЮНИСЕФ уведомило его Исполнительный совет о том, что использование ЧФФП для возврата средств ЦЧОФ не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и что это является единственным выходом из положения при отсутствии взносов со стороны доноров на осуществление конкретных проектов. |
The Cashier Section is responsible for the collection and disbursement of funds, foreign exchange/investment settlement, reconciliation and maintenance of IMIS payee banking master data tables, accurately and efficiently carried out in a secure environment in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations. |
Секция кассовых операций отвечает за получение средств и производство выплат, осуществление расчетов по валютным операциям/инвестициям, выверку и введение в ИМИС контрольных таблиц с данными о получателях средств, что требует точности, оперативности и соблюдения режима безопасности согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
"Requests the Industrial Development Board at its thirty-seventh session to explore the possibility of reconvening an informal open-ended working group on the Financial Regulations of UNIDO". |
просит Совет по промышленному раз-витию рассмотреть на своей тридцать седь-мой сессии возможность нового созыва нео-фициальной рабочей группы открытого сос-тава по финансовым положениям ЮНИДО . |
HCC is an integral part of the internal control system of the Organization and is tasked with vetting proposed procurement actions over the LCC threshold for compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and other established policies and procedures. |
КЦУК является неотъемлемым элементом системы внутреннего контроля Организации и занимается проверкой соответствия предлагаемых закупок на сумму, превышающую полномочия местных комитетов по закупкам, финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, а также другим утвержденным принципам и процедурам. |
He noted that the projects that had been proposed for funding from the Development Account were time-limited and wondered whether that was in accordance with the Financial Regulations and Rules. |
Он отмечает, что проекты, предложенные для финансирования за счет средств Счета развития, имеют конкретную продолжительность, и спрашивает, соответствует ли это Финансовым положениям и правилам. |
The Chief Financial Officer ensures that the financial statements are in compliance with the Regulations and Rules of the Fund, the accounting standards adopted by the Fund and the decisions of the Pension Board and the General Assembly. |
Главный финансовый сотрудник обеспечивает соответствие финансовых ведомостей Положениям и правилам Фонда, стандартам учета, выбранным Фондом, и решениям Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи. |
(b) The financial transactions reflected in the statements have in all significant aspects been in accordance with the applicable Financial Regulations and legislative authority; |
Ь) финансовые операции, отраженные в ведомостях, соответствуют применимым Финансовым положениям и решениям директивных органов; |
With regard to programme-related issues, the Committee had considered the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 and had focused particular attention on the relevance of the 25 programmes to established mandates and to the provisions of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Обращаясь к вопросам программ, он говорит, что Комитет, рассмотрев предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов, уделил особое внимание соответствию 25 программ утвержденным мандатам и Положениям и правилам, регулирующим процесс планирования в Организации Объединенных Наций. |
It has been suggested that the Regulations require amending: at present, they make no provision for nursing breaks for women public-sector employees, or for day-care facilities in Government departments and agencies, in contrast to the Labour Code. |
Предлагалось изменить эти Положения: в настоящее время они не предусматривают перерывы на кормление ребенка для женщин, работающих в государственном секторе, или создание дневных детских центров в государственных ведомствах и учреждениях, что противоречит положениям Трудового кодекса. |
Night work is regulated by the Factories Regulations 1952, and by the Factories Regulation, 1989. |
Ночной труд регулируется Положениями 1952 года о работе женщин на фабриках в ночное время и Положениями 1989 года о поправках к положениям о работе женщин на фабриках в ночное время. |
Containers capable of being folded or dismantled shall be subject to the provisions of Articles 1 and 2 of these Regulations; in addition, they shall be fitted with a bolting system which locks the various parts together once the container has been erected. |
Складные или разборные контейнеры должны отвечать положениям статей 1 и 2 настоящих Правил; кроме того, они должны иметь приспособления, фиксирующие различные части после сборки контейнера. |
(b) The exclusion of $136.08 million in administrative costs of the Private Fund-raising and Partnerships Division from management and administration expenditure, although this is permitted by the UNICEF Financial Regulations and Rules; |
Ь) из расходов на руководство и управление были исключены административные издержки Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству в размере 136,08 млн. долл. США, что, однако, не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ; |
In addition, bearing in mind the requirements of the Financial Regulations of the United Nations organizations and agencies, the secretariats of the organizations and agencies concerned had no authority to conclude arrangements for audit by national authorities without prior approval of the competent legislative bodies. |
Кроме того, согласно финансовым положениям организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, секретариаты соответствующих организаций и учреждений неправомочны заключать соглашения на проведение аудиторской проверки национальными органами без предварительного одобрения соответствующих директивных органов. |
(a) Whether a spouse divorced from a participant, currently excluded by the Regulations from a contingent surviving spouse's benefit, should be eligible to receive one in certain circumstances; and |
а) вопрос о том, следует ли предоставить бывшим супругам участников, которые в настоящее время согласно Положениям не имеют права на получение пособия для овдовевших лиц, такое право при определенных обстоятельствах; и |
The Advisory Committee recalled that the Administration had followed the same practice in the past and, under the circumstances, had concluded that the procedure followed by the Administration was broadly in conformity with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Консультативный комитет напоминает, что Администрация в прошлом придерживалась такой же практики, и в сложившихся условиях пришел к выводу о том, что процедура, которой придерживалась Администрация, в целом соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Committee provides advice on whether proposed procurement actions are in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the administrative instructions, the Procurement Manual and other relevant United Nations procurement norms. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам предоставляет консультации по вопросу о том, отвечает ли предлагаемая закупочная деятельность Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, административным инструкциям, Руководству по закупкам и другим соответствующим нормативам Организации Объединенных Наций в области закупок. |