In addition to current regulations on Hawalah, the Central Bank has redirected to commercial banks the SWIFT recommendations to shift from MT 100 messaging to MT 103. |
В дополнение к действующим положениям о хавале Центральный банк вновь направил коммерческим банкам по системе СВИФТ рекомендации в отношении перехода с кода МТ 100 на код МТ 103 при передаче сообщений. |
This review process allows the Department of Management to evaluate whether a contested decision has been made in accordance with the regulations, rules or administrative issuances. |
Это рассмотрение позволяет Департаменту по вопросам управления оценить, насколько оспариваемое решение соответствует положениям, правилам или административным инструкциям. |
The trust funds and the activities financed therefrom will be administered by UNIDO in accordance with its applicable regulations, rules and administrative instructions and directives. |
Управление целевыми фондами и финансируемой из них деятельностью будет осуществляться ЮНИДО согласно применимым положениям, правилам, административным инструкциям и директивам. |
Design of the programme conforms to existing rules and regulations, in particular with respect to consultants |
структура программы отвечает существующим правилам и положениям, особенно в отношении консультантов |
Category and reasons for the proposed amendments and the corresponding changes to the relevant financial regulations and rules. |
Категории предлагаемых поправок и сопутствующих изменений к соответствующим финансовым положениям и правилам и причины их внесения |
Proposed revisions to the regulations and rules include changes in terminology that reflect wording used in the context of the new cost classification categories and current business practices. |
З. Предлагаемые поправки к положениям и правилам включают изменения в терминологии, которые отражают формулировки, используемые в контексте новых категорий классификации расходов и текущей деловой практики. |
Revisions to definitions, regulations and rules with terminology changes only are not included in this report but are contained in the annex available on the UNFPA website. |
Поправки к определениям, положениям и правилам с изменениями только в терминологии не включены в настоящий доклад, однако содержатся в приложении, размещенном на веб-сайте ЮНФПА. |
The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed revisions of the UNOPS financial regulations and rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. |
Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету одобрить предложенные изменения к финансовым положениям и правилам ЮНОПС с учетом его замечаний и рекомендаций, изложенных в предыдущих пунктах. |
He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. |
Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
Moreover, the FSM plant and animal quarantine regulations prohibit the import of any living culture or organism including parasites, bacteria, viruses, and viroids. |
Кроме того, согласно положениям ФШМ о карантине растений и животных на территорию страны запрещено ввозить любые живые культуры и организмы, включая паразитов, бактерии, вирусы и вироиды. |
The representative of the Russian Federation had informed the Working Party about the general purpose of the new regulations. |
Рабочая группа просила ИСМДП рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли такие новые правила положениям Конвенции МДП. |
Electronic Navigational Charts as a means of presenting Fairway Information should fulfil the regulations for the Information Mode of the Inland ECDIS standard.. |
Электронные навигационные карты в качестве средства представления информации о фарватерах должны отвечать положениям регламента для информационного режима стандарта ECDIS для внутреннего судоходства. |
Issuance of visas: Belgian diplomatic and consular offices abroad implement the relevant visa regulations and are responsible for the subsequent issuance of visas. |
Бельгийские дипломатические и консульские учреждения за границей применяют соответствующие положения в отношении виз и отвечают за выдачу виз согласно этим положениям. |
The legislative process is now complete but the necessary regulations to bring Canada into full conformity with the Protocol are still being developed. |
В настоящее время законодательный процесс завершен, однако необходимые положения, направленные на обеспечение полного соответствия канадского законодательства положениям Протокола все еще разрабатываются. |
The secretariat has also prepared a review of outstanding issues, including suggested revisions to the relevant provisions of the draft regulations, which is intended to supplement the technical information previously made available to the Council. |
Секретариат также подготовил обзор оставшихся вопросов, включая предлагаемые изменения к соответствующим положениям проекта правил, которые призваны дополнить техническую информацию, ранее представленную Совету. |
The proposed changes consist of amendments to financial regulations 10.6, 10.7 and 11.10 pertaining to the institutionalization of annual audits at UNIDO. |
З. Предлагаемые изменения включают в себя поправки к финансовым положениям 10.6, 10.7 и 11.10, касающиеся внедрения в ЮНИДО ежегодных ревизий. |
In accordance with relevant financial regulations, the financial statements will be available at 31 March 2011 by which time the external audit could start. |
Согласно соответствующим финансовым положениям, финансовые ведомости будут представлены 31 марта 2011 года, и с этого момента может быть начата внешняя ревизия. |
There is no national minimum wage for the private sector, although the Government established wage floors for Government employment as per the Civil Service regulations. |
В частном секторе национальной минимальной оплаты труда не существует, хотя правительство установило минимальные зарплаты для служащих государственного сектора согласно Положениям о гражданской службе. |
His country's legal advisers feared that a conflict might arise if the General Conference took a decision on the unutilized balances that contradicted the financial regulations. |
Юристы его страны опасаются, что может возникнуть коллизия, если Генеральная конференция примет решение о неиспользованных остатках ассигнований, противо-речащее финансовым положениям. |
This created the risk that operations undertaken by such staff may not have been in accordance with UNDP regulations, rules, policies and guidelines. |
Это создало вероятность того, что проводимые такими сотрудниками операции могли и не соответствовать положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
The new policy contained in the present document complies with the following resolutions and regulations: |
Новая политика, содержащаяся в настоящем документе, соответствует следующим резолюциям и положениям: |
A coordinated removal of furniture, office archives and other equipment will be undertaken before the actual moves, in accordance with relevant rules and regulations and using recycling where possible. |
До фактического переезда будут предприняты скоординированные усилия по вывозу мебели, служебных архивов и оборудования согласно соответствующим правилам и положениям с использованием, когда это возможно, методов утилизации. |
Under the regulations of chapter 2 of the Freedom of the Press Act, a document requested has to be made available forthwith or as soon as possible. |
Согласно положениям главы 2 Закона о свободе прессы запрашиваемый документ должен быть предоставлен немедленно или в кратчайшие сроки. |
All units have subsequently been donated to the Kosovo Police Service, according to United Nations regulations |
Впоследствии вся аппаратура была передана Косовской полицейской службе согласно положениям Организации Объединенных Наций |
A technical solution was found that respects the financial regulations and rules of both institutions and is therefore agreeable to both parties. |
Было найдено техническое решение, которое соответствует финансовым положениям и правилам обеих организаций и, таким образом, является приемлемым для обеих сторон. |