Other countries had modern legislation that was in full compliance with the Firearms Protocol and other regional instruments, but they had not enacted the required implementing legislation (decrees and regulations) to ensure its enforcement. |
Другие страны имеют современное законодательство. которое полностью соответствует положениям Протокола об огнестрельном оружии и других региональных документов, однако они не приняли необходимое имплементирующее законодательство (указы и нормативно-правовые акты) для обеспечения его осуществления. |
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. |
Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
The Advisory Committee recalls that, in accordance with the travel and subsistence regulations of the International Court of Justice, members of the Court, ad hoc judges and their dependants are entitled to first-class travel. |
Консультативный комитет напоминает о том, что согласно Положениям о путевых расходах и суточных членов Международного Суда члены Суда, специальные судьи и их иждивенцы имеют право на проезд первым классом. |
The Inter-ministerial Commission monitors compliance with the requirements of the Convention in all matters relating to declarations, inspections, verification, the organization of training courses, and the adaptation of domestic administrative and legal regulations to its provisions. |
Межведомственная комиссия должна обеспечивать выполнение требований Конвенции во всех вопросах, связанных с заявлениями, инспекциями, проверкой, организацией курсов повышения квалификации, адаптации административных постановлений и национальных законов к положениям Конвенции. |
The programme also focuses on regulations directly related to women's rights and responsibilities in the areas of marriage and family, the care, protection and education of children, gender equality in political, economic, cultural and social activities and in the family. |
Большое внимание в программе уделяется также нормативным положениям, напрямую касающимся прав и обязанностей женщин в сферах семьи и брака, воспитания, защиты и обучения детей, гендерного равноправия в политической, экономической, культурной и социальной деятельности и в семье. |
(c) Any incident involving damage shall be investigated and processed according to the application of United Nations rules and regulations; |
с) любые аварии, сопряженные с ущербом, расследуются и документально оформляются согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций; |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. |
Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. |
Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
Regarding resource mobilization for the purpose of implementing the Platform for Action within the framework of the consensus reached at the Conference, the Committee noted that due account needed to be given to existing regulations and rules concerning the redeployment of resources. |
В отношении мобилизации ресурсов на цели осуществления Платформы действий в рамках консенсуса, достигнутого на Конференции, Комитет отметил, что необходимо уделять должное внимание существующим положениям и правилам, касающимся перераспределения ресурсов. |
The purpose of the resumption was to consider the conclusions of the Intersessional working group on proposed amendments to the financial regulations, with a view to submission to the General Conference, at its eighth session, for appropriate action and the adoption of a decision. |
Работа сессии возобновляется для рассмотрения выводов межсессионной рабочей группы по предла-гаемым поправкам к финансовым положениям в целях их представления Генеральной конференции на ее восьмой сессии для принятия надлежащих мер и решения. |
At the request of the External Auditor, additional terms of reference governing external audit are being brought to the attention of the governing bodies with a suggested corresponding amendment to the financial regulations. |
По просьбе Внешнего ревизора до сведения управляющих органов доводятся дополнительные полномочия, регулирующие внешнюю ревизию, а также соответствующая предлагаемая поправка к финансовым положениям. |
The team also concluded that there had been no impact on budgetary practices and procedures, and that the delegated authority had been exercised in accordance with existing regulations and rules and overall policies and procedures. |
Группа также сделала вывод о том, что это не сказалось на бюджетной практике и процедурах и что делегированные полномочия использовались согласно существующим положениям и правилам и общей политике и процедурам. |
The Union of Myanmar accepts in principle the provisions of article 37 as they are in consonance with its laws, rules, regulations, procedures and practice as well as with its traditional, cultural and religious values. |
Союз Мьянма признает в принципе положения статьи 37 в той степени, в какой они соответствуют его законам, правовым нормам, положениям, процедурам и практике, а также существующим в стране традиционным, культурным и религиозным ценностям. |
On 12 May, after consideration of a draft conclusion on the annex to the financial regulations submitted by the Chairman, the Committee adopted the following conclusion: |
Рассмотрев представленный Председателем проект заключения о приложении к финансовым положениям, Комитет принял 12 мая следующее заключение: |
The purpose of the foreign-exchange reforms was to liberate the economy and integrate financial markets with the rest of the world (the new regulations authorized properties and bank accounts, as well as investments in assets and settlement of accounts abroad). |
Целью валютно-финансовых реформ были либерализация экономики и интеграция финансовых рынков с финансовыми рынками остального мира (по новым положениям разрешается держать собственность и банковские счета, а также делать инвестиции и производить расчеты по счетам за рубежом). |
Any citizen shall be entitled to lodge a complaint regarding any action or procedure on the part of some public authority which is contrary to the Constitution, the laws or the official regulations and detrimental to his rights or interests. |
Любой гражданин имеет право представить жалобу, касающуюся любого действия или процедуры какого-либо государственного органа, противоречащей Конституции, законам или официальным положениям и наносящей ущерб его правам или интересам. |
The supplementary budget requests are pursuant to United Nations financial regulations 3.8 and 3.9 and relate to the implementation of the proposed measures to strengthen the security and safety of United Nations premises. |
Дополнительные бюджетные предложения соответствуют финансовым положениям 3.8 и 3.9 Организации Объединенных Наций и имеют отношение к осуществлению предложенных мер по укреплению безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций. |
For the proposed text of Financial Regulation 23.01 and Financial Rule 123.01 (a), please refer to the annex, 'Proposed amendments to the financial regulations and rules'. |
Предлагаемый текст финансового положения 23.01 и финансового правила 123.01(a) просьба смотреть в приложении под названием «Предлагаемые поправки к финансовым положениям и правилам». |
I wish to seek the approval of the Economic and Social Council to hold the session in Sana'a, in order to proceed with all the related preparations in accordance with the applicable rules and regulations. |
Я хотел бы просить Экономический и Социальный Совет утвердить проведение сессии в Сане, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению всех соответствующих подготовительных мероприятий согласно применимым правилам и положениям. |
(a) To make periodic inspections of all detention centres in Guatemala and verify that they are functioning properly, in accordance with the law and with the regulations; |
а) периодическое посещение центров содержания под стражей для проверки их функционирования согласно закону и соответствующим нормативным положениям; |
(c) Paragraph 7 is not in conflict with legal regulations which allow proceedings that led up to a person's final conviction or acquittal to be reopened. |
с) пункт 7 не противоречит правовым положениям, согласно которым можно возобновлять судебное разбирательство, которое ведет к окончательному осуждению или оправданию обвиняемого. |
(a) The practices followed were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
а) применяемая практика соответствует положениям правил и положений о персонале, принятым руководящими органами соответствующих организаций; |
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. |
ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
The Secretary-General's report welcomed a number of recommendations which would enhance the overall efficiency of procurement operations, and should eliminate procurement actions which were not in accordance with regulations. |
В своем докладе Генеральный секретарь приветствует ряд рекомендаций, которые способствовали бы повышению общей эффективности закупочных операций и которые должны привести к исключению тех решений по закупкам, что противоречат действующим положениям. |
(a) Continue to ensure that this and other laws concerning children, as well as administrative regulations, are based on human rights and are in conformity with the Convention; |
а) продолжать обеспечивать, чтобы вышеупомянутый закон и другие законы, касающиеся детей, а также административные правила основывались на правах человека и соответствовали положениям Конвенции; |