UNSOA regularly invites senior officials from AMISOM force headquarters to visit UNSOA for briefings about the UNSOA mandate and United Nations rules, regulations and procedures, as well as to discuss and resolve operational challenges. |
ЮНСОА регулярно предлагает старшим должностным лицам из штаба сил АМИСОМ посетить ЮНСОА для участия в брифингах, посвященных мандату ЮНСОА и правилам, положениям и процедурам Организации Объединенных Наций, а также для обсуждения и решения оперативных задач. |
The amendments to the financial regulations at this stage are primarily definitional and propose changing the financial period for preparation of financial statements from its current two years to one year, while retaining the current biennial budget cycle. |
На данном этапе поправки к финансовым положениям касаются главным образом определений и предполагают изменение финансового периода для подготовки финансовых ведомостей, сократив его с используемого в настоящее время двухлетнего периода до одного года, при сохранении нынешнего двухгодичного бюджетного цикла. |
The report also stated that the World Radiocommunication Conference, held in November 2007, had found that transmission from an aircraft was not in conformity with ITU regulations. |
Кроме того, в докладе указывалось, что Международная конференция радиосвязи, состоявшаяся в ноябре 2007 года, приняла решение о том, что вещание, осуществляемое с борта воздушного судна, не соответствует положениям МСЭ; |
(b) Establishes and applies the budgetary and accounting policies and procedures of the United Nations, in accordance with the financial regulations and rules and relevant standards; |
Ь) осуществляет разработку и обеспечивает применение принципов и процедур бюджетной деятельности и бухгалтерского учета в Организации Объединенных Наций согласно финансовым положениям и правилам и с учетом соответствующих стандартов; |
Since management of resources - including human resources - is an integral part of the management responsibilities of the line managers, it is they who are accountable for implementing policies and ensuring compliance with the rules and regulations in a transparent and consistent manner. |
Поскольку управление ресурсами, включая людские ресурсы, является неотъемлемой частью управленческих функций непосредственных руководителей, именно они несут ответственность за транспарентное и последовательное осуществление политики и обеспечение соответствия правилам и положениям. |
The Administrator seeks the approval of the Executive Board of the proposed revisions to the financial regulations, and further requests the Executive Board to take note of the amended financial rules circulated herein. |
Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить предлагаемые изменения к финансовым положениям, а также просит Исполнительный совет принять к сведению поправки к финансовым правилам, направляемые в настоящем документе. |
The UNCDF annex to the UNDP financial regulations and rules has been updated to reflect changes related to IPSAS and new cost classifications and is included as annex 3 to this document. |
Приложение к Финансовым положениям и правилам ПРООН, касающееся ФКРООН, обновлено для отражения изменений, связанных с МСУГС и новыми классификациями расходов, и приводится в качестве приложения 3 к настоящему документу. |
The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. |
Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками. |
The financial and banking legislation and the regulations and directives issued thereunder are in conformity with the provisions set forth in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, taking into account the draft act on money-laundering referred to above. |
Финансовое и банковское законодательство и положения и директивы, изданные на основании его, соответствуют положениям, изложенным в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и учитывают проект закона о борьбе с отмыванием денег, о котором говорилось выше. |
Police misconduct regulations issued on 1 April 1999 under the Police Act 1996 mean that: |
Согласно положениям о неправомерном поведении полиции, опубликованным 1 апреля 1999 года в соответствии с Законом о полиции 1996 года: |
The author also submits that the prison conditions and the detention regime and regulations to which he was subjected are contrary to articles 7 and 10 (1). |
Автор также утверждает, что тюремные условия, тюремные режим и распорядок, которым он должен был подчиняться, противоречат положениям статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. |
Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений. |
Seeking to fill gaps in existing literature, the booklet will focus on policies, related regulations and governance, "old and new" ICTs, innovation, learning, capacity-building and financing. |
Для восполнения пробелов, имеющихся в существующей литературе, в брошюре значительное внимание уделяется вопросам политики, соответствующим регулирующим положениям и вопросам управления, "старым и новым" ИКТ, инновационной деятельности, процессу обучения, укреплению потенциала и финансированию. |
Under the terms of the UNIDO Constitution, the General Conference has the authority to amend, suspend or overrule the prevailing financial regulations of the Organization, either in general or in a particular instance. |
Согласно положениям Устава ЮНИДО Генеральная конференция имеет полномочия вносить поправки в действующие финансовые положения Организации, приостанавливать их действие или аннулировать их либо в целом, либо в конкретном случае. |
OIOS recommended that the Fund develop an action plan to ensure that its financial statements are prepared in accordance with the time frame set out in the regulations or secure approval for the deviation from the United Nations Controller. |
УСВН рекомендовало Фонду разработать план действий для обеспечения того, чтобы его финансовые ведомости подготавливались в соответствии со сроками, установленными согласно действующим положениям, или для обеспечения получения согласия Контролера Организации Объединенных Наций на отклонение от действующих положений. |
I have also consulted on The Marine Pollution Bill, The National Solid Waste Management Act, The Fisheries Bill, regulations to give effect to the Pesticides Control Act and instructions for the inclusion of the Rotterdam Convention in Jamaican Law. |
Кроме того, предоставляла консультационные услуги по законопроекту о загрязнении морской среды, Закону о национальном управлении твердыми отходами, законопроекту о рыболовстве, положениям по введению в действие Закона о контроле над пестицидами и инструкциям по включению Роттердамской конвенции в законодательство Ямайки. |
Pertinent regulations stipulate that information related to the exercise of the executive power should be made public in a timely and accurate manner, to guarantee the right of the people to know, participate in, and supervise public administration. |
Согласно соответствующим положениям информация, касающаяся осуществления исполнительной власти, должна своевременно и точно предаваться гласности, чтобы гарантировать право людей на информированность о публичной администрации, участие в ней и осуществлениё надзора за ней. |
The site gives background on ethics, provides an easy one-stop access to the rules, regulations and policies that relate to ethical issues and behaviours, and provides material to assist those who are completing financial disclosures. |
Этот сайт содержит общую информацию по этическим нормам, обеспечивает прямой доступ к правилам, положениям и директивным документам по вопросам этики и поведения и содержит вспомогательные материалы по процедурам раскрытия финансовой информации. |
Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. |
Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии. |
Under article 7 of the Act, religious organizations are established to meet the religious needs of citizens in respect of the practice and propagation of faith, and they conduct their activities within their hierarchical and institutional structures according to their statutes (regulations). |
Согласно статье 7 этого закона религиозные организации создаются для удовлетворения религиозных потребностей граждан в отношении исповедования и распространения веры и действуют в соответствии со своей иерархической и институциональной структурой согласно своим уставам (положениям). |
This report intends to provide an overall assessment of the current situation of the above-mentioned programmes in the United Nations system organizations, including the legislative basis, rules and regulations, and operational practice, and the relevance, effectiveness and impact of the programmes. |
Целью доклада является дать общую оценку нынешней ситуации с осуществлением вышеупомянутых программ в организациях системы Организации Объединенных Наций, в том числе нормативно-правовой базе, правилам и положениям и оперативной практике, а также актуальности, эффективности и результативности программ. |
The Peacekeeping Financing Division would continue to be responsible for establishing policies, procedures and methodology for estimation of resource requirements and providing policy guidance, consistent with the financial rules and regulations of the organization on all budgetary and financial issues in relation to peacekeeping operations. |
Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет по-прежнему отвечать за разработку политики, процедур и методологий оценки ресурсных потребностей и за обеспечение политического руководства, соответствующего финансовым правилам и положениям Организации, которые регулируют все бюджетно-финансовые вопросы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
Guidance for 33 field missions on the formulation of budget proposals and performance reports, including on financial rules and regulations, policies and procedures, results-based budgeting and recommendations of legislative bodies |
Консультирование ЗЗ полевых миссий по подготовке бюджетных предложений и докладов об исполнении бюджета, в том числе по финансовым правилам и положениям, политике и процедурам, бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и рекомендациям директивных органов |
In accordance with Article 8, paragraph 3 (c), of the UNIDO Constitution and financial regulation 12.2, all amendments to the financial regulations require approval by the General Conference. |
В соответствии с пунктом 3(с) статьи 8 Устава ЮНИДО и финансовым положением 12.2 все поправки к финансовым положениям требуют утверждения Генеральной конференцией. |
OAPR continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses in order to ensure that such clauses were in accordance with the financial regulations and rules, as well as to recommend proposed actions in addressing such audit requirements. |
УРАЭР продолжало оказывать помощь в проведении анализа предлагаемых соглашений по проектам, содержащих оговорки в отношении ревизии, с тем чтобы обеспечить соответствие таких оговорок финансовым положениям и правилам, а также рекомендовать меры, призванные удовлетворить такие требования в отношении ревизии. |