(a) Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules |
а) Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам |
Microfinance providers continue to face a number of challenges, including the need to scale up operations, efforts to achieve sustainability without relying on subsidies, obtaining access to funding sources and complying with general rules and regulations of the financial sector. |
Учреждения микрофинансирования по-прежнему сталкиваются с рядом трудностей, связанных, в том числе, с необходимостью расширения масштабов деятельности, наращивания усилий по обеспечению устойчивости, не опираясь при этом на субсидии и доступ к источникам финансирования и обеспечение соответствия общим правилам и положениям финансового сектора. |
The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. |
Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры. |
The framework is not intended to conflict with the objectives of the various UNOPS standard operating procedures, organizational directives, guidance notes, financial regulations and rules, committee mandates, strategy documents, or other corporate objectives, many of which are referred to herein. |
Эти рамки не должны противоречить различным стандартным оперативным процедурам ЮНОПС и его организационным инструкциям, руководящим указаниям, финансовым положениям и правилам, мандатам комитетов, документам о стратегиях или другим корпоративным целям, многие из которых упоминаются в настоящем документе. |
The Advisory Committee had also expressed the view that the amendments to the regulations should include other issues addressed by General Assembly resolution 63/250, such as accountability and performance appraisal. |
Консультативный комитет также выразил мнение о том, что поправки к положениям должны охватывать и другие вопросы, затронутые Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/250, такие, как подотчетность и служебная аттестация. |
This is primarily achieved through the regular inspection of goods being traded to provide independent expert assurance that they meet relevant regulations and such other requirements as may be specified by authorities and purchasers. |
Это в первую очередь обеспечивается за счет регулярного инспектирования товаров для предоставления независимой экспертной гарантии того, что эти товары удовлетворяют соответствующим положениям и таким другим требованиям, которые могут быть указаны властями и покупателями. |
It noted that although UNJSPF was an inter-agency body and subsidiary organ of the General Assembly, it was not required to follow the regulations and rules of any of its member organizations. |
УСВН отметило, что, несмотря на то что ОПФПООН является межучрежденческой организацией и вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Фонд не обязан следовать Положениям и правилам какой-либо из его организаций-членов. |
Authorized official persons can use force, according to the regulations of article 17 of the Law on Internal Affairs, only if it is necessary: |
Уполномоченные должностные лица могут применять силу согласно положениям статьи 17 Закона о внутренних делах, только если это необходимо для: |
Although JIU had asked the Secretary-General what arrangements existed for implementing the obligation to inform the General Assembly under the regulations, no reply had been received. |
Хотя ОИГ обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предоставить информацию о механизмах, существующих для выполнения обязательства информировать Генеральную Ассамблею по этим положениям, ответ получен не был. |
(a) Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account; |
а) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства; |
As such, the Library is developed as an electronic repository of corruption-related information and knowledge, including anti-corruption laws related to the requirements of UNCAC, regulations, administrative practices and cases. |
По существу библиотека создается в форме электронного хранилища информации и данных по коррупции, включая антикоррупционные законы, имеющие отношение к положениям Конвенции, нормативно-правовые акты и информацию об административной практике и прецедентах. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. |
Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
His acts shall comply with the Constitution, legislation and other regulations and general acts, as well as ratified international agreements and universally acknowledged standards of the international law. |
Его действия соответствуют положениям Конституции, законодательства и других нормативных и подзаконных актов, а также положениям ратифицированных государством международных соглашений и общепризнанным нормам международного права. |
Finally, the Committee should note that additional publications and guidance on domestic legislation or regulations reflecting the rights contained in the Covenant are also published by the Government Departments responsible for the specific policy area. |
Наконец, Комитет должен учитывать, что правительственными ведомствами, отвечающими за конкретные сферы политики, также публикуются дополнительные материалы и справочники по вопросам внутреннего законодательства или нормативным положениям, отражающим содержащиеся в Пакте права. |
The group responsible for this project was to provide advice on programmes, legislation and regulations for effective collection of used and end-of-life mobile phones and develop guidelines for such collection. |
Группа, отвечающая за данный проект, должна была вынести рекомендации по программам, законодательству и нормативным положениям, направленным на обеспечение эффективного сбора мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, и подготовить руководящие принципы по такому сбору. |
Replace the text of expected accomplishment (a) with the following: "Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules". |
Заменить пункт (а) следующим текстом: «Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам». |
The internal controls and systems section covers the regulations, rules and administrative processes and procedures, including issues related to the administration of justice and informal dispute resolution, as these are safeguards that guarantee fairness in the functioning of the internal system. |
Раздел «Механизмы и системы внутреннего контроля» посвящен положениям, правилам и административным процессам и процедурам, включая вопросы, касающиеся отправления правосудия и неформального урегулирования споров, поскольку все они призваны обеспечивать гарантированное функционирование внутриорганизационной системы на основе принципа справедливости. |
The Director noted that the proposed changes to the financial regulations and rules were in line with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), and in accordance with General Assembly resolution 60/283. |
Директор отметила, что предложенные изменения к финансовым положениям и правилам способствуют осуществлению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и отвечают положениям резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи. |
Notes with appreciation the proposed revision to the financial regulations and rules for UN-Women on the basis of the International Public Sector Accounting Standards and harmonized cost classifications under the integrated budget; |
З. с удовлетворением отмечает предлагаемые изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» на основе Международных стандартов учета в государственном секторе и согласованных классификаций расходов по сводному бюджету; |
The Cargo Operations and Dangerous Goods Specialist will be responsible for the inspection of all dangerous goods for the purposes of strict compliance on packaging, labelling and documentation in accordance with relevant regulations and procedures. |
Специалист по грузовым перевозкам и опасным грузам будет отвечать за проведение инспекции всех опасных грузов в целях обеспечения строгого соблюдения требований к упаковке, маркировке и документации согласно соответствующим положениям и процедурам. |
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. |
Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
Upon request by the Plenary, the Organizations may undertake special tasks or carry out activities for the Platform on the basis of terms of reference to be approved by the Partners and in accordance with the respective regulations, rules, policies and procedures of the Partners. |
По просьбе Пленума Организации могут выполнять особые поручения или проводить мероприятия для Платформы на основе круга ведения, утвержденного Партнерами, и согласно соответствующим положениям, правилам, политике и процедурам Партнеров. |
The Director shall be accountable to UNEP for the effectiveness and efficiency of the CTC in carrying out its functions in accordance with relevant United Nations and UNEP regulations, rules and procedures and decisions of the UNEP Governing Council. |
Директор подотчетен ЮНЕП по вопросам, относящимся к эффективности и действенности ЦТИК в рамках выполнения им своих функций согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, а также решения Совета управляющих ЮНЕП. |
All convicted persons have access to laws, regulations, Rules of European Community, Convention on Human Rights and other regulations and they are acquainted with their rights and obligations immediately after arrival to serve their time sentence. |
Все осужденные лица имеют доступ к законам, положениям, правилам Европейского Союза, Конвенции по правам человека и другим положениям, и по прибытии в места отбывания наказания их сразу же знакомят с их правами и обязанностями. |
He explained that for the strawberry nursery sector, many non-Article 5 parties had achieved phase-out, while others were either applying for critical use exemptions or had exempted control of methyl bromide use under federal regulations. |
Он пояснил, что относительно сектора питомников клубники многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, добились поэтапной ликвидации, при этом другие - либо пользуются исключениями в отношении важнейших видов применения, либо ввели исключения в отношении осуществления контроля за применением бромистого метила согласно федеральным нормативным положениям. |