The Republic of Moldova has developed the first set of documentation for a new certification system for refrigeration technicians and reporting system for the servicing sector that would be in harmony with the current European Union F-gas regulations. |
В Республике Молдова разработаны первый набор документации для новой системы сертификации специалистов-техников по холодильному оборудованию и система отчетности для сектора обслуживания, которая будет соответствовать действующим в Европейском союзе положениям о Фгазах. |
The Executive Director is accountable to the Executive Board for establishing and maintaining the system of internal control that conforms and complies with the financial regulations and rules of UNOPS. |
Директор-исполнитель отвечает перед Исполнительным советом за создание и функционирование системы внутреннего контроля, которая должна соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
UNEP may make use of loans of personnel from the consortium of partner institutions to support the CTC, in accordance with relevant United Nations regulations, rules and procedures. |
В целях оказания поддержки ЦТИКС ЮНЕП может прибегать к привлечению на временной основе персонала из консорциума учреждений-партнеров согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
The 1996, regulations were replaced by the Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, which implement EU Directive 92/85 on Pregnant Workers. |
На замену положениям 1996 года пришли положения об охране материнства на рабочих местах 2000 года, которые обеспечивают осуществление Директивы 92/85 ЕС о беременных работницах. |
Guidelines have been issued by the Office of Audit and Investigations in line with regulations 16.04 and 16.06, rule 116.04, and regulation 26.08 of the UNDP Financial Regulations and Rules. |
Согласно положениям 16.04 и 16.06, правилу 116.04 и положению 26.08 Финансовых положений и правил ПРООН Управление ревизии и расследований выпустило соответствующие рекомендации. |
The Group called on all current and former Member States in arrears to fulfil their financial commitment to UNIDO and expressed its support for the amendments to the Organization's financial regulations to comply with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Группа призывает все государства-члены, имевшие задолженность в прошлом или имеющие ее в настоящее время, выполнить свои финансовые обязательства перед ЮНИДО и поддерживает поправки к Финансовым положениям Организации с целью приведения их в соответствие с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
The Welfare element of the Unit is responsible for recommending welfare improvements and monitoring the implementation of welfare measures in compliance with Department of Peacekeeping Operations rules, regulations and policies. |
Входящее в состав Группы подразделение по обеспечению жизни и быта персонала отвечает за вынесение рекомендаций по улучшению условий жизни и быта сотрудников и контроль за осуществлением соответствующих мер согласно правилам, положениям и принципам Департамента операций по поддержанию мира. |
35 SPLA military police were trained in rules, regulations, processes and procedure. 21 judge advocates were trained in criminal and judicial procedure. |
35 военных полицейских НОАС прошли обучение правилам, положениям, процессам и процедурам. 21 сотрудник военной прокуратуры прошел подготовку в вопросах уголовного правосудия и судопроизводства. |
During the budget period, the Management Evaluation Unit will conduct timely management evaluations of contested administrative decisions to determine whether those decisions comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies. |
В рассматриваемый бюджетный период Группа управленческой оценки будет проводить оперативные управленческие оценки оспариваемых административных решений для определения того, соответствуют ли эти решения применимым положениям, правилам и директивам Организации. |
It recommended that, in future, proposed amendments to rules and regulations, including the Staff Rules, be presented in such a way as to allow readers to compare them to the existing text, with both deletions and additions highlighted for ease of reference. |
Комитет рекомендует представлять в будущем предлагаемые поправки к правилам и положениям, в том числе к Правилам о персонале, в такой форме, которая позволяла бы читателю сравнить их с текстом действующих положений, при этом для удобства пользования все изъятия и добавления должны выделяться. |
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения. |
ad hoc item requiring consideration of amendments to the Pension Fund's regulations as of 31 December 2013. |
В него включен также специальный вопрос о необходимости рассмотрения поправок к положениям Пенсионного фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
He suggested that investors might similarly be asked to comment on rules and regulations that were applicable to them, rather than being engaged in their development. |
Он предлагает предусмотреть аналогичную возможность для запроса у инвесторов комментариев по применимым к ним правилам и положениям, вместо того чтобы вовлекать их в процесс их разработки. |
Travel costs and daily subsistence allowance will be paid to AGTE members attending a meeting of the AGTE in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Членам СКГТЭ, участвующим в работе какого-либо совещания СКГТЭ, согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций будут оплачиваться путевые расходы и выплачиваться суточные. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
Imposition of sanctions against the citizens of a state, run contrary to all international human rights norms and regulations and adversely affect the most basic rights of its citizens. |
Введение санкций против граждан страны противоречит всем международным правозащитным нормам и положениям и оказывает неблагоприятное воздействие на самые основные права ее граждан. |
Per the UNDP financial regulations and rules, regular resources approved for a fixed budgetary time period which are not utilized in that period revert to UNDP general resources. |
Согласно финансовым положениям и правилам ПРООН, регулярные ресурсы, утвержденные на конкретный бюджетный период и не использованные в этом периоде, поступают в фонд общих ресурсов ПРООН. |
Furthermore, please provide detailed information on the training of police enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcements officials. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о подготовке оперативных сотрудников полиции по методам контроля поведения толпы и положениям о применении силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
The Committee underscores the importance of ensuring that activities financed from voluntary contributions are consistent with the objectives, policies, regulations and procedures of the Organization and are administered in accordance with the provisions of Assembly resolution 64/243. |
Комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы деятельность, финансируемая за счет добровольных взносов, соответствовала целям, политике, нормативам и процедурам Организации и администрировалась согласно положениям резолюции 64/243 Ассамблеи. |
It also retains the exclusive right to offer for sale weapons and ammunition needed by Mexican public and private security forces, in conformity with the Federal Firearms and Explosives Act and its implementing regulations, as well as international law. |
Кроме того, в соответствии с Федеральным законом об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах и регламентом к нему, а также согласно положениям международного права правительство обладает исключительным правом на торговлю оружием и боеприпасами, которые применяют государственные силы безопасности и частные охранные подразделения. |
The discussions on enabling environments for the effective deployment of climate finance focused on the 'pull' factors, that is policies and regulations in the recipient countries that help to attract investments and to ensure successful implementation of programmes and projects. |
Основное внимание в рамках обсуждения благоприятных условий для эффективного освоения финансовых средств, мобилизованных для деятельности, касающейся климата, было уделено факторам "притягивания", т.е. политики и нормативным положениям стран-получателей, которые способствуют привлечению инвестиций и обеспечению успешного осуществления программ и проектов. |
To complement the constitutional provisions and labour regulations related to women and employment, the National Policy for the Advancement of Women was adopted in 2001. |
В дополнение к конституционным положениям и положениям о труде, касающимся женщин и занятости, в 2001 году была принята Национальная политика по улучшению положения женщин. |
The Committee agreed to urge Azerbaijan to ensure that the draft framework law on environmental assessment, as well as the subsequent implementing regulations to be adopted, complied fully with the Convention. |
Комитет принял решение обратиться к Азербайджану с настоятельным призывом обеспечить полное соответствие положениям Конвенции этого проекта рамочного закона об экологической оценке, а также последующих подзаконных актов по его применению. |
The head of the country's Criminal Court, Abdulla Mohamed, told the local media then that flogging was meant as a deterrent and not designed to cause injury, as regulations prohibit those carrying out the sentences from raising their arms above their shoulders. |
В беседе с местными средствами массовой информации глава Уголовного суда страны Абдулла Мохамед заявил, что порка применяется с целью устрашения, а не нанесения вреда здоровью, поскольку лица, приводящие эту меру в исполнение, согласно соответствующим положениям, не могут поднимать руку выше плеча. |
The Ministry of Finance is also working on establishing a portal that would allow public access to procurement laws, rules, regulations and tendering advertisements. |
Министерство финансов также занимается разработкой портала, который бы предоставил открытый доступ к нормам, правилам и положениям, регулирующим поставки, и объявлениям о тендерах. |