7.5 By further letter of 23 April 2002, counsel submits recent data on the financial effects of the amendments to the regulations. |
7.5 В последующем письме от 23 апреля 2002 года адвокат излагает последние данные о финансовых последствиях поправок к Положениям. |
The activities of those not complying with the regulations would be banned. |
Те виды деятельности, которые не соответствуют принятым положениям, должны быть запрещены. |
Any private donations will have to conform to the international and intergovernmental character of the Organization and its financial regulations and rules. |
Любые частные дотации должны соответствовать международному и межправительственному характеру Организации и ее финансовым положениям и правилам. |
Thus all Polish enterprises are obliged to adjust their activities to new regulations. |
Все польские предприятия поэтому обязаны приспособить свою деятельность к новым положениям. |
Competitions in every kind of sport are held in accordance with certain regulations. |
Соревнования по каждому виду проводятся по отдельным Положениям. |
This might necessitate rapid action that might not always conform to the guidelines and existing rules and regulations. |
Это может вызывать необходимость принятия срочных мер, которые могут не соответствовать руководящим принципам и существующим правилам и положениям. |
Under the regulations, total refusal to carry out any form of military or alternative service is now illegal. |
Согласно данным положениям, полный отказ от любой военной и альтернативной службы теперь является незаконным. |
This is contrary to international norms and regulations, as well as the provisions of the EU for the free movement of persons. |
Это противоречит международным нормам и положениям, а также правилам ЕС в отношении свободного передвижения людей. |
Although amendments to rules and regulations might be necessary, they were not sufficient to prevent malfeasance and misappropriations. |
Хотя поправки к правилам и положениям, возможно, необходимы, их недостаточно для предотвращения должностных преступлений и незаконного присвоения. |
Several OAS member States have since enacted national legislation in line with the model regulations. |
В результате несколько государств - членов ОАГ приняли национальное законодательство, соответствующее типовым положениям. |
Moreover, such measures should be in accordance with General Assembly resolutions and the regulations and rules of the Organization. |
Кроме того, такие меры должны соответствовать резолюциям Генеральной Ассамблеи и положениям и правилам Организации. |
The recommendations in the evaluation studies should be strictly in accordance with the approved legislative mandates and regulations and rules of the Organization. |
Включаемые в доклады по результатам оценок рекомендации должны строго соответствовать решениям директивных органов и утвержденным положениям и правилам Организации. |
It was also agreed that at the next session delegations would revisit the regulations already considered. |
Было также решено, что на следующей сессии делегации вновь вернутся к уже рассмотренным положениям. |
∙ ECLAC utilized and managed the training funds allotted in accordance with the relevant staff rules and regulations. |
ЭКЛАК использовала выделенные средства на профессиональную подготовку согласно соответствующим правилам и положениям о персонале. |
The section on government regulations for the control of transfer pricing could be deleted. |
Раздел, посвященный нормативным положениям, регулирующим вопросы контроля за трансфертными ценами, можно исключить. |
Once the budget has been approved, the filling of the related positions would be regularized in accordance with existing personnel regulations and rules. |
После утверждения бюджета заполнение соответствующих должностей регулируется согласно существующим положениям и правилам о персонале. |
However, as per the financial regulations and rules, allocations shall always be subject to the availability of resources. |
Однако, согласно финансовым положениям и правилам, размер ассигнований всегда должен определяться объемом имеющихся ресурсов. |
In the meantime, the Committee would caution that the present procedure followed by UNICEF is contrary to its own financial regulations and rules. |
Тем временем Комитет хотел бы предупредить о том, что нынешняя процедура ЮНИСЕФ противоречит его же финансовым положениям и правилам. |
Changes to regulations and rules on procurement have been drafted by OCSS. |
Проект изменений к положениям и правилам, регулирующим закупки, подготовлен УКВО. |
These actions have activated the Cuban authorities and have been duly reported according to international regulations. |
Эти действия, вынудившие кубинские власти принять меры предосторожности, были должным образом доведены до сведения соответствующих органов согласно международным положениям. |
Support was expressed for the amendments to the financial regulations. |
Ряд делегаций выступили в поддержку поправок к финансовым положениям. |
This right, under the republican regulations, may only be restricted for the purpose of protecting one's health. |
Согласно республиканским положениям это право может ограничиваться лишь в интересах защиты здоровья родителей. |
Local regulations did not apply if they were incompatible with international agreements. |
Положения правовых актов, действующих на местах, не применяются, если они противоречат положениям международных соглашений. |
Parties should include information on existing product regulations that have resulted in air pollution reductions. |
В свой ответ Сторонам следует включить информацию по действующим в области продуктов нормативным положениям, которые ведут к сокращению загрязнения воздуха. |
Thirty-four permits remain under review for non-compliance with applicable regulations. |
Тридцать четыре лицензии проверяются на предмет несоответствия применимым нормативным положениям. |