Delivers its opinion on draft bills, other regulations and general acts if it is necessary for the protection and improvement of human rights and freedoms |
выносит заключения по законопроектам, другим положениям и общим актам, если это необходимо для защиты и поощрения прав и свобод человека; |
A notable feature of that paper is the commitment to amend by end-2005 any policies and regulations, for example, basket or pooled funding, that prevent agencies from fully participating in sector support arrangements. |
Отличительной особенностью этого документа является обязательство обеспечить к концу 2005 года поправки к любым стратегиям и положениям, например в отношении общей корзины финансирования или метода объединенного финансирования, из-за которых учреждения не могут в полной мере участвовать в механизмах секторальной поддержки. |
The actions of the Forestry Development Authority do not appear to be in compliance with some important requirements of the National Forestry Reform Law and its regulations regarding the process of awarding contracts for commercial timber concessions. |
Действия Управления лесного хозяйства, как представляется, не соответствуют некоторым важным требованиям Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положениям, касающимся предоставления контрактов на коммерческие лесозаготовки на концессионных условиях. |
In line with the UNEP financial regulations and rules, the proposed supplementary budget has been presented to the Committee of Permanent Representatives for their consideration and the opinion of the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions has been requested. |
Согласно финансовым положениям и правилам ЮНЕП предлагаемый бюджет вспомогательных расходов был представлен Комитету Постоянных представителей для рассмотрения и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам для вынесения заключения. |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
(b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or for domestically produced goods, or any other preference, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Ь) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства. |
The Court ruled that the principles and regulations incorporated in the CISG are consistent with the Colombian Constitution, since they are based on the sovereignty, the respect for the self-determination of nations and the recognition of the principles of international law accepted by Colombia. |
Суд постановил, что принципы и правила, содержащиеся в КМКПТ, соответствуют положениям конституции Колумбии, поскольку они основаны на уважении суверенитета, права народов на самоопределение и признании принятых Колумбией принципов международного права. |
From 1993 to 1997, the Constitutional Court, in deciding on the conformity of laws with the Constitution, revoked in numerous cases specific provisions of laws and other regulations by which the rights guaranteed by the Constitution were violated. |
В период 1993-1997 годов Конституционный суд при вынесении решений о соответствии законов положениям Конституции во многих случаях отменял конкретные положения законов и других нормативных актов, нарушавших гарантированные Конституцией права. |
As a result, the allocation of timber concessions is being conducted in a manner that is often not in conformity with the National Forestry Reform Law and regulations, or the Public Procurement and Concessions Act. |
В результате процесс предоставления концессий на лесозаготовки часто осуществляется таким образом, что он не соответствует либо положениям Национального закона о реформе лесного хозяйства и существующим нормам, либо положениям Закона о государственных закупках и концессиях. |
The discussions in the Council, and the revisions that were agreed upon, at the thirteenth session focused primarily on the provisions in the draft regulations dealing with the protection and preservation of the marine environment. |
Обсуждения в Совете и согласованные изменения на тринадцатой сессии имели отношение прежде всего к положениям проекта правил, касающимся защиты и сохранения морской среды. |
Make sure that when the enterprise provides a public service, the quality of the service provided is high and reasonable and that it complies with all applicable regulations |
обеспечить, чтобы в тех случаях, когда какое-либо предприятие предоставляет ту или иную коммунальную услугу, качество предоставляемой услуги было высоким и приемлемым и оно соответствовало всем действующим положениям |
The incumbent would serve as the Secretary on boards of inquiry, provide day-to-day administrative assistance and provide advice on Board of Inquiry procedures and on applicable United Nations rules and regulations. |
Сотрудник на этой должности будет выполнять функции секретаря Комиссии по расследованию, оказывать текущую административную поддержку и консультативную помощь по процедурам Комиссии по расследованию и применяемым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
(a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; |
а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
The Advisory Committee was informed that UN-Women would be presenting the proposed revision to the financial regulations, for approval by its Executive Board, and amendments to the financial rules, for the information of the Board, at its annual session of 2012. |
З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что структура «ООН-женщины» представит предлагаемые изменения к финансовым положениям для утверждения Исполнительным советом и поправки к финансовым правилам для сведения Совета на его ежегодной сессии 2012 года. |
It is necessary to subject this innovation to evaluation and draw the opinion of the United Nations Controller on whether this part of the CHF terms of reference is compatible with the United Nations financial regulations and rules. |
Необходимо изучить и оценить это нововведение и запросить мнение Контролера Организации Объединенных Наций о том, отвечает ли эта часть круга ведения ОГФ финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Assesses compliance of projects with established financial regulations, rules and procedures and adequacy of follow-up; examines the effectiveness of mechanisms in place for implementing the projects; and assesses the impact of projects on beneficiaries. |
Проверка соответствия проектов установленным финансовым положениям, правилам и процедурам, а также адекватности последующего контроля; анализ эффективности существующих механизмов осуществления проектов и оценка влияния проектов на бенефициаров. |
According to United Nations regulations, documents created by a member of the Secretariat in pursuing his or her official duties are the property of the United Nations and subject to its records management rules. |
Согласно положениям Организации Объединенных Наций, документы, составленные сотрудником Секретариата при исполнении своих официальных обязанностей, являются собственностью Организации Объединенных Наций и обрабатываются в соответствии с ее правилами ведения документации. |
As such, procurement undertaken by Governments executing UNDP projects or programmes followed, as was the case with other executing agencies, their own rules and regulations within the overall framework of the UNDP principles of procurement and, particularly, the requirement for international competitive bidding. |
А поэтому закупки правительств, осуществляющих проекты или программы ПРООН, так же, как и в случае с другими учреждениями-исполнителями, производились по своим собственным правилам и положениям в общих рамках принципов закупок ПРООН и, прежде всего, в соответствии с требованием о международных конкурентных торгах. |
The Committee believes that these measures should be brought to the attention of the General Assembly, together with texts of proposed amendments to the financial regulations (if necessary) and changes to the financial rules. |
По мнению Комитета, эти меры необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи наряду с текстами предлагаемых поправок к финансовым положениям (если это необходимо) и финансовым правилам. |
(m) A detailed policy on the use, reporting and physical security of significant cash operations needs to be drafted and approved by the Controller as a supplement to the current financial regulations. |
м) Контролеру необходимо разработать и утвердить в качестве дополнения к существующим финансовым положениям подробные директивные указания, касающиеся использования, представления отчетности и обеспечения физической сохранности значительных сумм денежной наличности. |
leased without crew and operated by a person who is qualified under regulations made under the Aeronautics Act to be registered as owner of an aircraft in Canada under those regulations, or |
арендованного без экипажа и эксплуатируемого лицом, которое согласно положениям, принятым на основании Закона об аэронавигации, может быть зарегистрировано в качестве собственника воздушного судна в Канаде согласно этим положениям; или |
(c) Enact a legal framework and implementing regulations for the adoption of children in accordance with article 24 of the Covenant; and |
с) принять меры правового порядка в целях обеспечения соответствия процесса усыновления или удочерения детей положениям статьи 24 Пакта и претворить их в жизнь; |
The Chief Procurement Officer may cooperate with other organizations of the United Nations system to meet the procurement requirements of UN-Women, provided that the regulations and rules of those organizations are, in principle, consistent with those of UN-Women. |
Главный сотрудник по закупкам может сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах удовлетворения закупочных потребностей Структуры при условии, что положения и правила таких организаций в принципе соответствуют положениям и правилам Структуры «ООН-женщины». |
With respect to the supremacy of the Constitution, article 424 establishes that the Constitution is the supreme law which prevails over all other domestic legislation; accordingly, Government regulations and actions must be consistent with the Constitution, failing which they will be without effect. |
Верховенство Конституции Республики устанавливает её статья 424, которая гласит, что Конституция является высшим законом, имеющим приоритет по отношению ко всем государственным нормативно-правовым актам, и что все нормы таких государственных актов должны соответствовать положениям Конституции, а в ином случае должны признаваться недействительными. |
However, we recognize the need for further work to clarify how public participation in decision-making on plans, programmes, policies, regulations and legislation is to be organized in other relevant contexts.] |
Однако мы признаем необходимость осуществления дальнейшей работы для прояснения того, каким образом следует в других соответствующих контекстах организовывать участие общественности в процессе принятия решений по планам, программам, политике, нормативным положениям и законодательству.] |