Following the session the secretariat reviews all the recommendations of the Board of Trustees for consistency with relevant United Nations administrative and financial rules and regulations. |
По окончании сессии секретариат проверяет все рекомендации Совета попечителей на предмет их соответствия административным и финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. Верховный комиссар, действующий от имени Генерального секретаря, утверждает рекомендации в отношении субсидий на осуществление проектов. |
These services are provided in conformity with the relevant provisions of the UNOPS financial regulations and UNDP rules, which are applicable at this time, mutatis mutandis, to UNOPS. |
Эти услуги оказываются согласно соответствующим финансовым положениям ЮНОПС и правилам ПРООН, которые в настоящее время применяются на основе взаимности к ЮНОПС. |
The Section ensures that all aviation operations are conducted in accordance with United Nations rules and regulations and international aviation recommendations aimed at safe operations, and maintains liaison with local authorities in order to ensure air support necessary for the implementation of the Mission's mandate. |
Секция обеспечивает соответствие всех авиационных перевозок правилам и положениям Организации Объединенных Наций и международным авиационным рекомендациям в области безопасности, а также поддерживает связь с местными властями в целях обеспечения авиационной поддержки, необходимой для выполнения мандата Миссии. |
The regulations show the bases of establishment, change and abolition and the rules therefor, in accordance with the provisions of section 10 of the same law. |
Согласно положениям статьи 10 этого же Закона должны устанавливаться порядок и правила для создания, изменения и упразднения государственных должностей. |
An initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. |
К настоящему времени в библиотеке собраны исходные данные о законах и подзаконных актах, а также административной практике 175 государств и проведена их классификация по отношению к положениям Конвенции. |
With respect to the specific provisions relating to protection of the environment on which the Council requested further guidance (draft regulations 33 to 36), two specific changes were proposed by the Legal and Technical Commission. |
К положениям же, касающимся конкретно защиты морской среды (проекты правил ЗЗ - 36, по которым Совет запросил дальнейших разъяснений), Юридическая и техническая комиссия предложила два изменения. |
The EU would welcome information on what measures would need to be taken in order to enable UNIDO to better harmonize or adapt its rules and regulations to those of other system organizations. |
ЕС будет приветствовать инфор-мацию о том, какие меры следует принять, чтобы ЮНИДО могла четче согласовывать или приспо-сабливать свои правила и положения к правилам и положениям других организаций системы. |
According to the administering Power, the 2012-approved amendments to the health insurance regulations that increased the mandatory minimum level of benefits are being implemented with an expected completion date of March 2014. |
Согласно данным управляющей державы, вводятся в действие утвержденные в 2012 году поправки к положениям о медицинском страховании, которые повысили обязательный минимальный размер пособий; как ожидается, этот процесс будет завершен в марте 2014 года. |
A new IMO instrument that would provide legally binding and globally applicable ship-recycling regulations might be developed, it was said, but further work was needed before a specific proposal could be put forth. |
Отмечалось, что, возможно, следует подготовить новый документ ИМО, придающий юридически обязательный и общеприменимый характер положениям о рециркуляции судов, однако, прежде чем выдвигать какое-либо конкретное предложение, необходимо провести дополнительную работу. |
trailer socket/ plugs/ connecting cable missing, damaged or contrary to regulations |
отсутствие, повреждение штепсельных розеток/штепсельных вилок/соединительных кабелей на прицепе или их несоответствие положениям правил |
Breaches of the bans and restrictions imposed by these regulations are punishable especially under Sections 124a-124f of the Criminal Code, as well as other provisions B). |
Нарушения запрета или ограничений, установленных этими положениями, наказываются в особом порядке согласно статьям 124(а)-124(f) Уголовного кодекса, а также согласно другим положениям(В) первоначального доклада Чешской Республики). |
The legal authority of the chemical Weapons Convention Act is the Minister of Foreign affairs, who is empowered to make any regulations under this Act which shall be consistent with the provisions of the Convention. |
Согласно этому Закону на министра иностранных дел возлагаются полномочия принимать любые предусмотренные Законом меры, которые должны соответствовать положениям Конвенции. |
The financial institutions and bodies, in accordance with the community regulation in force in all the member States of the Central African Economic and Monetary Community are required to comply with those regulations. |
Финансовые учреждения и органы, согласно действующим во всех странах-членах ЦАЭВС нормативным положениям Сообщества, должны соблюдать эти положения. |
At the same time, the contents of the annex to the report should be carefully examined to ensure that its provisions were in conformity with the regulations and rules of the United Nations. |
В то же время содержание приложения к докладу следует внимательно изучить, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Japanese firm Yamaha, after supplying engines to the Cuban fishing and tourism industries for 20 years, has refused to continue selling these items, and no longer even offers spare parts for them, on the grounds that this would contravene the embargo regulations. |
Подчиняясь положениям о блокаде, японская фирма «Ямаха» после 20 лет поставок моторов для кубинских рыболовных и туристических судов отказалась продолжать продавать их, так же, как и запасные части к уже поставленным ранее. |
All traders, for example, were obliged to keep books of account and the organizational regulations of the financial system established the single accounts plan whereby the bookkeeping of supervised financial entities had to be carried out in the same manner and follow the same procedure. |
Согласно этим положениям от финансовых образований требуется создание механизмов для предупреждения незаконной деятельности, например, действий, совершаемых лицами с использованием финансовой системы для сокрытия незаконных операций. |
By using this Web site, you agree to be bound by these rules and regulations, as they may be modified by Baltic Linen at any time and posted on this Web site. |
Используя этот ШёЬ-сайт, вы соглашаетесь подчиняться данным правилам и положениям, так как Baltic Linen может в любое время модифицировать их и поместить на этот Web-сайт. |
Although the dual reporting of contributions-in-kind partly as income and partly as a memorandum item corresponds with UNICEF regulations, there was the need to re-examine the accounting treatment in view of the materiality of the resources involved. |
Хотя двойной учет взносов натурой - в виде поступлений и в виде памятных записей - соответствует положениям ЮНИСЕФ, существует необходимость пересмотра системы учета в плане материальной ценности используемых ресурсов. |
Secondly, all activities implemented under the extraordinary measures in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) were in compliance with United Nations regulations, rules and procedures and contributed to the better functioning of this operation. |
Во-вторых, вся деятельность, осуществлявшаяся в ЮНАМИД в рамках чрезвычайных мер, соответствовала положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и способствовала обеспечению лучшего функционирования этой операции. |
In 2012, amendments to the health insurance regulations to increase the mandatory minimum level of benefits were approved in the Legislative Assembly, with implementation to start in 2013. |
В 2012 году Законодательная ассамблея утвердила поправки к положениям, регулирующим медицинское страхование, с тем чтобы повысить обязательный минимальный размер пособий; эти поправки вступят в силу в 2013 году. |
DOS further assisted in reviewing audit, evaluation and investigation clauses in proposed donor agreements in order to ensure compliance with Executive Board decisions, financial regulations and rules; and inclusion of appropriate oversight-related language. |
ОСН также оказывал помощь в анализе статей по ревизиям, оценкам и расследованиям в предлагаемых соглашениях с донорами в целях обеспечения их соответствия решениям Исполнительного совета, финансовым положениям и правилам, а также в целях включения в них необходимых формулировок, связанных с надзорными функциями. |
According to new Serbian regulations, those leaving the district had to sign over their property rights to Serbs and accept never to return, being told that their names would simultaneously be deleted from the census. |
Согласно новым сербским положениям, лица, покидающие обштину, должны передать права собственности сербам и больше не возвращаться в обштину, при этом сообщается, что их имена сразу же будут вычеркнуты из переписи. |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; |
Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
The adoption of the budget must take into account the role of the medium-term plan as the principal policy directive, and existing financial rules and regulations and budgetary procedures should be followed until Member States agreed otherwise. |
При утверждении бюджета необходимо учитывать роль среднесрочного плана как главной стратегической директивы, и до тех пор, пока государства-члены не примут другого решения, необходимо следовать существующим финансовым правилам и положениям и процедурам составления бюджета. |
The audit examined the extent to which there were functioning oversight mechanisms and to which the GAVI secretariat was managed in accordance with UNICEF rules, regulations, and partnership arrangements. |
В ходе ревизии изучался вопрос о том, в какой мере были задействованы механизмы надзора и в какой степени методы управления работой секретариата ГАВИ соответствовали правилам, положениям и партнерским договоренностям ЮНИСЕФ. |