However, the Administrator will submit to the Board at its first regular session 1995 proposed amendments to the Financial Regulations and Rules, as appropriate, for approval and information. |
Однако Администратор представит Совету на его первой очередной сессии 1995 года предложения о поправках к Финансовым положениям и правилам для утверждения или сведения в зависимости от обстоятельств. |
The payment of monthly contributions by four member Organizations in their respective local currencies is not in accordance with the Fund's Regulations and Rules (see paras. 47 and 49). |
Уплата ежемесячных взносов четырьмя участвующими организациями в своих соответствующих местных валютах не отвечает Положениям и правилам Фонда (см. пункты 47 и 49). |
(e) Recalls that, according to the provisions of the Financial Regulations of UNIDO, the unutilized balances of appropriations should be returned to the Member States; |
е) напоминает о том, что, согласно положениям Финансовых положений ЮНИДО, неиспользованные остатки ассигнований подлежат возвращению государствам-членам; |
The Procurement Section briefed all certifying officers on the newly revised edition of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which came into effect on 1 January 2003. |
Секция закупок провела брифинг для всех удостоверяющих сотрудников, посвященный новым пересмотренным Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, которые вступили в силу 1 января 2003 года. |
In the area of procurement, ensures that all contracts and commercial transactions are in accordance with United Nations Financial Rules and Regulations and the laws of international trade. |
В плане снабжения отвечает за то, чтобы все контракты и коммерческие сделки соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и нормам права международной торговли. |
The Committee of Actuaries recommended that the apportionment be made on the basis of the termination liabilities under the Fund's Regulations and with the inclusion of cost-of-living adjustments. |
Комитет актуариев рекомендовал производить определение этой соответствующей доли на основе величины обязательств в момент прекращения членства согласно положениям Фонда и с учетом корректировки на стоимость жизни. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation was not prepared to take action on the item, as several issues needed clarification, particularly the amendment to the Financial Regulations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не готова к принятию решения по данному вопросу, поскольку некоторые проблемы требуют разъяснений, особенно поправка к Финансовым положениям. |
Instructions have been issued to UNIPSIL related to the full compliance with United Nations Financial Regulations and Rules concerning procurement and with the Procurement Manual. |
ОПООНМСЛ поручено обеспечить полное соответствие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций в части закупок и Руководству по закупкам. |
Some Member States supported the inclusion of phrases such as "subject to extrabudgetary resources" in resolutions passed by the commissions, the inclusion of which did not contradict the Financial Rules and Regulations of the United Nations. |
Некоторые государства-члены поддержали включение в принимаемые комиссиями резолюции таких фраз, как "при условии наличия внебюджетных средств", поскольку это не противоречит Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the relevant Regulations and Rules of the United Nations governing programme planning, the Working Party will review the proposed UNCTAD Biennial Programme Plan for the period 2014 - 2015. |
З. Согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций, регулирующим планирование программ, Рабочая группа рассмотрит предлагаемый двухгодичный план по программам ЮНКТАД на период 2014-2015 годов. |
(b) Decided to adopt the amendments to the Financial Regulations of UNIDO as set out in the annex to the present decision and deemed necessary for compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Ь) постановляет утвердить поправки к Финансовым положениям ЮНИДО, изложенные в приложении к настоящему решению, которые были сочтены необходимыми для обеспечения соблю-дения Международных стандартов учета в госу-дарственном секторе (МСУГС). |
As stipulated by the resolution, subject to the Executive Committee's endorsement, the revised Rules could be applied provided they were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Как предусмотрено в резолюции, при условии утверждения Исполнительным комитетом пересмотренные правила можно будет применять, если они соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Assembly will now take a decision on the draft decision contained in the annex to document A/65/928, entitled "Proposed amendment to the General Regulations of the World Food Programme". |
Ассамблее предлагается принять решение по проекту решения, который содержится в приложении к документу А/65/928 и озаглавлен «Предлагаемая поправка к Общим положениям Всемирной продовольственной программы». |
While the contract was signed in April 2005, New York headquarters had been using the services of the vendor since 2003, without a legal basis, contrary to Regulations and Rules. |
Хотя контракт был подписан в апреле 2005 года, штаб-квартира в Нью-Йорке использовала услуги этого продавца с 2003 года, не имея юридической основы и вопреки положениям и правилам. |
The Board considered the draft amendments to the Regulations of the Fund, together with the comments made by the Committee of Actuaries, and endorsed all the recommendations made by the Secretary/CEO. |
Правление рассмотрело проекты поправок к Положениям Фонда, а также высказанные Комитетом актуариев замечания и одобрило все рекомендации Секретаря/ГАС. |
At its 29th meeting, on 28 November, the Committee decided to recommend to the General Assembly that it approve the amendments to the General Regulations of the World Food Programme contained in Economic and Social Council decision 2007/220 (see para. 7). |
На своем 29м заседании 28 ноября Комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить поправки к Общим положениям Всемирной продовольственной программы, содержащиеся в решении 2007/220 Экономического и Социального Совета (см. пункт 7). |
The Pension Board recommends that the General Assembly approve an amendment to the Regulations and Rules of the Fund that would allow the use of pension entitlements as a possible source of reimbursement for financial losses caused by staff members proven to have defrauded participating organizations. |
Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить поправку к Положениям и Правилам Фонда, которая позволила бы использовать пенсионные пособия в качестве возможного источника возмещения финансовых убытков, причиненных сотрудниками, которые, как было доказано, совершили акты мошенничества в отношении участвующих организаций. |
The Board notes, however, that the administration is not required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations to link the budget for the ERP system to milestones and deliverables, or to monitor costs in this way. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что, согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, администрация не обязана увязывать бюджетные расходы на систему ОПР с основными этапами работ и результатами или отслеживать их таким образом. |
The Committee was also informed that "without a specific decision of the General Assembly requiring the return of surplus cash in closed peacekeeping missions, under the Financial Regulations and Rules the Secretary-General has neither a requirement nor a basis for making such a return". |
Комитет был также проинформирован о том, что «без конкретного решения Генеральной Ассамблеи, предусматривающего возврат остатка денежной наличности на счетах завершенных миротворческих миссий, согласно Финансовым положениям и правилам Генеральный секретарь не обязан и не имеет основания для такого возврата». |
With regard to the proposed revisions to the Financial Regulations of the United Nations in preparation for the adoption of IPSAS, the Advisory Committee commended the Secretary-General for consulting with the relevant entities throughout the process. |
Что касается предлагаемых изменений к Финансовым положениям Организации Объединенных Наций в ходе подготовки к принятию МСУГС, то Консультативный комитет выразил признательность Генеральному секретарю за проведение консультаций с соответствующими структурами на протяжении всего процесса. |
It was also decided to include a definition of "dangerous reaction" in section 1.2.1 that would be consistent with paragraph 4.1.1.6 of the United Nations Model Regulations. |
Было также решено включить в раздел 1.2.2 определение термина "опасная реакция", которое соответствовало бы положениям пункта 4.1.1.6 Типовых правил Организации Объединенных Наций. |
In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. |
В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
Boatmasters' licences shall be deemed to meet the substantive requirements relating to equivalence if the substance of the provisions governing their acquisition, retention and withdrawal is equivalent to that of the following provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
Патенты судоводителей удовлетворяют фактическим требованиям, касающимся эквивалентности, если содержание положений, регламентирующих получение, подтверждение и изъятие, эквивалентно положениям нижеследующих предписаний правил выдачи патентов для плавания по Рейну. |
Based on the current timeline of the project, the internal review and consultation with respect to a new set of harmonized IPSAS-compliant Financial Regulations and Rules is targeted to be substantially completed by the end of 2008. |
Существующий график осуществления проекта предусматривает, что процедуры внутреннего обзора и консультации по новому комплексу унифицированных Финансовых положений и правил, соответствующих положениям МСУГС, будут в основном завершены к концу 2008 года. |
However, Contracting Parties shall accept, as an alternative to the relevant part of their national/regional legislation, UN type approvals granted pursuant to the latest version of UN Regulations applied in their country/region. |
Однако Договаривающиеся стороны должны признавать - в качестве альтернативы соответствующим положениям национального/регионального законодательства - официальные утверждения типа ООН, предоставляемые на основании последнего варианта Правил ООН, которые применяются в их стране/регионе. |