3.4 The Executive Director advises the Secretary-General on systemic issues relating to the administration of internal justice, including by recommending changes to regulations, rules and other administrative issuances that would improve the functioning of the system of administration of justice. |
3.4 Директор-исполнитель консультирует Генерального секретаря по системным вопросам, касающимся отправления внутреннего правосудия, в том числе рекомендует изменения к положениям, правилам и другим административным документам, которые позволяют улучшить функционирование системы отправления правосудия. |
As indicated in paragraph 27 of the document, the proposed amendments to the financial regulations are related to regulation 18.05 (to allow for reporting on co-mingled funds), regulation 16.04 (to allow for fund-level auditing), and regulation 27.01 (definitions). |
Как отмечается в пункте 27 документа, предлагаемые поправки к финансовым положениям относятся к положению 18.05 (в целях обеспечения отчетности о сводных фондах), положению 16.04 (с тем чтобы обеспечить ревизию на уровне фондов) и положению 27.01 (определения). |
The incumbent of the post would receive, codify, stock, label and issue material and assets in line with relevant rules and regulations and would also assist the Supervisor in identifying and processing material and assets for write-off. |
Занимающий эту должность сотрудник будет осуществлять приемку, классификацию, складирование, маркировку и отпуск материалов и имущества согласно Правилам и положениям Организации Объединенных Наций, а также будет помогать заведующему в определении и оформлении материалов и имущества, подлежащих списанию. |
LA ensured that host country agreements and agreements through exchange of letters for conferences and sessions held away from headquarters, as well as contracts, memorandums of understanding and other agreements concluded by the secretariat, were in accordance with the rules and regulations of the United Nations. |
Программа ПВ обеспечивала, чтобы соглашения с принимающей Стороной и соглашения через обмен письмами в отношении проведения конференций и заседаний вне штаб-квартиры, а также контракты, меморандумы о взаимопонимании и другие соглашения, заключенные секретариатом, соответствовали правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Internal affairs, according to the regulations of this Law, are affairs establishing the security of the Republic, the security of citizens, the protection of freedoms and human rights and the rights of the citizen according to the Constitution. |
Внутренние дела, согласно положениям этого закона, являются делами, выполнение которых означает обеспечение безопасности Республики, безопасности граждан и защиту свобод и прав человека и прав граждан по Конституции. |
In indicator (a), replace the words "meet or exceed international 'best practices'" with the words "fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules". |
В пункте (а) фразу «соответствующих международным стандартам «наиболее эффективной практики» или превышающих их» заменить фразой «полностью соответствующих решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам». |
Emphasizing the importance for the United Nations to have an efficient and effective system of administration of justice so as to ensure that individuals and the Organization are held accountable for their actions in accordance with relevant resolutions and regulations, |
обращая особое внимание на важность наличия в Организации Объединенных Наций действенной и эффективной системы отправления правосудия в целях обеспечения того, чтобы физические лица и Организация несли ответственность за свои действия согласно соответствующим резолюциям и положениям, |
Recognizes UNAMID's efforts to manage the environmental impacts of its operations when fulfilling mandated tasks, as appropriate and in accordance with applicable and relevant General Assembly resolutions and United Nations rules and regulations, and encourages UNAMID to continue such efforts; |
отмечает усилия ЮНАМИД по смягчению экологических последствий ее деятельности в процессе решения предусмотренных ее мандатом задач в надлежащих случаях и согласно применимым соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и правилам и положениям Организации Объединенных Наций и призывает ЮНАМИД продолжать эти усилия; |
(a) The import of goods into the Kingdom is subject to no condition other than the requirement for an importer's identification card to be produced when the goods are cleared through customs and for duty to be paid in accordance with the relevant regulations; |
«а) в отношении импорта товаров в Королевство не существует никаких других требований, кроме требования предъявить идентификационную карточку импортера при таможенной очистке товаров и взимании пошлины согласно соответствующим положениям; |
Requests the Secretary-General to submit a report, after consultations with the staff, on the possible amendments to the staff rules and regulations to review the role of the Joint Appeals Board, taking into account the following four options: |
просит Генерального секретаря представить после консультаций с персоналом доклад о возможных поправках к правилам и положениям о персонале с целью пересмотра роли Объединенного апелляционного совета с учетом следующих четырех вариантов: |
If the provisions of an international treaty do not conform to the law or other regulations, the Government shall initiate a procedure for amending the law or other regulation, or for amending or terminating the treaty concerned. |
Если положения международного договора не соответствуют закону или другим регулирующим положениям, то правительство инициирует процедуру внесения поправки в закон или другие регулирующие положения или внесения поправки в соответствующий договор или его прекращение. |
A two-step approach: major updates every 5 years and a transitional acceptance of UNECE technical regulations "as an equivalent to the Convention's provisions for vehicles, provided that they do not take control of the vehicle away from the driver". |
с) двухэтапный подход: масштабное обновление каждые пять лет и временное признание технических правил ЕЭК ООН "в качестве эквивалента положениям Конвенции, касающимся транспортных средств, при условии, что контроль водителя над управлением транспортным средством не блокируется". |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; |
свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
In December 2005, the United States put into place import/export regulations to carry out the provisions of the Guidance and continues to urge other countries through bilateral and multilateral forums to also implement export controls consistent with the Guidance. |
В декабре 2005 года Соединенные Штаты ввели в действие правила импорта/экспорта, соответствующие положениям Руководящих материалов, и продолжают в двустороннем порядке и в рамках многосторонних форумов настоятельно призывать другие страны последовать их примеру и также ввести в действие меры контроля, отвечающие требованиям Руководящих материалов. |
The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. |
Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций. |
Under the rules of the Environmental Code, the supervisory authorities have to supervise, to the extent necessary, compliance with the Environmental Code and regulations, judgments and other decisions issued under the Code and have to take the measures needed to ensure that faults are corrected. |
Согласно положениям Природоохранного кодекса контролирующие органы должны наблюдать в необходимой степени за соблюдением Природоохранного кодекса и нормативных положений, постановлений и других решений, принятых в соответствии с Кодексом, и обязаны принимать меры, необходимые для обеспечения исправления допущенных ошибок. |
Notes the conclusion of the International Civil Service Commission that the practices followed by the organizations of the United Nations common system were consistent with the provisions of the staff rules and regulations as adopted by the governing bodies of the organizations concerned; |
отмечает вывод Комиссии по международной гражданской службе о том, что практика, применяемая организациями общей системы Организации Объединенных Наций, соответствует положениям правил и положений о персонале, принятых руководящими органами соответствующих организаций; |
(b) A social component which, in addition to arrangements for reception, training, information and psychosocial guidance, lays down regulations for the approval and financing of temporary accommodation such as shelters and reception centres; |
Ь) социальный компонент, в котором, в дополнение к положениям о приеме, обучении, информации и социально-психологической адаптации, определяется порядок предоставления и финансирования временного жилья такого, как приюты и пункты приема; |
The Constitution stipulates that Lao citizens "enjoy freedom of expression, in both oral and written form, insofar as it is not contrary to legal regulations" and are "free to practise a religion or to practise none" |
Конституция гласит, что "лаосские граждане пользуются свободой выражения в устной и письменной форме своих убеждений, которые не противоречат положениям закона" и "свободно исповедывать какую-либо религию или не исповедывать никакой". |
Trade and transport where the goal is to help minimize the transaction costs related to transport and border-crossings through the approximation of standards, norms, rules and regulations of countries of the UNECE region with those of the EU. |
торговля и транспорт, где цель заключается в содействии минимизации операционных расходов, связанных с перевозками и пересечением границ, путем приближения стандартов, норм, правил и предписаний стран региона ЕЭК ООН к положениям, действующим в ЕС; |
Calls upon the General Secretariat to study the possibility of providing additional means to the OIC Permanent Observer Mission in Geneva, in compliance with existing rules and regulations of the OIC, for the purpose of maintaining this close liaison with the European Union. |
З. призывает Генеральный секретариат изучить возможность выделения дополнительных средств Представительству Постоянного наблюдателя от ОИК в Женеве согласно соответствующим правилам и положениям ОИК, в целях поддержания такой тесной связи с Европейским союзом; |
Replace the objective of the Organization with the following: "To ensure efficient and effective implementation and management of programmes, activities and operations by programme managers, in accordance with the relevant legislative mandates, regulations and rules." |
Заменить формулировку цели Организации следующей: «Обеспечение эффективного и результативного осуществления программ, мероприятий и операций руководителями программ и такое управление ими согласно соответствующим мандатам директивных органов, положениям и правилам». |
Provision of 87 reasoned decisions on behalf of the Secretary-General on whether the request for management evaluation by peacekeeping staff members is receivable and, if it is, whether the contested administrative decisions comply with the applicable rules and regulations |
Принятие от имени Генерального секретаря 87 обоснованных решений по вопросу о том, могут ли просьбы о проведении управленческой оценки, направленные сотрудниками миротворческих миссий, быть приняты к рассмотрению и если да, то соответствуют ли оспариваемые решения применимым правилам и положениям |
(b) To determine whether the systems and processes applied in human resources management at the Department of Peacekeeping Operations comply with United Nations regulations and rules; ensure efficiency in the selection of qualified staff; promote transparency; and satisfy field missions' staffing needs; |
Ь) определить, в какой мере применяемые системы и процедуры управления людскими ресурсами в Департаменте операций по поддержанию мира соответствуют положениям и правилам Организации Объединенных Наций, обеспечивают эффективность отбора квалифицированных сотрудников, способствуют повышению транспарентности и обеспечивают удовлетворение потребностей полевых миссий в укомплектовании штатов; |
An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; |
Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям; |