The Polish penal law complies entirely with the regulations provided for in article 6, paragraphs 4 and 5, of the Covenant, as mentioned already in the previous report. |
Как уже упоминалось в предыдущем докладе, польское уголовное законодательство полностью соответствует положениям пунктов 4 и 5 статьи 6 Пакта. |
In accordance with the regulations of law in force (art. 49, para. 4, of the Punishment Execution Code) only the orderly jobs of an administrative and housekeeping character with loads not exceeding 30 hours per month shall be gratuitous. |
Согласно действующим положениям пункта 4 статьи 49 Кодекса об исполнении наказаний только регламентированные работы административного и хозяйственного характера продолжительностью не более 30 часов в месяц могут выполняться бесплатно. |
(c) Requests the Secretary-General to continue his efforts to recover the financial loss in accordance with the relevant financial regulations and rules of the United Nations. |
с) просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по возмещению финансового убытка согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
(c) ECLAC review the practice of pre-financing technical cooperation projects and ensure that it is not inconsistent with existing regulations and rules. |
с) ЭКЛАК следует пересмотреть практику предоплаты расходов по проектам по линии технического сотрудничества и обеспечить, чтобы она не противоречила существующим положениям и правилами. |
The Government of Indonesia should consider repealing regulations that discriminate against the Chinese minority, many of which violate the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Правительству Индонезии следует рассмотреть возможность отмены дискриминирующих китайское меньшинство норм, которые противоречат положениям Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The Seminar agreed that a large choice of technologies is already available to enable an ecologically acceptable use of coal in power generation and to meet the current environmental regulations and standards. |
Участники Семинара согласились с тем, что в настоящее время уже имеется широкий набор технологий, позволяющих экологически приемлемым способом использовать уголь при производстве электроэнергии и удовлетворять положениям существующих экологических нормативных положений и стандартов. |
When implementing methods of coercion, according to Croatian regulations that are based on fundamental democratic standards, the police have to keep in mind that all such treatment has to have the fewest side-effects possible, with the preservation of life and dignity of all being respected. |
Согласно действующим в Хорватии правовым положениям, отражающим основные демократические нормы, сотрудники полиции, прибегая к методам принуждения, обязаны помнить, что все такие действия должны иметь наименьшие побочные последствия с соблюдением принципа охраны жизни и достоинства всех людей. |
Some delegations pointed out that further discussions would be needed to examine the purpose, format, timing, duration, frequency and reallocation of available funds, consistent with the relevant rules and regulations of the United Nations, when considering new organizational arrangements. |
Некоторые делегации указали на то, что при рассмотрении вопроса о новых организационных механизмах необходимо будет дополнительно обсудить их цель, формат, сроки, продолжительность и частоту проводимых в их рамках сессий и связанное с этим перераспределение имеющихся средств согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Dominican Republic ratified the Convention on the Nationality of Married Women in 1958; in this respect, our legal regulations are broadly in line with the Convention. |
В 1958 году Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о гражданстве замужних женщин; таким образом, наши правовые нормы в целом отвечают ее основным положениям. |
Article 46 of the Act also stipulates that no woman worker may be permitted to work in any job which, under the regulations, is regarded as being dangerous, thereby protecting women against dangerous activities. |
В статье 46 указанного закона также предусмотрено, что женщинам не разрешается выполнять работу, которая согласно соответствующим нормативным положениям считается опасной, что призвано защитить женщин от работы в опасных условиях. |
The regulations require that all young people have the process explained to them when they take up residence, and that a copy of the procedure be prominently displayed. |
Согласно этим положениям, всем молодым людям необходимо разъяснить данный порядок при регистрации по месту жительства, а инструкции об использовании данной процедуры должны быть вывешены на видном месте. |
United Nations Population Fund: Administrative and operational support costs reimbursed to UNFPA and revision of UNFPA financial regulations (12 January 2000) |
Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению: административные и оперативно-вспомогательные расходы, возмещаемые ЮНФПА, и поправки к финансовым положениям ЮНФПА (12 января 2000 года) |
The OIOS assessment of evaluation capacities and need in the Secretariat found that the current practice falls short of the established regulations and rules that apply to evaluation. |
Проведенная УСВН инспекция возможностей и потребностей в области оценки в Секретариате показала, что нынешняя практика не соответствует установленным положениям и правилам, применяемым к оценке. |
In an investigation of a United Nations staff member, OIOS substantiated involvement with visa fraud and use of official property and assets in contravention of established rules and regulations. |
В ходе расследования действий одного из сотрудников Организации Объединенных Наций УСВН доказало его причастность к махинациям с визами, а также использованию официального имущества и активов вопреки действующим правилам и положениям. |
This complexity, and the frequent overlapping of mandates, requires a high degree of expertise in various areas: from holding democratic elections and developing judicial systems to establishing police and military forces that meet international standards and basic international legal regulations. |
Эта сложность и частое перехлестывание мандатов требуют высокой степени экспертных знаний в различных областях начиная с проведения демократических выборов и развития правовых систем и заканчивая созданием полиции и военных сил, которые соответствуют международным стандартам и основным положениям международного права. |
Under relevant regulations and rules, the mandate of the Joint Disciplinary Committee is to advise the Secretary-General on disciplinary, not ethical, matters arising in connection with the misconduct of any staff member. |
Согласно соответствующим положениям и правилам, мандат Объединенного дисциплинарного комитета определен таким образом, что Комитет должен консультировать Генерального секретаря по дисциплинарным, а не этическим вопросам, возникающим в связи с неправомерным поведением любого сотрудника. |
It is also crucial to make sure that new rules are consistent with existing rules and regulations, except in the case where an improvement or clarification is intended. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы новые нормы соответствовали существующим правилам и положениям, за исключением тех случаев, когда они предусматривают их совершенствование или уточнение. |
He/she shall establish the procurement systems of the Court and shall ensure that procurement functions are carried out in accordance with the relevant financial regulations and rules. |
Он устанавливает системы Суда в области закупок и обеспечивает выполнение всех функций в области закупок согласно соответствующим финансовым положениям и правилам. |
Such measures contradict the basic measures and norms of international law and the United Nations Charter, as well as the norms and regulations of the multilateral trading system. |
Такие меры противоречат основным мерам и нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций, а также нормам и положениям многосторонней системы торговли. |
Austria indicated that, according to the regulations of the Austrian Commercial Code, which entered into force on 1 July 1996, each joint stock company was obliged to submit its balance sheet to the commercial register in order to be made public. |
Австрия сообщила, что согласно положениям Коммерческого кодекса Австрии, вступившего в силу 1 июля 1996 года, каждая акционерная компания обязана представлять свою балансовую ведомость коммерческому регистру с целью ее опубликования. |
These requirements in the TRIPS Agreement are not only contrary to human rights but also to the regulations of the Convention on Biological Diversity and the International Undertaking of the Food and Agriculture Organization. |
Эти требования, закрепленные в Соглашении по ТАПИС, противоречат не только правам человека, но и положениям Конвенции о биологическом разнообразии и Международному обязательству Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
(b) To decide whether to institute proceedings or close the case in accordance with the regulations; |
Ь) решение вопроса о возбуждении разбирательства или закрытии дела согласно соответствующим положениям; |
With respect to procedures for interrogating women accused of crimes, the police were responsible for the initial interrogation, which must be conducted in accordance with the relevant rules and regulations laid down in the Penal Code. |
Что касается процедур допроса женщин, обвиняемых в совершении преступления, то полиция несет ответственность за проведение дознания, которое должно осуществляться согласно соответствующим правилам и положениям Уголовного кодекса. |
The new Asylum Act, which went into effect on 1 January 2000, is in compliance with valid international regulations on refugees and protection of human rights. |
Новый Закон о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 января 2000 года, полностью соответствует действующим международным положениям, касающимся беженцев и защиты прав человека. |
These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit, and impose measures against, the importation into New Zealand of diamonds originating in Sierra Leone. |
Согласно этим положениям, вступившим в силу 7 декабря 2000 года, воспрещается ввоз в Новую Зеландию алмазов, добытых в Сьерра-Леоне, и вводятся меры, препятствующие такому ввозу. |