If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. |
В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций. |
Article 94 of the Constitution provides as follows: "Statutory regulations in force within the Kingdom shall not be applicable if such application is in conflict with provisions of treaties or of resolutions by international institutions that are binding on all persons." |
В статье 94 Конституции указано: "Действующие положения законов не применяются, если их применение противоречит общенормативным положениям международных договоров и актов международных организаций". |
Proposed amendment to Mental Health Regulations |
Предложенные поправки к положениям о психическом здоровье |
Requests the Secretary-General, in accordance with relevant staff rules and regulations, to use, to the greatest extent possible, existing mechanisms, such as agreed termination or granting leave without pay, to create opportunities for upward mobility for existing staff and for recruiting new staff; |
просит Генерального секретаря, согласно соответствующим правилам и положениям о персонале, как можно шире применять нынешнюю кадровую политику, например взаимосогласованное прекращение службы или предоставление неоплачиваемых отпусков, в целях создания возможностей для продвижения по службе штатных сотрудников и набора новых сотрудников; |
Emphasizes that the administrative and managerial discretionary powers of the Secretary-General should be in conformity with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and the staff, financial and programme planning regulations and mandates given by the General Assembly; |
подчеркивает, что административные и управленческие дискреционные полномочия Генерального секретаря должны отвечать соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и положениям о персонале, финансовым положениям и положениям, касающимся планирования по программам, а также мандатам, утвержденным Генеральной Ассамблеей; |
The Identification Commission is competent to establish and implement the appeals procedures and to see to it that they are in accordance with the General Regulations. |
Комиссия по идентификации правомочна устанавливать и осуществлять процедуры обжалования, обеспечивая их соответствие Общим положениям. |
The Board approved the following changes to its current Regulations and Administrative Rules, with deletions appearing in brackets. |
Правление одобрило следующие изменения к действующим Положениям и Административным правилам с исключенными из них частями текста, которые приводятся в квадратных скобках. |
Should this happen, it would not be in keeping with article 14 of General Assembly resolution 248 of 7 December 1948 and the Regulations of the Fund. |
В случае такого развития событий это будет противоречить статье 14 резолюции 248 Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 1948 года и Положениям Фонда. |
Notwithstanding this provision, female employees are per Malawi Public Service Regulations female employees are entitled to 90 days maternity leave. |
Вне зависимости от этого положения, согласно Положениям о государственной службе Малави, работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 90 дней. |
Similarly, under the Consumer Protection (Control of Imports) Regulations 200212, diamonds including rough ones originating from Liberia are prohibited goods. |
Точно так же запрещенными товарами, согласно Положениям о защите потребителя (контроль за импортом) 2002 года, являются алмазы, в том числе необработанные алмазы, из Либерии. |
In the area of human resources management, it was proposed that the Rules and Regulations Unit, the Operational Services Division and the Specialist Services Division should be strengthened. |
Что касается управления людскими ресурсами, то предлагается укрепить Группу по правилам и положениям, Отдел оперативного обслуживания и Отдел услуг специалистов. |
The author then petitioned a special tribunal established under the Preservation of Public Security Regulations; this tribunal has the mandate to review periodically the cases of political prisoners and is authorized to recommend either continued detention or release. |
Согласно положениям этого закона, трибунал имеет право периодически пересматривать дела политических заключенных и может рекомендовать их освобождение либо дальнейшее содержание под стражей. |
The Part-time Workers Regulations 2000 ensure that Britain's six million part-timers, 80% of whom are women, can no longer be treated less favourably in their employment terms than comparable full-time colleagues, just because they work part-time. |
Согласно Положениям 2000 года о лицах, занятых неполный рабочий день, 6 млн. в разделе, посвященном статье 2. |
Lastly, the Committee was invited to approve the Board's recommendation for an amendment to the Regulations of the Fund that would allow for the purchase of additional years of contributory service by part-time staff. |
Наконец, Комитету предложили одобрить рекомендацию Правления относительно поправки к положениям Фонда, которая позволила бы сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, покупать года зачитываемой для пенсии службы. |
The annex contains no provisions similar to those to be found in chapter 5 "Manoeuvrability" of the Rhine Vessel Inspection Regulations. |
В приложении отсутствуют положения, аналогичные положениям главы 5 "Маневренность" Правил освидетельствования судов на Рейне. |
The TIRExB was also informed of Order No. 290 of 23.03.2001 introducuing extensive Regulations on temporary storage of goods and vehicles under Customs control. |
Совет счел, что вышеупомянутый приказ соответствует положениям МДП. ИСМДП был также проинформирован о приказе Nº 290 от 23 марта 2001 года, вводящем подробные правила о временном хранении грузов и транспортных средств под таможенным контролем. |
In conformity with the United Nations Financial Rules and Regulations, reimbursement for programme support costs shall be provided for in respect of all activities financed from the trust funds. |
Согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций расходы на поддержку программ возмещаются по всем видам деятельности, финансируемым из целевых фондов. |
Under the terms of paragraph 3, Article 26 of above mentioned Rules and Regulations, deposits in foreign currency which are above USD 10.000,OO should be notified to the "Banco de Mocambique". |
Согласно положениям пункта З статьи 26 упомянутых выше Правил и положений, депозиты в иностранной валюте, размер которых превышает 10000 долл. |
The main challenge is to find technical solutions in accordance with the provisions of the ITU Radio Regulations without the use of technologies that are restricted from being exported to Cuba. |
Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения, соответствующие положениям Радиорегламентарного комитета МСЭ без использования технологий, экспорт которых на Кубу ограничен. |
We realise that it is probably no longer useful to merely urge municipalities to do this, but that doctors must be required to carry out such work through regulation (the Regulations for General Practitioners). |
Мы прекрасно понимаем, что простого обращения с призывом к муниципалитетам недостаточно и что врачи должны вести такую работу согласно соответствующим нормативным положениям (Положения о деятельности врачей общего профиля). |
The Secretary-General is of the view that the estimated requirements of $427,100 arise from inflationary factors and should therefore be treated in accordance with established procedures and under the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
По мнению Генерального секретаря, сметные расходы в размере 427100 долл. США обусловлены инфляционными факторами, и в этой связи вопрос о таких расходах надлежит рассматривать в соответствии с установленными процедурами и согласно соответствующим положениям Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The timing of entry into effect of any modification to the existing Regulations might also be a substantive issue, given that many current beneficiaries claimed that retroactive modification to the structure of their benefits would violate their acquired rights, protected under article 47 of the Regulations. |
Принципиально важным является также время вступления в силу любых поправок к действующим Положениям, поскольку многие из нынешних бенефициаров уже заявляли о том, что любое ретроактивное действие поправок представляло бы собой нарушение их приобретенных прав, гарантируемых статьей 47 Положений. |
The Constitutional Governmental Regulations contained seventeen articles, providing for a government by headed by two consuls, José Gaspar Rodríguez de Francia and Fulgencio Yegros. |
В них содержалось 17 статей, а правительство, согласно их положениям, возглавляли два консула: ими стали Хосе Гаспар Родригез де Франсия и Фульхенсио Йегрос. |
Please respond to reports that pursuant to the Employment (Wage Increase) Regulations, 2010, the State party granted a 20 per cent wage increase to all workers, except for non-Seychellois employees, whose wage formula was to be specified separately. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что, согласно Положениям о занятости (увеличении оплаты труда) 2010 года, государство-участник повысило на 20% зарплату всем трудящимся, за исключением несейшельцев, в случае которых размер заработной платы будет определяться по отдельной формуле. |
Furthermore, the manner in which Mr. Palani's detention was extended under the Prevention of Terrorism Regulations had also been arbitrary and without any judicial oversight or review. |
Кроме того, процедура продления срока содержания г-на Палани под стражей согласно Положениям о предупреждении терроризма также носила произвольный характер и осуществлялась без какого-либо судебного надзора или контроля. |