Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Regulations - Положениям"

Примеры: Regulations - Положениям
Such acts are banned under the regulations and provisions included in the Criminal Procedure Act and in the Law on the Police Force, which define the disciplinary accountability of police officers. Такие деяния запрещены по правилам и положениям, содержащимся в Уголовно-процессуальном законе и Законе о полиции, которые вводят дисциплинарную ответственность полицейских работников.
The Philippines also has in place specific regulations that not only serve as effective tools in addressing that concern but which also substantially conform to the Programme of Action. В нашей стране действуют конкретные положения, которые служат в качестве эффективного средства устранения озабоченностей в этой области и которые в значительной степени соответствуют положениям Программы действий.
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции.
Answer: Draft amendments to the Financial Intelligence Unit Act and the regulations thereunder, are currently with the Ministry of Finance and are undergoing industry consultations. Ответ: Министерству финансов был представлен и в настоящее время обсуждается с представителями деловых кругов проект поправок к Закону о Группе финансовой разведки и к соответствующим положениям.
Article 5 of the Model Law requires regulations, administrative rulings and directives of general application to government procurement to be "promptly made accessible to the public and systematically maintained". Статья 5 Типового закона содержит требование о том, что "общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ" к подзаконным актам, административным постановлениям и положениям общего характера, связанным с правительственными закупками.
In addition, TRP underlined that the organization's drug-related activities at the United Nations had always been in conformity with the rules and regulations guiding its consultative status. Кроме того, ТРП подчеркнула, что ее связанная с наркотиками деятельность в Организации Объединенных Наций всегда соответствовала правилам и положениям, определяющим ее консультативный статус.
(b) Encouraged the Intersessional working group to continue its deliberations with a view to submitting proposed amendments to the financial regulations to the seventeenth session of the Programme and Budget Committee. Ь) призвал Межсессионную рабочую группу продолжить свою работу, с тем чтобы представить семнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам предлагаемые поправки к финансовым положениям.
(x) Advisory Commission of UNRWA on the amendments to the UNRWA financial regulations; х) Консультативной комиссии БАПОР - о поправках к финансовым положениям БАПОР;
The main task of the Office of the Inspector General is to make sure that police rules, instructions, methods and practices do not contravene the law, regulations and other relevant normative legal acts. Главная задача Управления Генерального инспектора заключается в обеспечении того, чтобы полицейские правила, инструкции, методы и практика не противоречили закону, положениям и другим соответствующим нормативным правовым актам.
Initially, the work on international standards and codes was seen as a way to place countries into separate groups according to their degree of adherence to particular uniform rules and regulations, with the laggards being "punished" by the international community or financial markets. ЗЗ. Первоначально работа над международными стандартами и кодексами воспринималась как средство разбивки стран на отдельные группы с учетом степени их приверженности конкретным единым нормам и положениям, при этом международное сообщество или финансовые рынки «наказывали» отстающих.
Such expenditures have no financial implications for the Office of the High Commissioner because they are charged to the programme support costs of the Fund, in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations. Эти расходы не влекут за собой никаких финансовых последствий для Управления Верховного комиссара, поскольку они покрываются за счет ассигнований на осуществление программы Фонда согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций.
WFP has proposed a draft protocol between WFP and the Government on procedures, rules and regulations regarding the receipt of food in transit warehouses at Mosul and Kirkuk. МПП предложила подписать проект протокола между МПП и правительством по процедурам, нормам и положениям в отношении получения продовольствия на транзитных складах в Мосуле и Киркуке.
His delegation was also concerned that a number of recommendations made by OIOS during the current reporting period had not complied fully with the regulations and rules of the United Nations and the decisions of the General Assembly. Кроме того, его делегация озабочена в связи с тем, что ряд рекомендаций, вынесенных УСВН в течение нынешнего отчетного периода, не в полной мере соответствовали положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Генеральной Ассамблеи.
This also has an adverse impact on the implementation of other rights in relation to adoption which, under current regulations, can take place without the consent of the father. Это также имеет негативные последствия для соблюдения других прав, касающихся усыновления, которое, согласно действующим положениям, может иметь место без согласия отца.
At the time they were taken, these steps created expectations of a certain willingness on the part of the United States to make some of the regulations under the embargo more flexible. Такие шаги, в свою очередь, породили надежду на то, что Соединенные Штаты в определенной мере "готовы" придать некоторым связанным с блокадой положениям более гибкий характер.
One delegation, while welcoming the proposed revisions to UNFPA financial regulations, noted that in particular it welcomed Regulation 14.6, which sought to lay down the principles for procurement. Одна из делегаций, с удовлетворением отметив предлагаемые поправки к финансовым положениям ЮНФПА, указала, что она особенно поддерживает положение 14.6, в котором устанавливаются принципы закупочной деятельности.
This would still be consistent with the regulations and rules, which provide that "at least one in-depth evaluation study shall be undertaken each year"). Это тем не менее будет соответствовать Положениям и правилам, в которых предусматривается, что «ежегодно в рамках углубленной оценки проводится не менее одного исследования»).
Ms. Librada (Equatorial Guinea) said that her country's Commission on Human Rights was independent of the Ministry of Justice and had its own regulations. Г-жа Либрада (Экваториальная Гвинея) говорит, что Комиссия по правам человека ее страны является независимой от министерства юстиции и функционирует согласно своим собственным положениям.
A man did not have that right, which contradicted the above regulations of the Family and Guardianship Code under which a man may assume his wife's name. Мужчина такого права не имел, что противоречило вышеуказанным положениям Кодекса законов о семье и опекунстве, согласно которым мужчина имеет право брать фамилию своей супруги.
The Board took note of the entry contained in the annotated agenda that no further meetings of the Intersessional working group on proposed amendments to the financial regulations were scheduled. Совет принял к сведению содержащееся в аннотированной повестке дня замечание о том, что никаких дальнейших совещаний Меж-сессионной рабочей группы по предлагаемым поправкам к финансовым положениям запланировано не было.
The conditions of the maintenance of children in medical-social rehabilitation centres are monitored in accordance with the 1996 regulations on medical-social centres for the rehabilitation of juveniles. Контроль за условиями содержания детей в центрах медико-социальной реабилитации проводится согласно положениям о центре медико-социальной реабилитации несовершеннолетних.
This report devotes a long section to the new measures announced on 6 May 2004 and the regulations for their implementation made public on 16 June, in view of their importance in intensifying the embargo. Большая глава настоящего доклада посвящена новым мерам, о которых было объявлено 6 мая, и положениям в отношении их осуществления, которые были обнародованы 16 июня текущего года, в силу того значения, которое они имеют с точки зрения ужесточения блокады.
The Secretariat clarified, upon enquiry, that the reference to an installation grant reflected outdated travel and subsistence regulations and that the term would be changed to "assignment grant". В ответ на просьбу Комитета Секретариат разъяснил, что указание на «подъемное пособие» соответствует устаревшим положениям о путевых расходах и суточных и что оно будет заменено указанием на «субсидию при назначении на службу».
Article 4 of Act No. 17/99 of 16 August 1999 on immigration and emigration provides that all foreigners wishing to enter Rwanda must be in possession of the documents and visas required by the international conventions and regulations in force. В статье 4 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года об иммиграции и эмиграции указывается, что для въезда в Руанду любой иностранец должен иметь при себе документы и визы, которые требуются согласно международным конвенциям и действующим положениям.
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе.