Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениям

Примеры в контексте "Regulations - Положениям"

Примеры: Regulations - Положениям
Moreover, there is a supervisory council in each region which exercises supervision over the prisons and the offices of the Probation Service and the treatment of the prisoners, ensuring that the treatment of the prisoners complies with the Act as well as the regulations and other provisions. Кроме того, в каждом регионе существует наблюдательный совет, который осуществляет контроль над тюрьмами и подразделениями Службы пробации, а также за обращением с заключенными, с тем чтобы такое обращение соответствовало вышеупомянутому Закону, а также правилам и другим положениям.
On the legal aspects of international trade, ITC will provide guidance to enterprises on trade-related laws, regulations and models of legal provisions, particularly in reference to the requirements of the Uruguay Round on trade-related aspects of intellectual property rights, and possibly customs valuation. Если говорить о правовых аспектах международной торговли, то МТЦ будет обеспечивать руководство для предприятий по торговым законам, правилам и типовым правовым положениям, и в частности в связи с требованиями Уругвайского раунда по по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и, возможно, таможенной оценке.
It also welcomed the update on the IPSAS-compliant financial regulations and the amendments to financial regulations pertaining to the institutionalization of annual audits at UNIDO and endorsed the election of the External Auditor under item 10 (e). The Group welcomed the adjustments made Группа также приветствует обновление финансовых положений, которые приведены в соответствие с МСУГС, и поправки к финансовым положениям, касающиеся создания механизма проведения ежегодной ревизии в ЮНИДО, и поддерживает избрание Внешнего ревизора в рамках пункта 10 (е) повестки дня.
In its resolution 64/289, the General Assembly decided to establish UNWomen and that the Entity should have financial regulations and rules similar to those of other operational United Nations funds and programmes and be consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Своей резолюцией 64/289 Генеральная Ассамблея постановила учредить Структуру «ООН-женщины», а также что данная Структура должна регулироваться финансовыми положениями и правилами, аналогичными положениям и правилам других оперативных фондов и программ Организации Объединенных Наций и согласующимися с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General, on the basis of relevant United Nations financial regulations and rules adopted by the General Assembly, issued a bulletin containing the special annex for the Foundation to the Financial Regulations and Rules of the United Nations of 1 August 2006. Генеральный секретарь на основе соответствующих финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, принятых Генеральной Ассамблеей, издал бюллетень, содержащий специальное приложение по Фонду к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций от 1 августа 2006 года.
Approves the revisions to the financial regulations contained therein, with the following amendment: Regulation 14.2: Delete the phrase: "Unless otherwise expressly authorized by the Executive Director,". утверждает содержащиеся в них изменения к финансовым положениям со следующей поправкой: Положение 14.2: Исключить фразу: «За исключением случаев, специально оговоренных Директором-исполнителем».
In particular, the Committee is responsible for considering and making recommendations on the draft budget proposals and the financial regulations, based on the proposals of the Registrar, and on the management of the finances and accounts of the Tribunal. В частности, Комитет будет отвечать за рассмотрение и вынесение рекомендаций по проектам предложений по бюджету и по финансовым положениям на основе предложений Секретаря, а также по вопросам ведения финансов и счетов Трибунала.
In accordance with regulations and rules adopted by the Assembly, the Fund is administered by the United Nations Joint Staff Pension Board, a staff pension committee for each member organization and a secretariat to the Board and to each such committee. Согласно положениям и правилам, утвержденным Ассамблеей, управление Фондом осуществляют Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, комитет по пенсиям персонала каждой из организаций-членов и секретариаты Правления и каждого такого комитета.
An agreement has been concluded with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) for the latter to manage the Commission's funds and ensure the administrative implementation of decisions taken by the Commissioners, in accordance with United Nations regulations. Было заключено соглашение с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УООНОП), в соответствии с которым оно займется управлением средствами и урегулированием административных аспектов решений членов Комиссии согласно соответствующим положениям Организации Объединенных Наций.
Subject to this Act and the regulations, persons who come within the following classes may on application in the prescribed form, be granted permission by the Minister if he thinks fit, to become residents, that is to say - Согласно настоящему Закону и положениям, лица, относящиеся к следующим категориям, могут на основании поданного в установленной форме заявления получить разрешение министра, по его усмотрению, стать резидентами, а именно:
The legal advice on administrative issues covers advice pertaining, inter alia, to negotiation of host Government agreements and memorandums of understanding; ensuring consistency with United Nations rules and regulations; and advice on personnel-related matters. Юридические консультации по правовым вопросам охватывают консультации, связанные, в том числе, с разработкой соглашений с правительством принимающей страны и меморандумов о договоренности; обеспечением соответствия правилам и положениям Организации Объединенных Наций; и консультации по вопросам, касающимся персонала.
While the new regime governing immigrant labour had generally been maintained, numerous amendments to the regulations had been introduced, as a result of which the control of immigrant labour had gradually become more liberal. Хотя новый режим, регулирующий труд иммигрантов, в целом сохраняется, он был дополнен многочисленными поправками к положениям, в результате чего контроль над трудом иммигрантов постепенно становился более либеральным.
As indicated in paragraph 27 above, the Section would require an international expert to work on administrative law, penal and procedural laws, international law and United Nations rules and regulations. Как отмечалось в пункте 27 выше, в Секции необходимо учредить должность международного специалиста по вопросам административного права, уголовно-процессуального законодательства и международного права и по правам и положениям Организации Объединенных Наций.
As such, the citizens of the Republic of Slovenia are all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia under the regulations in force at the time. Гражданами Республики Словении как таковыми являются все лица, которые имели гражданство Республики Словении и Социалистической Федеративной Республики Югославии согласно положениям, действовавшим в то время.
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания".
(a) Compliance of financial transactions with General Assembly resolutions, approved programmes and other legislative mandates, with regulations and rules and related administrative instructions and with the approved recommendations of external oversight bodies; а) проверку соответствия финансовых операций резолюциям Генеральной Ассамблеи, утвержденным программам и другим юридическим основаниям, положениям и правилам и соответствующим административным инструкциям, а также утвержденным рекомендациям органов внешнего надзора;
This practice conforms to the provisions of article 48 of the law of 1 August 1957 governing the civil registry and the provisions of article 87 of the decree of 4 November 1988 on prison regulations. Эта практика соответствует положениям статьи 48 закона от 1 августа 1957 года о гражданском состоянии и статьи 87 распоряжения от 4 ноября 1988 года о правилах внутреннего распорядка в тюрьмах.
The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав.
The Government was studying several other proposed amendments, including to the social security law, the civil retirement law, the nationality law, the civil health insurance regulations and a draft new civil status code. Правительство изучает ряд других предложенных поправок, в том числе поправки к закону о социальном обеспечении, закону о пенсионном обеспечении гражданских служащих, закону о гражданстве, положениям о гражданском медицинском страховании и проекту нового кодекса о гражданском статусе.
Under the terms of article 42: "The State shall grant the right of political asylum if the public interest so requires, the rules and procedures for the extradition of ordinary criminals being determined by international regulations and agreements." Согласно положениям статьи 42: "Государство предоставляет право политического убежища, если того требуют государственные интересы, а правила и процедуры выдачи уголовных преступников определяются международными положениями и соглашениями".
Had a law ever been declared unconstitutional on the ground of incompatibility with a provision of the Covenant and were there any legal regulations sanctioning discrimination in education, health care, prisons and other spheres of life? Бывали ли случаи, когда тот или иной закон объявлялся неконституционным по причине его несоответствия положениям Пакта и существуют ли правовые нормы, санкционирующие дискриминацию в области образования, здравоохранения, содержания в тюрьмах и других сфер жизни?
Except in the case of atmospheric emissions of PCDDs and PCDFs, the levels of destruction and irreversible transformation for all other POPs for both aqueous and atmospheric emissions are defined according to the pertinent national legislation and international rules and regulations. За исключением случая атмосферных выбросов ПХДД и ПХДФ, уровни уничтожения и необратимого преобразования в отношении как водных, так и атмосферных выбросов всех других СОЗ определяются согласно соответствующим национальным правовым нормам и международным правилам и нормативным положениям.
(a) Review the emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act as well as rules of practice pertaining to detention to ensure that they conform with the provisions of the Convention; а) пересмотреть специальные правила и закон о борьбе с терроризмом, а также правила, регламентирующие содержание под стражей, с целью обеспечить их соответствие положениям Конвенции;
All laws have to comply with constitutional provisions regulating fundamental freedoms and rights of a person and of a citizen, and all other regulations have to comply with law (article 5 of the Constitution of the Republic of Croatia). Все законы должны соответствовать конституционным положениям, регулирующим осуществление основных свобод и прав человека и гражданина, а все другие правовые акты должны соответствовать закону (статья 5 Конституции Республики Хорватии).
If a contract of employment is in some parts inconsistent with the provisions in subsection 1, the said parts of the contract of employment shall be considered void and the corresponding regulations of the relevant collective agreement shall be observed instead. Если некоторые положения трудового контракта противоречат положениям пункта 1, указанные положения контракта считаются недействительными и вместо них применяются соответствующие нормы общего коллективного соглашения.