Once individuals and entities are placed on the Consolidated List, they are added to a schedule attached to the regulations, which requires the freezing of their assets. |
Как только отдельные лица и организации включаются в Сводный перечень Организации Объединенных Наций, они добавляются к приложению к положениям, которое требует замораживания их активов. |
The policy sets out clear guiding principles, parameters and responsibilities for staff involved in the selection and appointment process to ensure that procedures comply with relevant United Nations rules and regulations and the broader policy objectives of the Secretary-General in deciding on senior appointments. |
В документе четко прописаны руководящие принципы, параметры и обязанности для персонала, участвующего в процессе отбора и назначения, чтобы обеспечить соответствие процедур правилам и положениям Организации Объединенных Наций и более широким стратегическим целям, из которых исходит Генеральный секретарь при принятии решения о назначении старшего руководителя. |
According to rules and regulations in place, these different agencies coordinate with each other and are all members of a Central Security Council which meets once a month under the Chairpersonship of the Minister of the Interior. |
Согласно действующим правилам и положениям, все эти различные агентства координируют работу друг с другом и являются членами Центрального совета безопасности, который собирается раз в месяц под председательством министра внутренних дел. |
If a district ordinance is in contravention with the Constitution, the Government programme or existing legal regulations, the National Assembly can repeal it. |
Если какое-либо постановление окружного совета противоречит Конституции, правительственной программе или действующим правовым положениям, то Национальная ассамблея может отменить это постановление. |
Moreover, recent experience has shown that several large missions have become more complex and multidimensional, which requires a greater level of support from Headquarters to ensure that all financial transactions are in compliance with United Nations financial rules and regulations. |
Кроме того, как показывает недавний опыт, несколько крупных миссий приобрели более сложный и многоаспектный характер, что требует оказания Центральными учреждениями более широкой поддержки для обеспечения соответствия всех их финансовых операций Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
The Panel of Counsel, moreover, was composed of volunteer staff who often received no training on the rules and regulations of the Organization and appellants had to pay for external legal assistance whereas managers were defended by the Department of Management. |
Более того, Группа консультантов состоит из добровольцев, которые зачастую не прошли никакой подготовки по правилам и положениям Организации, поэтому заявители вынуждены оплачивать расходы на привлекаемую ими внешнюю юридическую помощь, в то время как руководители пользуются защитой Департамента по вопросам управления. |
However, this decision was not based on any competitive selection process, contrary to the United Nations regulations and rules on procurement, and notably financial rule 105.14. |
Однако это решение не было основано на конкурентном процессе отбора, что противоречило положениям и правилам Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности, и особенно финансовому правилу 105.14. |
Concerning the principle of geographical balance in the hiring of consultants, the choice of consultants must be consistent with the existing rules and regulations of the United Nations system. |
Что касается принципа соблюдения географического баланса в отношении найма консультантов, то выбор консультантов должен отвечать действующим правилам и положениям системы Организации Объединенных Наций. |
Until such time as an internationally regulated banking system is established in Somalia, the remittance companies will have to be encouraged to bridge the gap between their current methods of operations and what is required by the applicable international financial rules and regulations. |
В период до создания в Сомали такой банковской системы, регулируемой в соответствии с международными нормами, необходимо будет поощрять компании по переводу денег к тому, чтобы они постепенно переходили от использования их нынешних методов работы к методам, соответствующим применимым международным финансовым правилам и положениям. |
The OIOS audit of the UNEP World Conservation and Monitoring Centre disclosed that the Centre required restructuring to be in compliance with United Nations regulations and rules. |
Проведенная УСВН оценка работы Всемирного центра мониторинга охраны природы ЮНЕП показала, что для обеспечения соответствия положениям и правилам Организации Объединенных Наций Центр нуждается в перестройке. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. |
Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
CRC recommended that Finland ensure that its legislation and administrative regulations conform fully to the Convention and to OP-CRC-AC and that it consider drafting consolidated legislation encompassing all rights under CRC. |
КПР рекомендовал Финляндии обеспечить, чтобы законодательство и административные акты полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции и КПР-ФП-ВК, и рассмотреть возможность разработки проекта сводного законодательства, охватывающего все права, предусмотренные КПР. |
Only the Energy Department is the organ competent to grant, amend, extend or cancel, as the case may be, licences issued under the present regulations . |
Генеральное управление по энергетике является единственным органом, компетентным выдавать, изменять, продлевать или отменять в соответствующих случаях лицензии, выдаваемые согласно положениям настоящего регламента». |
Install requirements in the proper place of ADR for these provision to be more in line with the new security provisions for explosives and to remove an inconsistency in the regulations. |
Включить в соответствующем месте в ДОПОГ требования, обеспечивающие более четкое соответствие этих положений новым положениям, касающимся обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий, и устранить расхождения в правилах. |
A lack of harmonization of the existing regulations with those of EU and the World Health Organization recommendations for provision of sufficient safe food quantities, including all elements in the food chain necessary for the preservation and promotion of people's health, is evident. |
Недостаточное соответствие действующих положений положениям ЕС и рекомендациям Всемирной организации здравоохранения в отношении обеспечения достаточным количеством безвредных пищевых продуктов, включая все элементы пищевой цепи, необходимые для охраны и улучшения состояния здоровья людей, является очевидным. |
In addition to this, all companies, close corporations, partnerships, clubs, sports organizations, corporate entities and associations, where appropriate, will be required in terms of regulations to prepare and abide by equality plans and prescribed codes of practice. |
Помимо этого, все компании, акционерные общества закрытого типа, партнерства, клубы, спортивные организации, корпоративные образования и ассоциации будут обязаны в силу действующих положений, по мере необходимости, разрабатывать планы обеспечения равноправия и предписанные кодексы проведения и следовать их положениям. |
Accessibility testing has a dual purpose: a) to verify that the software complies with the Federal regulations, and b) to evaluate the extent to which persons with disabilities are able to complete the Internet form. |
Тестирование доступности преследует двоякую цель: а) проверить соответствие программного обеспечения федеральным регламентирующим положениям и Ь) оценить, в какой степени лица с физическими и умственными недостатками могут заполнить Интернет-бланк. |
My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. |
Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права. |
It had shown a genuine interest in furthering the cause of human rights, for example by ensuring that its legislation and regulations were in keeping with the provisions of international instruments. |
Оно демонстрирует подлинную заинтересованность в содействии защите прав человека, например, путем обеспечения того, чтобы действующие в стране законы и нормы соответствовали положениям международных договоров. |
If you edit this value, MDaemon will allow you to make the "X-LookupWarning: text" portion anything that you want, but be certain that your alterations conform to RFC regulations regarding mail headers. |
Если вы изменяете это значение, MDaemon позволит вам сделать «X-LookupWarning: текст» часть любой по вашему желанию, но будьте уверены, что ваши изменения соответствуют положениям RFC, относящимся к почтовым заголовкам. |
The main innovations were much more detailed regulations on neighbouring rights, the adaptation of the law to new technologies, an expansion of contractual freedom, and provisions on collecting societies. |
В новом законе гораздо большее внимание было уделено подробным положениям о смежных правах, адаптация закона к новым технологиям, расширение договорной свободы и положениями коллективном управлении. |
In the United Kingdom, boarding houses were typically run by landladies, some of whom maintained draconian authority in their houses: the residents might not be allowed to remain on the premises during the daytime and could be subject to rigorous rules and regulations, stridently enforced. |
В Великобритании пансионаты обычно управлялись хозяйками, некоторые из которых поддерживали власть в своих домах: жителям не разрешалось оставаться в помещении в дневное время и они могли быть подвергнуты строгими правилам и положениям, жестко соблюдаемым. |
According to the regulations in force, religion cannot be taught in State schools, but possibilities are being explored to organize optional religious classes in State schools for interested children. |
Согласно положениям действующего законодательства в государственных учебных заведениях преподавание религии запрещено, однако в настоящее время изучаются возможности организации на базе государственных учебных заведений факультативных занятий по религиозному просвещению для интересующихся религией учащихся. |
In spite of those regulations, the labour force survey for the first quarter of 1990 had shown 82,000 children in the 10 to 14-year-old age group to be employed - 46,000 of them male and 36,000 female. |
Вопреки этим положениям обследование рабочей силы за первый квартал 1990 года показало, что на работу наняты 82000 детей в возрасте 10-14 лет: 46000 мальчиков и 36000 девочек. |