| It has been a challenge for banks to effectively set their growth strategies with the recent economic market. | Итогом их выполнения стало формирование функционирующего по рыночным принципам банковского сектора, и законодательное закрепление новых условий его взаимодействия с реальным сектором экономики. |
| The WI are planning a fundraising showing of a recent film and I asked which of the two you would rather see. | Женский Институт устраивает благотворительный кинопоказ, и я спросила, какой из двух новых фильмов вы бы выбрали. |
| Despite the recent introduction of numerous new antiviral drugs, resistance is still a concern and these inhibitors are therefore always used in combination with other drugs. | Несмотря на недавнее появление многочисленных новых противовирусных препаратов, формирование резистентности по-прежнему вызывает озабоченность и поэтому эти ингибиторы всегда используется в сочетании с другими препаратами. |
| High economic growth in Azerbaijan in the recent years triggered many construction projects including repairs and construction of new roads throughout the country. | Высокие темпы экономического роста в Азербайджане в последние годы вызвали много проектов строительства, включая ремонт и строительство новых дорог по всей стране. |
| But nothing illustrates the radicalism of the new right better than the recent attack by the Fox News commentator Glenn Beck on the financier and philanthropist George Soros. | Но ничто не иллюстрирует радикализм новых правых лучше, чем недавняя атака комментатора Фокс Ньюс Глена Бека на финансиста и филантропа Джорджа Сороса. |
| In all his meetings, the Special Envoy emphasized that recent events, including various regional efforts, had created new possibilities and opportunities to deal with the conflict. | В ходе всех своих встреч Специальный посланник подчеркивал, что последние события, включая различные региональные усилия, привели к созданию новых условий и возможностей для урегулирования конфликта. |
| The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. | Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
| Do the recent revolutionary changes in information technology require changes and new approaches to the traditional forms of legal protection? | Требуют ли последние революционные сдвиги в информационной технологии изменений и новых подходов к традиционным формам правовой защиты? |
| Emphasis will be placed on the review of new approaches and methods for the solution of problems based, inter alia, on recent national experience. | Важное внимание будет уделено обзору новых подходов и методов решения возникших проблем, в частности, путем использования опыта, накопленного в последнее время на национальном уровне. |
| In this context the recent work on the inclusion of new international links in that part of Europe will be beneficial to countries in transition. | В этом контексте весьма полезной для стран с переходной экономикой будет недавняя работа по включению в существующие сети новых международных линий в этой части Европы. |
| The provision of new and additional resources, both multilateral and bilateral, is required for achieving the commitments agreed to at recent major international conferences and summits. | Для выполнения обязательств, согласованных на состоявшихся в последнее время крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне, требуется предоставление новых и дополнительных ресурсов, как многосторонних, так и двусторонних. |
| The recent arrival of a helicopter unit will accelerate the establishment of new observation sites and has greatly increased the Mission's capability to deliver supplies and carry out medical evacuations. | Недавнее прибытие вертолетного подразделения ускорит создание новых наблюдательных пунктов и значительно расширило возможности Миссии по доставке предметов снабжения и проведению медицинских эвакуаций. |
| In recent years, however, the organization's activities and functions have changed in order to meet the new and evolving needs and challenges faced by the international community. | Однако в последние годы деятельность и функции Организации изменились с учетом новых и меняющихся потребностей и проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Unreported commercial stocks have played an important role in supplying the material needed to meet the extra market requirements since the recent upsurge in demand. | Со времени недавнего увеличения спроса важную роль в снабжении материалами, необходимыми для удовлетворения новых рыночных потребностей, играют незаявленные коммерческие запасы. |
| In the light of the recent setbacks registered in emerging markets, cooperation among these capital markets seems to be more timely than ever. | В связи со спадом, который отмечается в последнее время на новых рынках, вопрос о сотрудничестве между этими рынками капиталов стал как никогда актуальным. |
| Interest rates fell to their lowest levels in recent decades, which helped to ease debt burdens and finance new borrowings. | В последние десятилетия ставки процента упали до своей самой низкой отметки, что содействовало облегчению бремени задолженности и финансированию новых займов. |
| In addition, the scope of interregional cooperation has changed in recent years with new initiatives for free trade and investment involving developed and developing countries. | Кроме того, за последние годы с появлением новых инициатив в области свободной торговли и инвестиций, касающихся развитых и развивающихся стран, изменилась сфера межрегионального сотрудничества. |
| The Republic of Nicaragua also demonstrated that regional countries can be role models when it successfully orchestrated the recent International Conference for New and Restored Democracies. | Республика Никарагуа также продемонстрировала, что страны региона могут служить образцом дееспособности, когда она успешно осуществляла руководство недавней Международной конференцией в интересах новых и возрожденных демократий. |
| Some, linked to the recent past, such as the problem of debt, seem to be obstacles to the development of new initiatives. | И создается впечатление, что некоторые из них, будучи связаны с событиями недавнего прошлого, как, например, проблема задолженности, служат препятствием на пути разработки новых инициатив. |
| In recent years it has devoted its attention to questions relating to the development of new principles in the context of international law of refugees. | В последние годы он уделял внимание вопросам, связанным с разработкой новых принципов в контексте международного права беженцев. |
| As a result of the decolonization process which began during the 1960s and the recent establishment of newly independent States, the number of members of the international community has increased very substantially. | В результате процесса деколонизации, который начался в 60-х годах, и недавнего появления новых независимых государств число членов международного сообщества очень существенно возросло. |
| He noted that changes in recent years had led to the establishment of new States and entities which had joined the United Nations. | Он отмечает, что происшедшие в последние годы изменения привели к возникновению новых государств и образований, которые присоединились к Организации Объединенных Наций. |
| Ms. RIVIERA (Costa Rica) said that the recent developments in the field of disarmament called for renewed efforts by the international community. | Г-жа РИВЕРА (Коста-Рика) говорит, что события, произошедшие в последние годы в области разоружения, требуют новых усилий со стороны международного сообщества. |
| The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee and Alternate Country Rapporteur, said he welcomed the recent enactment of much legislation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета и содокладчика, выражает удовлетворение в связи с недавним принятием новых законодательных документов. |
| The TPLF's recent submission to the OAU of new queries in a "14-page document" is part and parcel of this drama. | Недавнее представление НФОТ в ОАЕ новых вопросов в "14-страничном документе" является неотъемлемой частью этой драмы. |