Recent initiatives in Tanzania are being directed to achieving a higher and more broadly shared growth through sound economic management, raising agricultural productivity, enhancing linkages with SMEs and creation of employment. |
Предпринятые в последнее время инициативы направлены на достижение более высоких темпов роста и более широкое распределение их результатов за счет научно обоснованных принципов управления экономикой, повышения производительности сельскохозяйственного производства, углубления связей с малыми и средними предприятиями и создания новых рабочих мест. |
"Recent revelations have raised serious questions in the band about the reception we can look forward to at new discoveries." |
Недавние открытия подняли в группе серьезные вопросы о том, какого приема нам ожидать от секции новых исполнителей. |
23.14 Recent events in the financial world, particularly the rapid expansion of international capital markets and the proliferation of new complex financial instruments, have increased the information needs of users of financial statements of transnational corporations. |
23.14 Последние события в финансовом мире, в особенности быстрое расширение международных рынков капитала и распространение новых сложных финансовых инструментов, расширяют потребности получателей финансовых ведомостей транснациональных корпораций в соответствующей информации. |
Recent developments in the economic and financial fields worldwide are calling for a new approach and more productive cooperation between the United Nations and the private sector as part of an important component of civil society. |
Последние события в экономической и финансовой сферах во всем мире требуют новых подходов и более продуктивного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором как одним из главных компонентов гражданского общества. |
Recent efforts to create a new framework for cooperation between UNHCR, UNDP, the World Bank and the Office of the High Commissioner for Human Rights were encouraging in that regard. |
В этой связи обнадеживают предпринятые недавно усилия по созданию новых рамок сотрудничества между УВКБ, ПРООН, Всемирным банком и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
Recent developments in different parts of the world make it clear that in the new political environment the dangers of, and the incentives for, the proliferation of weapons of mass destruction have increased rather than decreased. |
Недавние события в различных частях планеты со всей очевидностью указывают на то, что в новых политических условиях опасность распространения оружия массового уничтожения и побудительные мотивы к тому скорее расширились, чем уменьшились. |
Recent occurrences in various parts of the world were an impetus towards adopting new measures to ensure the sustainability of the environment and to use scientific advances and technological innovations to develop instruments to mitigate climate change, inter alia. |
Недавние события в различных частях мира содействовали принятию новых мер по укреплению устойчивости окружающей среды и использованию достижений науки и технологических новаций, среди прочего, для разработки инструментов по смягчению изменений климата. |
Recent successes in the use of sustainable public procurement have demonstrated that Governments can exert a major influence on the private sector, encouraging businesses to invest in new product development, reshape their value chains and build markets for new products outside the public sector. |
Недавние успехи в деле внедрения устойчивых моделей в механизм государственных закупок показали, что правительства могут оказывать существенное влияние на частный сектор, стимулируя предпринимателей к инвестициям в разработку новых товаров, изменению принятых циклов создания добавленной стоимости и формированию рынков сбыта новой продукции вне государственного сектора. |
Recent events, such as the impact of the natural disasters at the Fukushima nuclear plant in Japan in 2011, highlight the importance of continuing to develop cost-competitive new and renewable sources of energy. |
Произошедшие недавно глобальные события, такие как воздействие стихийных бедствий на АЭС «Фукусима» в Японии в 2011 году, указывают на необходимость дальнейшего развития конкурентоспособных с точки зрения затрат новых и возобновляемых источников энергии. |
Recent years have seen a proliferation of new initiatives, partnerships, and formal and informal cooperation and coordination mechanisms involving United Nations agencies and others, established to accelerate concerted efforts to implement certain parts of the Programme of Action. |
В последние годы появилось много новых инициатив, партнерств и формальных и неформальных механизмов сотрудничества и координации с участием учреждений Организации Объединенных Наций и других структур, созданных для ускорения согласованных усилий по осуществлению некоторых разделов Программы действий. |
Recent attempts to reverse this trend by creating jobs in the rural areas through concessions has not yielded meaningful results due to new problems of land use and community rights. |
Недавние попытки обратить вспять эту тенденцию путем создания рабочих мест в сельских районах за счет предоставления концессий не привели к существенным результатам по причине возникших новых проблем, связанных с землепользованием и правами общин. |
Recent structural reforms, such as the transformation of China towards a market-based system and the effort of the Republic of Korea to promote corporate investment and job creation, should help enhance the subregion's medium-term growth prospects. |
Недавно осуществленные структурные реформы, такие как трансформация Китая в направлении рыночной системы и усилия Республики Корея по поощрению корпоративных инвестиций и созданию новых рабочих мест, должны способствовать улучшению среднесрочных перспектив роста субрегиона. |
Recent disasters had highlighted the need to develop and strengthen effective disaster risk reduction, early warning systems, emergency relief, rehabilitation and reconstruction capacities, adaptation measures and technology in those States. |
Недавние бедствия подчеркнули необходимость разработки и укрепления в этих государствах эффективных систем уменьшения опасности бедствий и раннего предупреждения, программ оказания чрезвычайной помощи, а также наращивания потенциала в области восстановления и реконструкции, определения мер адаптации и создания новых технологий. |
Recent scientific progress, however, had led to the opposite conclusion, and it was known, for example, that the exploitation of new sources of wealth would be reserved for a few countries having the requisite financial and technical resources. |
Однако недавние достижения в области науки приводят к противоположным выводам, и, например, известно, что освоение новых источников богатств будет осуществляться теми немногими странами, которые имеют для этого необходимые финансовые и технические ресурсы. |
Recent research activities undertaken by specialized agencies, women's and professional organizations and policy makers have begun to focus on women entrepreneurs because of their increased participation in business start-ups. |
В последнее время в рамках исследований, проводимых специализированными учреждениями, женскими и профсоюзными организациями, а также сотрудниками директивных органов, уделяется пристальное внимание женщинам-предпринимателям ввиду их активизировавшегося участия в создании новых хозяйственных единиц. |
Recent consultations between SICA and the United Nations have focused on launching a new phase of more intense collaboration, building upon previous experiences and including development of new national and regional initiatives. |
В недавних консультациях, проведенных СЦАИ и Организацией Объединенных Наций, основной упор делался на начало нового этапа более активного сотрудничества, использование накопленного ранее опыта и включение разработки новых национальных и региональных инициатив. |
Recent thinking has emphasized that well-designed, limited, and explicit deposit insurance systems can significantly improve market discipline by facilitating early closure without adding moral hazard, provided that capital and monitoring provisions are adequate. |
В рамках самых новых концепций подчеркивается, что хорошо продуманные, ограниченные и эксплицитные системы страхования вкладов могут значительно укрепить рыночную дисциплину путем содействия раннему прекращению операций без усугубления моральных издержек, при условии наличия адекватных положений, касающихся капитала и контроля. |
Recent disciplinary problems within the LNP have also raised the issue of the effectiveness of the vetting procedures for the new LNP. |
В связи с недавними проблемами дисциплинарного характера в рядах ЛНП также встал вопрос об эффективности процедур проверки новых сотрудников для рекрутирования в ряды ЛНП. |
Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. |
В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. |
Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу. |
Recent global crises and the growing impact of climate change have underscored the urgency of finding new and more effective ways to reconcile different priorities and deal with the challenges of sustainable development. |
Нынешний глобальный кризис и все более ощущаемые последствия изменения климата подчеркнули неотложный характер нахождения новых и более эффективных путей для согласования различных приоритетов и решения проблем, связанных с устойчивым развитием. |
Recent enhancements included the availability of some geometric boundaries, new Internet services, and Web applications that allowed partnerships with all levels of Government and other certified authorities for data maintenance. |
Среди недавних технических достижений были упомянуты создание некоторых геометрических границ, введение новых услуг Интернет и функций веб-сайта, позволяющих поддерживать партнерские отношения с властями всех уровней и с другими сертифицированными органами, осуществляющими сбор данных. |
Recent years had seen the implementation of significant reform initiatives, and a series of new proposals relating, inter alia, to the overhaul of the system for the administration of justice and the introduction of a new accountability framework, were currently on the table. |
В последние годы был осуществлен ряд важных инициатив в области реформирования, а в настоящее время на обсуждении находится серия новых предложений, относящихся, в частности, к пересмотру системы отправления правосудия и внедрению новых механизмов обеспечения подотчетности. |
Recent steps by the Government, with the Mission's assistance, to increase the numbers of police recruits, in particular female recruits, are encouraging and should help to accelerate the currently insufficient intake of new police cadets. |
Шаги, предпринимаемые в последнее время правительством при содействии МООНСГ с целью увеличения набора в полицию, в частности женщин, внушают оптимизм и должны способствовать активизации пока еще недостаточного приема новых полицейских кадров. |
Recent advancements in GPCR crystallization, in particular the determination of the human histamine H1 receptor in complex with doxepin will likely increase the quality of novel structural H4 receptor models. |
Недавние достижения в кристаллизации GPCR, в частности определение H1-гистаминового рецептора человека в комплексе с доксепином, вероятно, повысят качество новых структурных моделей H4-рецепторов. |