He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. |
Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции. |
The conflicts in the Middle East, both recent and long-standing, require fresh and honest mediation efforts with a view to stabilizing the region once and for all. |
Конфликты на Ближнем Востоке, как последние, так и застарелые, требуют новых и честных посреднических усилий в целях стабилизации региона раз и навсегда. |
The strong economic growth in Norway in recent years has caused labour shortages, and labour migration, particularly from the new EU member states, has increased significantly. |
Мощный экономический рост, который наблюдался в Норвегии в последние годы, стал причиной нехватки рабочей силы, вследствие чего произошло значительное увеличение миграции рабочей силы, особенно из новых государств - членов ЕС. |
He also pointed to the support provided by the Government to the High Council of Judicature for the recruitment of some 2,000 new magistrates over the next two years as an example of recent attempts to implement the reform of the judiciary. |
Он указал также на поддержку, которую оказывает правительство Высокому совету по судопроизводству в наборе около 2000 новых магистратов в течение следующих двух лет, назвав такие усилия примером недавних попыток реализовать реформу судебной системы. |
In recent years, only few new deposits were discovered in the Netherlands. The "other subsoil assets", showed a small increase in the volume of the reserves, representing 80 million euro. |
В последние годы в Нидерландах было открыто лишь несколько новых месторождений. "Прочие полезные ископаемые" характеризуются малым увеличением объема запасов, составляющим 80 млрд. евро. |
The idea of revising legislation on textile names legislation came to light in recent years as a result of the experience gained through regular technical amendments to introduce new fibre names into the existing Directives. |
Идея пересмотра законодательства, регламентирующего наименования текстильных материалов, возникла в последние годы благодаря опыту, накопленному за счет регулярного внесения в него технических поправок для включения новых названий волокон в действующие директивы. |
The consultative process within the sixty-fourth session of the General Assembly is expected to elicit new guidance, in view of the most recent developments in the harmonization of business practices. |
Консультативный процесс в ходе шестьдесят четвертой сессии, как ожидается, приведет к выработке новых указаний с учетом самых последних событий в сфере согласования деловой практики. |
Progress has been made in recent decades to combat discrimination against rural women, including in relation to the right to food, by developing new legal instruments. |
В последние десятилетия благодаря разработке новых правовых документов достигнут прогресс в деле борьбы с дискриминацией сельских женщин, в том числе и в отношении права на питание. |
It also questioned whether the Commission had been fully engaged with the crucial needs of the international community, and it had some reservations regarding the recent trend towards a proliferation of study groups. |
Делегация Японии также задается вопросом о том, в полной ли мере Комиссия занимается ключевыми потребностями международного сообщества, и у нее есть некоторые замечания в отношении недавней тенденции к созданию новых исследовательских групп. |
While some observers have linked recent killings to more aggressive policing under new Government security policies, there is to date no clear evidence that these are a direct consequence of the special security plan. |
Несмотря на то, что некоторые наблюдатели видят связь между недавними случаями убийств и более агрессивной полицейской деятельностью в рамках новых инструкций правительства по вопросам безопасности, до сих пор не получено никаких явных свидетельств прямой связи между этим явлением и принятием специального плана обеспечения безопасности. |
The growing importance of new processes at the international level was emphasized, particularly the universal periodic review and the recent Human Rights Council mandated seminars which brought together the different regional mechanisms at the international level. |
Была также подчеркнута важность новых процессов на международном уровне, в том числе универсального периодического обзора и международных семинаров с участием представителей различных региональных механизмов, решение о проведении которых было недавно принято Советом по правам человека. |
At the recent High-level Plenary Meeting on the General Assembly Millennium Development Goals, Premier Wen Jiabao had announced a series of new measures for assisting developing countries, including reducing and cancelling debts and deepening cooperation in various sectors. |
В ходе недавнего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного целям развития тысячелетия, премьер-министр Вень Жибао объявил о ряде новых мер по оказанию помощи развивающимся странам, включая сокращение и списание долгов и углубление сотрудничества в различных секторах. |
In that regard, the recent decline in the global economy has created new challenges for Africa, as foreign direct investments in the region have fallen by 36 per cent since 2008. |
В этой связи недавно разразившийся мировой экономический кризис привел к возникновению новых трудностей для Африки, поскольку объем прямых иностранных инвестиций в регионе сократился на 36 процентов за период с 2008 года. |
It is important that sharing information and knowledge including on recent advances in science and technology is facilitated among States Parties through international cooperation to enable States Parties to build defences against new and emerging diseases. |
Важно содействовать обмену информацией и знаниями, в том числе относительно последних достижений в области науки и технологии, между государствами-участниками в рамках международного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы государства-участники имели возможность организовывать защиту против новых и вновь возникающих заболеваний. |
Those presentations demonstrated that a number of new research programmes utilizing GNSS ground- and space-based measurements to observe ionospheric and space weather phenomena had been established in recent years, particularly in Africa, with evident benefits for global knowledge about the Earth environment. |
Из представленных докладов следовало, что в последние годы проводится целый ряд новых научно-исследовательских программ использования полученных ГНСС наземных и космических измерений для наблюдения ионосферы и явлений космической погоды, в частности в Африке, которые приносят явную пользу глобальным знаниям об окружающей среде Земли. |
No new payment plans or schedules for the elimination of arrears had been submitted in recent years, but several Member States had indicated that the matter was under consideration. |
Никаких новых планов или графиков выплат в счет погашения имеющейся задолженности в последние годы не представлялось, хотя некоторые государства и указали, что данный вопрос ими рассматривается. |
A national survey on persons with disabilities and their needs had been launched, and among the most recent measures was one that required all new buildings to meet accessibility standards. |
В этой связи он объявил о начале общенационального обследования по вопросу о положении инвалидов и их потребностях и среди принятых совсем недавно мер выделил введение норм доступности для всех новых построек. |
At the most recent session of the Group of Experts we modified several categories of the Register in order to respond to technological innovations and new threats in the design and use of conventional weapons. |
На самой последней сессии Группы экспертов мы модифицировали несколько категорий Регистра с учетом технических новшеств и новых угроз в области разработки и применения обычных вооружений. |
It has grown in recent years, almost doubling its membership from 32 to 60 countries, in order in particular to include the emerging countries engaged in globalisation. |
За последние годы Комиссия расширилась и число ее членов возросло практически в два раза с 32 до 60 стран, в частности за счет включения новых стран, вовлеченных в процесс глобализации. |
In view of the recent turmoil in the financial markets of developed countries caused by esoteric financial instruments, his delegation also cautioned against new debt instruments. |
Ввиду нынешней сумятицы на финансовых рынках развитых стран, вызванной использованием "эзотерических" финансовых инструментов, делегация Индии призывает также соблюдать осторожность в использовании новых инструментов погашения задолженности. |
Recalling the main provisions of the text, and in the light of recent developments that were particularly worrying, he stressed the urgent call on the Burmese authorities to respect human rights and to cooperate fully and in good faith with the international community. |
Напоминая об основных положениях документа с учетом новых фактов, появившихся в последнее время и вызывающих особую обеспокоенность, он обращается с настоятельным призывом к бирманским властям соблюдать права человека и добросовестно сотрудничать с международным сообществом во всех областях. |
IFAD included special provisions for support to women in all new loans it approved in 2006 and in all of its recent country strategic opportunities papers, which are aimed at ensuring that IFAD operations produce a positive impact on poverty. |
МФСР разработал специальные положения для оказания помощи женщинам при предоставлении всех новых займов, утвержденных им в 2006 году, и включил их во все свои последние страновые доклады о стратегических возможностях, направленных на то, чтобы деятельность МФСР способствовала сокращению масштабов нищеты. |
New developments observed in recent months included increased restrictions on movement, as it became very difficult to obtain a travel pass after the new village-level administration was put in place, and the closing of a number of mosques that had been repaired or enlarged without permission. |
Последние месяцы были отмечены новыми тенденциями, в том числе ужесточением ограничений в отношении передвижения, поскольку после создания новых сельских административных органов стало весьма затруднительно получить пропуск для проезда, и закрытием ряда мечетей, которые были отремонтированы или расширены без разрешения. |
There is concern that some of the recommendations, if misunderstood, might undermine recent efforts to streamline the system and lead to the creation of duplicative new mechanisms. |
Существует опасение, что некоторые рекомендации, в случае их неправильного понимания, могут стать препятствием для нынешних усилий по упорядочению системы и могут привести к созданию новых дублирующих механизмов. |
(a) The Asia Pacific Office had experienced growth in recent years pertaining mainly to entirely new areas of business. |
а) в последние годы Азиатско-Тихоокеанское отделение расширяло масштабы своей деятельности главным образом в совершенно новых для него направлениях. |