However, based on recent European and Dutch case law, the Office of the Attorney-General had issued new guidelines on 14 July 2009 concerning access to lawyers in order to comply with new requirements. |
Однако, согласно недавним прецедентам европейской и голландской судебной практики, 14 июля 2009 года управление генерального прокурора в целях соблюдения новых требований издало новое руководство, касающееся доступа к адвокатам. |
The difficulty we face in realizing the role of the CD and fulfilling its agenda has only come back to haunt us, with newly emerging security threats as seen these recent years. |
Испытываемая нами трудность с реализацией роли Конференции по разоружению и выполнением ее повестки дня стала лишь с новой силой преследовать нас за счет новых угроз безопасности, наблюдаемых в последние годы. |
I believe that a number of new draft resolutions with quite complex texts were distributed in Geneva in recent weeks. And, of course, work of good quality must be carried out in bilateral and multilateral negotiations. |
Насколько я знаю, в Женеве в последние недели было распространено несколько проектов новых резолюций, которые выглядят достаточно сложными, и, разумеется, потребуется качественная работа по консультациям, как двусторонним, так и многосторонним. |
Japan had energetically supported mine action in recent years and, jointly with industry, the universities and civil society in the country, had embarked on the development of new mine detection and clearance equipment. |
Япония, со своей стороны, в последние годы энергично поддерживает противоминную деятельность и согласованно с промышленностью, университетскими кругами и гражданским обществом страны занимается разработкой новых миноискателей и средств разминирования. |
The examination of the world's oceans for new fungi, especially those that live in association with other organisms such as sponges, algae and corals, is a very recent pursuit. |
Изучение Мирового океана на предмет обнаружения новых грибов, особенно тех, которые обитают в ассоциации с другими организмами, например губками, водорослями и кораллами, - совсем недавнее направление. |
In addition, the Agency has reported the signing of four new multi-year agreements with Australia; Flanders, Belgium; Finland; and Switzerland since the beginning of 2010, to add to those already signed in recent years with the European Commission and the United Kingdom. |
Кроме того, Агентство сообщило о подписании за период с начала 2010 года четырех новых многолетних соглашений с Австралией; Фландрией, Бельгия; Финляндией; и Швейцарией в дополнение к соглашениям, уже подписанным в последние годы с Европейской комиссией и Соединенным Королевством. |
The recent decisions to increase both the normal age of retirement and the mandatory age of separation for new staff members in a complementary manner had been taken precisely as remedies for challenges to the long-term financial sustainability of the Pension Fund induced by globally increasing life expectancy. |
Недавно принятые взаимодополняющие решения о повышении как обычного возраста выхода на пенсию, так и возраста обязательного увольнения для новых сотрудников были направлены именно на то, чтобы решить проблемы обеспечения долгосрочной финансовой стабильности Пенсионного фонда, обусловленные ростом продолжительности жизни во всем мире. |
In recent years, however, the proliferation of major new crises has been regional in nature, generating millions of refugees as well as internally displaced, and extending from the Middle East to North Africa, across East and Central Africa and into the Sahel. |
При этом в последние годы наблюдалось распространение новых крупных кризисов на региональном уровне, что привело к появлению миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц на территории от Ближнего Востока до Северной Африки, проходящей через Восточную и Центральную Африку и по району Сахеля. |
(b) Assessment of thresholds and scale of change (both positive and negative), including the recent arrival of new invasive alien species; |
Ь) оценку пороговых величин и масштаба изменений (как положительных, так и отрицательных), включая недавнее появление новых инвазивных чужеродных видов; |
CERD welcomed the recent steps taken to strengthen the administration of justice, such as increasing the number of judges in the Court of Justice and the recent training provided to new judges as well as the ongoing prosecutor training. |
КЛРД приветствовал недавние меры, принятые для укрепления системы отправления правосудия, включая увеличение числа судей в Верховном суде и недавно организованную подготовку новых судей, а также осуществляемую на текущей основе подготовку работников прокуратуры. |
While qualified foresters in the region generally have been well trained, often their skills have not been updated in the light of recent trends, including in other sectors. |
Хотя квалифицированные лесники в регионе обычно хорошо подготовлены, часто их навыки не обновляются с учетом новых тенденций, в том числе в других секторах. |
The recent appointments of high court judges in September 2009 led to an increase in the number of female judges to 8 out of 11 (72 per cent). |
Недавние назначения новых судей Высокого суда (сентябрь 2009 года) привели к тому, что число женщин среди этих судей достигло 8 из 11 (72%). |
In order to continue this positive trend of recent years, UNIDO efforts aim at consolidating innovative and diversified sources of financing, including through additional contributions from traditional and emerging multilateral and bilateral sources, and at mobilizing programmatic resources. |
В целях сохранения этой позитивной тенденции последних лет ЮНИДО направляет свои усилия на укрепление инновационных и диверсифицированных источников финансирования, в том числе в виде дополнительных взносов из традиционных и новых многосторонних и двусторонних источников, и на мобилизацию программных ресурсов. |
The Gender and Development Network of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has also stressed the importance of mainstreaming gender across all new goals and has started to consider areas for targets and indicators in a recent report. |
Сеть по гендерным проблемам и развитию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии также подчеркнула важность учета гендерной проблематики при постановке всех новых целей и в одном из недавних докладов начала рассмотрение направлений для выработки целей и показателей. |
As a result of recent political, humanitarian and environmental crises, the plight of "stranded migrants" has come to the fore as an emerging policy concern. |
В результате недавних политических, гуманитарных и экологических кризисов одной из новых политических проблем, требующих к себе повышенного внимания, стало тяжелое положение «бедствующих мигрантов». |
In particular, there had been a recent revision of the Toolkit for Identification and Quantification of Releases of Dioxins, Furans and other Unintentional POPs, and two new draft guidance documents on BAT and BEP. |
В частности, в последнее время был пересмотрен инструментарий определения и количественной оценки выбросов диоксинов, фуранов и непреднамеренных выбросов других СОЗ и подготовлены два новых проекта руководящих документов по НИМ и НПД. |
Recalling that the Authority had been supervising 12 active exploration contracts since 2008, the Secretary-General of the Authority noted the recent filing of five new applications for seabed exploration licences in respect of areas located in the Indian, Atlantic and Pacific Oceans. |
Напомнив, что с 2008 года Орган осуществляет надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, Генеральный секретарь Органа отметил недавнюю подачу пяти новых заявок на лицензии по разведке морского дна в отношении районов в Индийском, Атлантическом и Тихом океанах. |
For example, in Japan, with its debt at 220 per cent of GDP, one half of the revenue from new debt issuance was spent on debt servicing in recent years. |
Так, например, в Японии, чей долг составляет 220 процентов от ВВП, половина поступлений от новых долговых обязательств в последние годы расходовалась на обслуживание задолженности. |
Even more troubling, some societies have devalued the family in recent decades, created negative stereotypes about family life and stripped the family of its human rights, treating it as an obstacle to new harmful social policies that exalt individualism at the expense of the family. |
Еще большую тревогу вызывает то, что некоторые общества в последние десятилетия обесценили семью, сформировав негативные стереотипы в отношении семейной жизни и лишив семью ее прав человека, рассматривая ее как препятствие на пути новых типов вредоносной социальной политики, превозносящих индивидуализм за счет семьи. |
According to AI, the stewardship of the Afghan Independent Human Rights Commission (AIHRC) has been weakened with the recent appointment in June 2013 of five new commissioners, several of whom have a poor record of protecting human rights. |
По информации МА, руководство Независимой комиссии Афганистана по правам человека (НКАПЧ) оказалось ослаблено после недавнего назначения в июне 2013 года пяти новых членов Комиссии, некоторые из которых имеют плохую репутацию в области защиты прав человека. |
The stable rate of economic growth in recent years has led to the creation of new highly skilled jobs for the adult population and has set the economic conditions for reducing the scale of unskilled labour and eliminating child labour. |
Так, в последние годы экономика страны показывает стабильные темпы роста, что обеспечивает создание эффективных новых рабочих мест для взрослого населения, требующих высокой квалификации, и создает экономические условия для снижения масштабов неквалифицированного труда и искоренения детского труда. |
In your recent conversations with him, did he mention any new friends or acquaintances he'd made? |
Когда вы общались с ним последнее время, он упоминал, что завел новых друзей или знакомых? |
Yemen noted Nepal's achievements and asked whether any new challenges had emerged from its recent efforts to promote and protect human rights, and whether there was a need for further international cooperation with relevant human rights bodies and mechanisms. |
Йемен отметил успехи Непала и поинтересовался тем, не привели ли его недавние усилия по поощрению и защите прав человека к возникновению новых сложностей и не ощущается ли потребность в дальнейшем международном сотрудничестве с соответствующими органами и механизмами по правам человека. |
Citing a number of recent studies on the role of foreign investment in the development process, he noted the development of new approaches to this matter which focused on the actual effects of TNCs' presence on the local economy. |
Сославшись на некоторые недавние исследования, посвященные роли иностранных инвестиций в процессе развития, он отметил появление ряда новых подходов к этой теме, в рамках которых основное внимание уделяется фактическим последствиям присутствия ТНК для местной экономики. |
Because of the recent adoption of new reporting requirements for LULUCF1 and the fact that in 2005 Parties will be reporting using these guidelines for the first time, this sector is expected to pose particular challenges for review in 2005. |
В связи с недавним принятием новых требований отчетности для ЗИЗЛХ и тем фактом, что в 2005 году Стороны будут впервые использовать эти руководящие принципы при подготовке докладов, предполагается, что в этом секторе в 2005 году возникнут особые проблемы, связанные с рассмотрением. |