Uruguayan voters' rejection of a move to annul the country's amnesty law could hamper efforts to promote justice over crimes committed during the country's military dictatorship (1973-1985), despite recent important rulings to help bring accountability for that era. |
Использование повстанцами противопехотных мин оборачивается трагедией для многих мирных жителей Колумбии, говорится в опубликованном сегодня докладе Хьюман Райтс Вотч. В последние годы отмечается резкий рост сообщений о новых случаях подрыва на минах - в значительной степени в связи с расширением их использования боевиками Революционных вооруженных сил Колумбии. |
While growth is usually needed for poverty reduction, it does not necessarily translate into job creation, as many countries' recent record of jobless or job-poor growth demonstrates. |
Хотя экономический рост, как правило, необходим для сокращения бедности, он необязательно означает создание новых рабочих мест, судя по тому что показывают последние данные из множества стран о безработице или медлнном росте числа рабочих мест. |
The recent recession has presented challenges, but European leaders were right to avoid becoming intoxicated with short-term Keynesian policies, especially where these are inimical to addressing Europe's long-term challenges. |
Последний экономический спад создал много новых проблем, но европейские лидеры были правы, что избежали чрезмерного увлечения краткосрочными кейнсианскими мерами, в особенности в тех случаях, когда данные меры мешали решению долговременных проблем Европы. |
The nature of recent project approvals indicates that country offices have made strong efforts to promote activities in SHD, drawing on their own talents and on new strengths such as the advisers in economics, sustainable development and HIV/AIDS recently placed in the field. |
Характер утвержденных в последнее время проектов свидетельствует о том, что страновые отделения предприняли энергичные усилия по стимулированию мероприятий в области устойчивого развития людских ресурсов, используя способности собственных работников и новых сотрудников, например, советников по экономике, устойчивому развитию и ВИЧ/СПИДу, недавно откомандированных на места. |
An analysis of the start-up in recent years of UNMIS, UNAMID, MINURCAT and the United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA) highlights concerns related to the establishment of new missions within the time frames often expected by Member States. |
Анализ опыта первоначальных этапов развертывания таких миссий, как МООНВС, ЮНАМИД, МИНУРКАТ и Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА), свидетельствует о проблемах с развертыванием новых миссий в сроки, соответствующие ожиданиям государств-членов. |
We note with regret that recent appointments in the upper echelons of the Secretariat at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level do not reveal any intention of improving this situation. |
Мы считаем, что наилучший способ осуществления давно назревшей реформы управления в Секретариате состоит не в том, чтобы перетасовывать его сотрудников, а в том, чтобы набрать новых, высококвалифицированных специалистов, способных осуществить реальные перемены. |
The Commission will have before it a note by the Secretariat on recent developments in building public-private partnerships across the United Nations and possible role of the Commission in that process. |
Комиссии будет представлена записка Секретариата о новых моментах в создании партнерских связей между публичным и частным секторами в рамках системы Организации Объединенных Наций и возможной роли Комиссии в этом процессе. |
Men have been prevailing in recent appointments to top executive positions (74%), which gives ground to conclude that they will continue to dominate executive positions in the future. |
В новых назначениях руководителей высшего состава за последний год также преобладают мужчины (74%), что дает основание утверждать, что преобладающее число мужчин на руководящих должностях высшего звена сохранится и в будущем. |
Influenced by these debates, but in a more pragmatic and tolerant approach, recent road pricing schemes have started to be tested or even implemented with a combined objective: more or better road building plus car traffic control. |
Под воздействием этих дискуссий - но в соответствии с более прагматичным и толерантным подходом - стали апробироваться или применяться новые системы взимания автодорожных сборов с целью выполнения двойной задачи, состоящей как в строительстве новых и усовершенствовании существующих автодорог, так и в регулировании дорожного движения. |
(b) In the framework of its assistance to member countries to improve their statistical operations, FAO invited Cameroon to participate in the recent round-table in Abidjan in March to analyse the new trends of the World Agricultural Census 2000, in Africa. |
Ь) В рамках своих усилий по оказанию государствам-членам помощи в совершенствовании статистической деятельности ФАО предложила Камеруну принять участие в состоявшемся в марте в Абиджане «круглом столе», посвященном анализу выявленных в Африке новых тенденций, связанных с проведением Всемирной сельскохозяйственной переписи 2000 года. |
The very low figure reported in generalized epidemics is also disturbing, since recent modes-of-transmission studies have determined that key populations account for between one quarter and one third of new infections in some countries in which HIV is generalized. |
Очень низкие показатели, о которых сообщается в ситуации общей эпидемии, также вызывают обеспокоенность, поскольку последние исследования о способах передачи показывают, что на основные группы приходится от одной четверти до одной трети новых случаев инфицирования в некоторых странах, где имеет место общая эпидемия ВИЧ. |
In recent years, China has built additional acetylene-based VCM production facilities due to increased demand for PVC and economic factors that favor acetylene-based production over ethylene-based production. |
В последние годы в Китае построено несколько новых заводов по выпуску ВХМ с использованием ацетилена, что стало следствием повышения спроса на ПВХ и экономических факторов, благоприятствующих выбору в пользу ацетиленового процесса. |
At the end of November 2017, before any recent signs of releasing new material, the band announced a European tour for the end of 2018 in hope for a possible release on that same year, considering that they had already some newly written songs. |
В конце ноября 2017 года, преддверии выпуска нового материала, группа объявила о европейском турне в конце 2018 года, поскольку у них было несколько новых песен. |
In a July 2016 article, Sneddon singled out the new wallpaper design for Lubuntu 16.10, saying, "the jaggedy geometric layout of the new backdrop stands out as one of the more visually distinct to ship in recent years". |
В статье июля 2016 Снеддон отметил новый дизайн обоев для Lubuntu 16.10, говоря: «зазубренный геометрический рисунок новых обоев - один из самых заметных визуальных изменений последних лет». |
Having noted with interest the information provided on recent developments in implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, the EU urged UNIDO to take into account developments in the "One United Nations" pilots when considering the establishment of new UNIDO Desks. |
ЮНИДО следует и впредь составлять такой бюджет, который позволяет ей поддерживать недавно достигнутые уровни роста в области технического сотрудничества, но вместе с тем следует предпринимать дальнейшие усилии, направленные на поиск новых источников финансирования. |
With the recent start-up and expansion of new peacekeeping missions, the number of peacekeeping staff has been increasing rapidly, over and above the estimate provided in the budget for the support account for 2006/07. |
В последние годы в связи с созданием новых и расширением действующих миссий численность миротворческого персонала быстро растет и уже превысила оценки, содержащиеся в документе А/60/727. |
In recent years Africa has seen not only the resolution of a number of long-standing conflicts, but also the reignition of wars where peace had recently been achieved and the onset of new wars. |
В последние годы в Африке наряду с прекращением ряда затяжных конфликтов отмечалось возобновление войн там, где недавно было достигнуто перемирие, и начало новых войн. |
UNCTAD studies also show that most new FDI going to African countries in recent years has been attracted through opportunities in extractive industries, the services sector and mergers and acquisitions, rather than through greenfield investments. |
Кроме того, исследования ЮНКТАД демонстрируют, что в последние годы большая часть новых ПИИ, поступающих в африканские страны, вкладывается в добывающие отрасли, сектор услуг, а также в проекты слияний и приобретений, а не в новые проекты. |
She underscored the value of new partnership agreements with a number of middle-income countries and welcomed recent electoral expertise exchanges, for example, among Mexico and transitioning states in the Middle East and other South-South cooperation initiatives. |
Она подчеркнула ценность новых партнерских соглашений с рядом стран со средним уровнем дохода и приветствовала недавний обмен опытом в области проведения выборов, например между Мексикой и находящимися в переходном периоде государствами Ближнего Востока, и других инициатив в области сотрудничества по линии Юг - Юг. |
In recent years a number of new furnace types have been introduced, that might show advantages with regard to heavy metals and dust emissions, like the Comelt EAF and the Contiarc furnace. |
В последние годы в эксплуатацию был введен ряд новых видов плавильных печей, которые могут характеризоваться преимуществами в отношении выбросов тяжелых металлов и пыли: к числу таких печей относятся ЭДП Комелт и печи "Контиарк". |
The provision for petrol, oil and lubricants is derived on the basis of historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions, including $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. |
Ассигнования на горюче-смазочные материалы рассчитаны с учетом предыдущих данных о структуре расходов и динамике недавнего развертывания новых миссий, включая 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением. |
Recent trends towards liberalization, deregulation and privatization in recent years, and in particular, the resort to public-private partnerships has increasingly transferred many government roles to business, along with the social responsibility associated with it. |
В результате формирования в последние годы новых тенденций в сторону либерализации, дерегулирования и приватизации, и в частности расширения практики формирования партнерств с участием государственного и частного секторов, отмечается все более широкая передача многих правительственных функций предприятиям, наряду со связанной с этим социальной ответственностью. |
Owing to recent events and changes in the Secretariat related to the agenda item, the report could not be submitted at an earlier date. |
Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий |
Global ocean policy has been a bright spot in recent years, particularly as it relates to the Pacific. Pacific island Governments recently concluded work on a regional ocean policy, and they have developed a number of positive new initiatives on fisheries and other related matters. |
Правительства тихоокеанских островов недавно завершили разработку региональной политики в отношении океана и сформулировали ряд позитивных новых инициатив в отношении рыбохозяйственной деятельности и связанных с ней проблем. |
Of the region's 250,000 new infections, most occurred among men, the majority of them injecting drug users. However, recent data in the Ukraine has found increasing prevalence among pregnant women. |
Среди 250000 новых случаев инфицирования ВИЧ в регионе наибольшее число случаев приходится на мужчин, большинство из которых являются лицами, употребляющими наркотики с помощью шприцев. |