In the absence of credible and recent evidence, it is impossible to conclude that he faces a danger that is personal, present and foreseeable. |
За неимением достоверных и новых доказательств невозможно сделать вывод о том, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |
For example, certain recent instruments, such as the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, addressed questions already covered by the Covenant. |
В частности, в некоторых новых договорах, например Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, затрагиваются вопросы, рассматриваемые в Пакте. |
The issue of biofuels has also been addressed incorrectly or has been hidden in the rather coy generalities of "recent supply and demand dynamics". |
К проблеме биотоплива также выбрали неправильный подход или ее маскируют скромными общими рассуждениями о «новых тенденциях спроса и предложения». |
The recent meeting of the eight pilot countries in Hanoi was a success, and we eagerly await new additions to the family. |
Недавняя встреча восьми пилотных стран в Ханое была весьма успешной, и мы с нетерпением ожидаем появления новых членов нашей «семьи». |
In recent negotiations on new WTO rules, the United States had tabled a proposal for new disciplines to eliminate harmful fisheries subsidies. |
На недавних переговорах, посвященных новым правилам ВТО, Соединенные Штаты внесли предложение о введении новых санкций с целью ликвидировать вредные рыболовные субсидии. |
The Secretariat is reviewing these recent experiences so as to ensure that global field support strategy principles and tools are used optimally in support of new and dynamic missions. |
Секретариат изучает этот недавний опыт с целью обеспечить оптимальное применение принципов и инструментов глобальной стратегии полевой поддержки в интересах новых и динамичных миссий. |
The most recent, on the theme "Disarmament and arms control in Geneva: an orientation for new diplomats", was held in January 2007. |
Последний из серии этих семинаров был посвящен теме «Разоружение и контроль над вооружениями в Женеве: ознакомительный курс для новых дипломатов» и состоялся в январе 2007 года. |
Given this recent development in the political framework, it is worth considering that new guidelines have been developed and the relating programmes are being implemented. |
При таком развитии событий в политической жизни страны вполне логично ожидать появления новых директив и выполнения связанных с ними программ. |
In this context, the recent initiative of the Housing Policy Department to develop a new legal framework for the management of multi-family housing is responding to major challenges. |
В этой связи недавняя инициатива Департамента жилищной политики по разработке новых правовых основ для обслуживания многоквартирного жилья призвана дать ответы на основные проблемы. |
As a consequence, one-off cash donations will be below the average of recent years, and the number of new donors limited. |
Как следствие, объем единоразовых пожертвований наличностью будет ниже среднего уровня за последние годы и количество новых доноров будет ограниченным. |
One of the significant innovations in the work of the Security Council in recent years is the creation of independent expert groups to monitor the implementation of sanctions. |
Одним из важных новых моментов в работе Совета Безопасности в последние годы стало создание групп независимых экспертов для наблюдения за осуществлением санкций. |
UNCTAD has in recent years received a number of requests from Member States concerning evaluation of the development impact of foreign direct investment on their economies in this new global economic environment. |
В последние годы ЮНКТАД получила ряд просьб от государств-членов о проведении оценок влияния прямых иностранных инвестиций на развитие их экономики в этих новых глобальных экономических условиях. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) 2008 Report on the global AIDS epidemic indicated that new HIV infections and AIDS-related deaths have declined in recent years. |
В докладе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) о глобальной эпидемии СПИДа 2008 года отмечено, что в последние годы количество новых случаев инфицирования ВИЧ и связанных со СПИДом смертей сократилось. |
The Committee notes that the Board's observations concern not only new or recent missions, but also relate to stable, established missions. |
Комитет отмечает, что замечания Комиссии касаются не только новых или недавно развернутых миссий, но и тех, которые осуществляются уже на протяжении длительного времени. |
In recent years, there has been an unprecedented number of new activities aimed at fast-tracking African development and improving the position of Africa in the international community. |
В последние годы проводится беспрецедентное число новых мероприятий, направленных на то, чтобы вывести африканское развитие на скоростную трассу и улучшить положение Африки в международном сообществе. |
Nepal had undergone unprecedented political transformation in recent years and had entered an era of new opportunities for the rights of all its people. |
За последние годы в Непале произошли беспрецедентные политические изменения, и страна вступила в эпоху новых возможностей в области прав всех своих граждан. |
Delegations are invited to report on recent operating experiences, on new and planned technologies, procedures and policies enacted in their countries or organizations. |
Делегациям предлагается сообщить о накопленном за последнее время опыте функционирования этого сектора, о новых и планируемых технологиях, процедурах и стратегиях, которые начали применяться в их странах или организациях. |
In recent decades, hundreds of new international agreements have been concluded, affecting the development and transformation of principles and norms of international law. |
За последние десятилетия были заключены сотни новых международных соглашений, которые повлияли на развитие и изменение принципов и норм международного права. |
In the new EU Member States and accession candidate countries, the most recent relative poverty figures display no significant tendency to increase. |
Последние данные по показателю относительной бедности в новых государствах - членах ЕС и странах-кандидатах на присоединение не указывают на какую-либо значительную тенденцию к увеличению. |
The Group meets frequently with a view to addressing the issues related to the preparation of new reforms and the implementation of recent reforms. |
Группа регулярно проводит заседания для рассмотрения вопросов, связанных с подготовкой новых и осуществлением уже начатых реформ. |
The text conveys the impression that they should be the most recent requirements, i.e. those applicable on the date when these vehicles are upgraded. |
Рассматриваемый текст наводит на мысль о том, что речь идет о самых новых требованиях, т.е. действующих на дату приведения указанных транспортных средств в соответствие с новыми требованиями. |
The Board was informed on recent developments with regard to special procedures, including the completed review of mandates and the selection of 27 new mandate holders. |
Совет был проинформирован о последних изменениях в связи со специальными процедурами, включая завершение обзора мандатов и выбор 27 новых организаций, наделенных мандатами. |
The Federal Foreign Office had already introduced detailed and accurate procedures to ensure that household employees in diplomatic households were better protected and no further complaints had been received in recent years. |
Федеральное министерство иностранных дел уже ввело подробные и четкие процедуры для обеспечения того, чтобы лица, работающие домашней прислугой в домах дипломатов, пользовались большей защитой, и никаких новых жалоб на этот счет в последние годы получено не было. |
In recent years, several new prisons have been built to replace old ones, but the GDP has had little say regarding construction standards. |
В последние годы взамен старых тюрем было построено несколько новых тюрем, но ГУТ не оказало существенного влияния на вопросы, касающиеся строительных норм. |
While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. |
Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |