Exchange visits between groups of farmers from neighbouring upland communities have proved to be among the most effective means of stimulating new ideas and transferring knowledge in many mountain conservation and development projects throughout the world in recent years. |
Обмены визитами между группами фермеров из соседних общин в низинных районах оказались одним из наиболее эффективных средств, стимулировавших появление новых идей и обмен знаниями в рамках многих проектов сохранения и развития горных районов по всему миру в последние годы. |
In recent years, reviews of existing or drafting of new environmental legislation and the training of legal advisers and the strengthening of institutions were carried out with support of various international organizations in many States in all regions of the world. |
В последние годы деятельность по пересмотру существующих или разработке новых законов в области окружающей среды, а также профессиональная подготовка юрисконсультов и укрепление соответствующих учреждений осуществляются при поддержке различных международных организаций во многих государствах во всех регионах мира. |
The wounds of recent wars on the territory of three of the five new States are still very deep, and it will take time for them to heal. |
Раны, нанесенные недавними войнами на территории трех из пяти новых государств, по-прежнему сильно кровоточат, и на то, чтобы они затянулись, потребуется время. |
According to recent estimates by the Joint United Nations Programme on AIDS (UNAIDS) and WHO, the epidemic continued to expand in 1997, with an estimated 5.8 million new HIV infections - approximately 16,000 a day. |
Согласно последним оценкам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по СПИДу (ЮНАИДС) и ВОЗ, масштабы эпидемии продолжали расширяться в 1997 году, когда было зарегистрировано примерно 5,8 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, т.е. приблизительно 16000 случаев в день. |
The recent emergence of additional powers - the European Union, China, India, and a Russia driven to recover its lost status - has eroded America's capacity to shape events unilaterally. |
Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. |
The Department works closely with WHO to monitor and exchange information about newly emerging diseases, such as the recent outbreak of "avian flu" discussed in paragraphs 424 to 429 below. |
Этот Департамент тесно сотрудничает с ВОЗ в деле мониторинга и обмена информацией в отношении появляющихся новых заболеваний, таких, как "птичья инфлюэнца", недавняя вспышка которой освещена в пунктах 424-429 ниже. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, in its most recent report, noted that during the period under review it transmitted 10 newly reported cases of disappearance in East Timor. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям в своем самом последнем докладе отметила, что за отчетный период она уведомила о 10 новых сообщавшихся случаях исчезновений в Восточном Тиморе. |
In recent years, new resource flows to the least developed countries have consisted mostly of ODA from DAC sources, such flows reaching a level of US$ 16.6 billion in 1995. |
В последние годы приток новых средств в наименее развитые страны имел в основном форму ОПР по линии КСР, при этом его объем в 1995 году достиг 16,6 млрд. долл. США. |
However, on the basis of the available data on the current global status of the pandemic and recent trends in its spread, WHO has generated a plausible range of projected new HIV infections during the 1990s. |
Однако, опираясь на имеющиеся данные о нынешних масштабах этой охватившей весь мир пандемии и с учетом последних тенденций ее распространения ВОЗ составила перечень новых инфекций ВИЧ, вспышка которых является потенциально возможной в 90-е годы. |
I should like to extend our thanks to the Secretary-General for his very thorough report, and to the Government and people of Romania for the success of the recent Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development. |
Я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его весьма основательный доклад, а также правительству и народу Румынии за успешное проведение недавно завершившейся третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий по вопросам демократии и развития. |
Specifically, the United Nations must be provided with increased resources to enable it to discharge its important role, bearing in mind in particular the new challenges identified at the recent international conferences. |
В конкретном плане Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла играть свою важную роль с учетом, в частности, новых задач, определенных на последних международных конференциях. |
At recent international conferences, developing countries had reiterated the need to address the debt problem, the decline in ODA, the lack of investment and the allocation of fresh financial resources. |
На прошедших недавно международных конференциях развивающиеся страны неоднократно подчеркивали необходимость решения вопросов, связанных с проблемой задолженности, снижением объема ОПР, нехваткой инвестиций и выделением новых финансовых ресурсов. |
The Council's role in coordinating the implementation of the programmes of action adopted at the recent series of world conferences should be strengthened, and it should make greater efforts to secure new and non-traditional sources of financing. |
Следует усилить координирующую роль Совета по осуществлению программ действий, принятых в ходе недавно состоявшихся международных конференций, и следует активизировать усилия по изысканию новых и нетрадиционных источников финансирования. |
The commitments, recommendations and measures agreed upon at recent major international conferences must be implemented in a spirit of mutual accountability and cooperation, and in a new global partnership addressing the critical social and economic issues of development. |
Обязательства, рекомендации и меры, согласованные на недавно состоявшихся крупных международных конференциях, должны осуществляться на основе взаимной подотчетности и сотрудничества и в рамках новых глобальных партнерских связей в том, что касается решения важнейших социально-экономических вопросов развития. |
But, as their contribution to the recent successes of the NICs, and Japan before that, has demonstrated, SMEs can play an important role in export growth. |
Однако, как свидетельствует их вклад в недавние успехи новых индустриальных стран и, еще раньше - Японии, МСП могут играть важную роль в расширении экспорта. |
In recent months, in accordance with paragraph 55 of General Assembly resolution 48/42, there has been a considerable expansion of the Division's public information programmes in local languages and a number of new initiatives have been launched. |
В последние месяцы, в соответствии с пунктом 55 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, имело место значительное расширение программ Отдела в области общественной информации на местных языках, и был предпринят ряд новых инициатив. |
In this context, Canada welcomes the Afghan Government's recent decision to increase the capacity of Afghan National Police by recruiting up to 15,000 new officers in the most insecure areas of the country. |
В этом контексте Канада приветствует недавнее решение афганского правительства увеличить численность Афганских национальных сил безопасности и набрать до 15000 новых сотрудников в наиболее нестабильных районах страны. |
For example, several new initiatives introduced in recent years in Newfoundland and Labrador have led to a 35 per cent increase in the number of women registering for apprenticeship programs in non-traditional trades. |
Например, ряд новых инициатив, внедренных в последние годы в Ньюфаундленде и Лабрадоре, позволил добиться 35-процентного увеличения числа женщин, регистрирующихся для участия в программах подготовки по нетрадиционным профессиям. |
Especially noteworthy was the recent appointment of a woman to the directorship of the UNU/Institute for New Technologies. FAO has undergone a significant process of restructuring to decentralize operations, which was instrumental to gender mainstreaming at the regional level. |
Особого упоминания заслуживает недавнее назначение женщины на пост директора Института новых технологий УООН. ФАО провела значительные преобразования с целью децентрализации операций, что имело важнейшее значение для учета гендерных вопросов в основных направлениях деятельности на региональном уровне. |
In recent years, the conflict environment and the challenges to peacekeeping have changed dramatically, requiring new approaches and partnerships. |
В последние годы существенно изменились как характер, так и задачи операций по поддержанию мира, которые требуют новых подходов и новых партнерств. |
The bulk of new employment in recent years, particularly in developing and transition countries, has been in the informal economy. |
Основная часть новых рабочих мест в последние годы, в частности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, была создана в неформальном секторе экономики. |
It also invited ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution to publish separately their reports summarizing recent data and results and assessing new knowledge and information on heavy metals and their effects. |
Она также предложила Международным совместным программам и Целевой группе по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека раздельно опубликовать их доклады, в которых обобщаются новейшие данные и результаты и проводится анализ новых знаний и информации о тяжелых металлах и их воздействии. |
It provides a synthesis of the most recent information available for 152 AIJ project activities, among them twelve new ones. |
В нем обобщается самая последняя информация, имеющаяся о 152 мероприятиях, осуществляемых в рамках проектов МОС, в том числе о 12 новых мероприятиях. |
Delegations are expected to report orally on recent operating experiences, on new and planned administrative procedures and on new technologies with regard to combined transport in their countries or organizations. |
Предполагается, что делегации в устной форме сообщат о практическом опыте, накопленном за последнее время, о новых и запланированных административных процедурах и о новых технологиях в области комбинированных перевозок в своих странах или организациях. |
I even suggested that the role of the Trusteeship Council could be reviewed, in the light of new kinds of responsibility that you have given to the United Nations in recent years. |
Я говорил даже о возможности пересмотра роли Совета по Опеке с учетом новых полномочий, которые вы предоставили Организации Объединенных Наций в последние годы. |