The application of children-specific DDR programming in recent campaigns is evidence that lessons learned regarding children are indeed being incorporated into the planning of new programmes. |
Разработка специальных программ РДР для детей в последних кампаниях убедительно доказывает, что передовой опыт в отношении детей действительно учитывается при планировании новых программ. |
However, as no recent statistics are available, according to the 1996 American Samoan Government Statistical Digest, the DPW approved 158 "new structures" in 1995. |
Однако поскольку последние статистические данные отсутствуют, согласно информации, опубликованной в статистическом сборнике 1996 года, департамент общественных работ в 1995 году утвердил строительство 158 новых объектов. |
Nevertheless, despite the recent incident in Man, a good rapport has been established with the local Forces nouvelles commanders and negotiations to deploy a MINUCI team of military liaison officers there are at an advanced stage. |
Тем не менее, несмотря на произошедший недавно в Мане инцидент, установлены хорошие взаимоотношения с местными командирами Новых сил и близятся к завершению переговоры о размещении в этом городе группы офицеров военной связи МООНКИ. |
Particular congratulations are due for the operational successes they have had, such as the recent opening of more State Border Service posts, to which Under-Secretary-General Miyet and others around the table have referred. |
Особых слов благодарности они заслуживают за достигнутые оперативные успехи, такие, как открытие недавно ряда новых контрольно-пропускных пунктов на государственной границе, о чем говорили заместитель Генерального секретаря Мийе и другие присутствующие. |
While there has been a decrease in the number of casualty figures in recent months, there have been 22 additional incidents among civilians since my previous report, with one person killed and 21 injured. |
Хотя количество жертв в последние месяцы сократилось, со времени моего предыдущего доклада гражданское население пострадало в ходе 22 новых инцидентов, в результате которых 1 человек был убит, а 21 - ранен. |
Question 53: With reference to article 3, paragraph 5, and annex VIII, please provide details of the most recent limit values applied in your country to new heavy-duty vehicles if the ETC test1 is used. |
Вопрос 53: В отношении пункта 5 статьи 3 и приложения VIII просьба указать подробно применяемые в вашей стране самые последние уровни предельных значений для новых автомобилей большой грузоподъемности согласно европейскому тесту переходного режима EТC 1, если этот тест применяется для их определения. |
The first part presents the Istat case drawing on the recent development of three groups of tools - internet, publications, events - called new, old, odd media, determined by more dynamic Internet related instruments. |
В первой части описываются условия и методы работы ИСТАТ, связанные с получившими развитие в последнее время тремя группами инструментов: Интернетом, публикациями и специальными мероприятиями, - которые обрели название новых, традиционных и специальных информационных средств и обусловлены более динамичным использованием инструментария Интернета. |
Another important feature of deep water fishes is that new discoveries continue to be made, such as the recent discovery of a 4.5 m megamouth shark weighing 750 kg and a six-gilled ray, both representing new taxonomic families. |
Еще одна важная особенность глубоководных рыб - это то, что продолжают происходить новые открытия: например, не так давно были открыты 4,5-метровая пелагическая большеротая акула, весящая 750 килограммов, и шестижаберные скаты; в обоих случаях идет речь о новых таксономических семействах. |
In recent years, labour emigration has reached significant proportions, as thousands of Nicaraguans in search of employment opportunities emigrate, especially to Costa Rica and the United States. |
Тысячи никарагуанцев эмигрируют в поисках новых возможностей трудоустройства, в первую очередь в Коста-Рику и Соединенные Штаты Америки. Однако на экономическом развитии страны и снижении уровня нищеты эта тенденция не отразилась. |
This was centrally important to sustaining global growth, for the performance of world's largest economy has been fueled by real estate in recent years, with individuals refinancing their mortgages and spending some of the proceeds, and with high prices leading to more construction. |
Это имело решающее значение для поддержания глобального экономического роста, т.к. эффективность самой развитой экономики в мире подпитывается в последние годы во многом сектором недвижимости: американцы погашают ипотечные кредиты за счёт новых заимствований и части своих доходов, а высокие цены способствуют развитию строительства. |
The IEA study on fossil fuel-fired power generation reports some very low emissions for a few recent constructed coal power plants. |
Проведенное МЭА обследование энергетических установок, работающих на ископаемом топливе, показало, что уровень выбросов на ряде новых угольных установок весьма низок. |
The recent OIOS inspection observed convincing advances in redefining the Centre's mission, in re-focusing its work programme on strategic goals and in aligning new organizational and programmatic structures. |
Недавно проведенная УСВН инспекция убедительно подтвердила, что успешно ведется работа по переосмыслению задач Центра, переориентированию его программы работы на стратегические цели и по согласованию новых организационных и программных структур. |
In recent years there has been an increase in the resources allocated to special education and in the 1996 budget the amount reached a record NIS 1.2 billion ($34.3 million). |
В последние годы объем ассигнований на нужды специализированного обучения возрастает, и в 1996 году его бюджет достиг рекордной суммы - 1,2 млрд. новых шекелей (34,3 млн. долларов). |
Support from such a broad spectrum is demonstrative of a collective international plea for nuclear disarmament, especially in light of recent revelations of subcritical nuclear tests to refine and improve existing weapons, or perhaps assist to design new ones. |
Такая широкая поддержка является свидетельством коллективного международного стремления к ядерному разоружению, особенно в свете того, что вскрылось в связи с недавними субкритическими ядерными испытаниями, направленными на модернизацию и совершенствование существующего оружия или, возможно, призванными помочь в разработке новых систем. |
The Chairman drew attention to a recent publication by a vehicle manufacturer, where an emergency braking display system has been said to be present in the new vehicle models currently available on the market. |
Председатель обратил внимание на недавнюю публикацию одной из автомобилестроительных компаний о том, что системы включения огней аварийного торможения устанавливаются на транспортных средствах новых моделей, которые в настоящее время имеются на рынке. |
A reflection on new approaches to funding while preserving some of the progress that has been registered in the recent period should be an important part of the triennial comprehensive policy review. |
Поэтому в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития необходимо уделить повышенное внимание рассмотрению вопросов внедрения новых подходов к финансированию, при одновременном сохранении некоторых показателей прогресса, достигнутых в последний период. |
As part of the growing portfolio of field operations, a number of major new operational undertakings in recent years have emphasized the imperative of establishing mechanisms to rapidly identify and mobilize the required resources and secure associated financing. |
В связи с увеличением такого портфеля, как показывает опыт ряда крупных новых операций, предпринятых в последние годы, возникает настоятельная необходимость в создании механизмов для оперативной мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения соответствующего финансирования. |
In recent years, new and expanding missions have frequently needed higher funding requirements in their initial period of operation, with a "commitment authority with assessment" (involving detailed consideration by the General Assembly) frequently being called upon. |
В последние годы финансовые потребности на начальном этапе развертывания новых или расширения действующих миссий зачастую превышали установленный потолок полномочий, в связи с чем Генеральной Ассамблее не раз предлагалось утвердить в дополнение к таким полномочиям еще и разверстку взносов (с соответствующим подробным рассмотрением вопроса). |
IS3.31 The publishing industry has undergone significant change in recent years, spurred on by technology, changes in reader habits, the diffusion of portable e-book readers, information abundance as opposed to information scarcity, and a major financial crisis. |
РП3.31 За последние годы в сфере издательского дела под воздействием технологий, новых читательских привычек, распространения портативных считывающих устройств для электронных книг, наличия большого количества информации в отличие от ранее существовавшего ее дефицита и широкомасштабного финансового кризиса произошли значительные изменения. |
Dear colleagues, this year, Canada faces the same challenge that every recent incoming Conference president has confronted since the negotiation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT): our traditional multilateral disarmament machinery has effectively stalled. |
Уважаемые коллеги, в этом году Канада столкнулась с той же самой проблемой, с которой сталкивается каждый из последних новых председателей Конференции после завершения переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ): наш традиционный многосторонний разоруженческий механизм фактически застопорился. |
As a result of the construction or renovation of 1,600 schools in recent years, more than 700,000 pupils or students (approximately 50 per cent of their total number) study in schools which meet all modern requirements. |
За последние годы количество новых и капитально отремонтированных школ достигло 1600, таким образом, более 700000 учащихся (около 50% от общего количества) обучается в школах, отвечающих всем современным требованиям. |
In recent years, there has been a significant rise in the number of transactions and the volume of funds moving through new payment methods, such as mobile money transfers and prepaid cards. |
В последние годы существенно увеличилось количество операций и объем финансовых средств, переводимых с помощью новых форм платежа, таких, как перевод денег с использованием мобильной связи и предоплаченные банковские карточки. |
The recent expansion in this sector has been accelerated by the pending obligation to operate vessels with double hulls for transport of dangerous goods; this has been taken as an opportunity to win new markets, with some success, thanks to the increased security it offers. |
Недавнее расширение в этом секторе ускорилось по причине вводимого в ближайшее время обязательства в отношении эксплуатации судов с двойным корпусом для перевозки опасных грузов; это было воспринято как возможность для завоевания новых рынков, причем довольно успешного, благодаря более высокому уровню безопасности. |
Investments in new generation capacity did not take place as recommended, however, and the drought of recent years and the dependence on hydropower have led to a severe shortage in generation capacity and frequent load sheddings, which are seriously affecting investors across all sectors. |
Однако, вопреки рекомендациям, инвестиций в создание новых генерирующих мощностей осуществлено не было, а засуха последних лет и зависимость от гидроэнергии привели к острой нехватке производимой электроэнергии и частым отключениям из-за перегрузок сетей, которые серьезно сказываются на инвесторах во всех секторах. |
With respect to emerging trends, the increase in sovereign debt stocks was partly driven by the unprecedented magnitude of recent sovereign bond flows to sub-Saharan Africa. |
З. Среди новых тенденций, повлиявших на рост объема суверенной задолженности, необходимо отметить беспрецедентное увеличение в последнее время объема государственных облигационных займов в странах Африки к югу от Сахары. |