According to a recent World Food Programme survey, this has increased food insecurity in the area, where there are 25,000 new recipients of food assistance as a direct consequence of the Barrier's construction. |
Согласно недавнему обзору, проведенному Мировой продовольственной программой, это усилило продовольственную нестабильность в данном районе, где прибавилось 25000 новых получателей продовольственной помощи, что является непосредственным следствием строительства Барьера. |
Some speakers mentioned recent achievements in interdiction of narcotic drugs and psychotropic substances and noted the emergence of new trafficking routes and the need for new strategies to keep up with innovative methods of concealment of illicit drugs, especially when trafficked by sea. |
Некоторые из выступавших упомянули о достигнутых в последнее время результатах в пресечении поставок наркотических средств и психотропных веществ, отметив возникновение новых маршрутов незаконного оборота и необходимость разработки новых стратегий, учитывающих нетрадиционные методы сокрытия запрещенных наркотиков, особенно при осуществлении незаконного оборота на море. |
the relatively recent creation of new states and hence of new borders following the disappearance of the USSR and the break-up of former Yugoslavia; |
сравнительно недавнее создание новых государств и соответственно новых границ после исчезновения СССР и распада прежней Югославии; |
The recent decision by the countries of the Group of Eight to cancel the debt of 18 heavily indebted poor countries, most of which are located in Africa, is most welcome and may be a sign of greater things to come. |
Недавнее решение стран Группы восьми списать долг 18 беднейших стран с крупной задолженностью, большинство которых расположены в Африке, следует приветствовать, и это, возможно, является признаком новых крупных шагов в этой области. |
However, there are concerns that the security of these templates over recent years cannot be guaranteed, and consequently it is expected that new templates will need to be commissioned. |
Однако есть опасения, что за прошедшие годы эти образцы могли попасть не в те руки, в связи с чем, скорее всего, возникнет необходимость в разработке новых образцов. |
CARICOM warmly welcomes the two most recent States parties to the Rome Statute, one of our own, Saint Kitts and Nevis, as well as the Comoros, thus bringing the number of States parties to 102. |
КАРИКОМ тепло приветствует присоединение двух новых государств к Римскому статуту, Сент-Китса и Невиса, представляющего наш собственный регион, и Коморских Островов, в результате чего число государств-участников выросло до 102. |
A number of recent BITs include general exceptions (e.g. cultural exceptions, sectoral exceptions or exclusion of certain types of investments, such as portfolio transactions) which limit the substantive scope of the treaty. |
Рядом новых ДИД предусматриваются исключения общего порядка (например, ограничения культурного характера, отраслевые исключения или запреты на определенный вид инвестиций, таких, как портфельные операции), ограничивающие материальную сферу применения договора. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. |
Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
Nothing recent, but the last good sighting we had of him was midmorning at a trailhead 3.5 miles from the ridge |
Новых нет, но последняя зацепка на него Была утром на тропе в 3,5 милях от места, |
The intake of women in the Dutch Institute for the Fire Service and Disaster Management, which employs students during their training, has in recent years been a consistent one-third of the total number of new students. |
Число женщин, принимаемых в Нидерландский институт Службы пожарной охраны и управления стихийными бедствиями, который трудоустраивает студентов во время их обучения, в последние годы последовательно составляло треть от общего числа всех новых студентов. |
We also welcome the recent initiatives to combat hunger and poverty, to find new funding to finance development and to open industrialized countries' markets to products from countries of the South. |
Мы также приветствуем недавние инициативы по борьбе с голодом и нищетой, по отысканию новых источников финансирования развития и открытию рынков промышленно развитых стран для товаров из стран Юга. |
In this context, we should welcome all the recent initiatives for development, including the decisions of the last G-8 Summit at Glen Eagles and the proposals concerning the search for new sources of financing for development or the eradication of obstacles to international trade. |
В этом контексте мы должны приветствовать все недавние инициативы в области развития, включая решения, принятые на последней Встрече на высшем уровне «Группы восьми» в Глен-Иглз, и предложения, касающиеся поисков новых источников финансирования развития или устранения препятствий на пути международной торговли. |
Indeed, the recommendations made at the most recent meeting held by the World Health Organization and UNAIDS for the MENA region stressed the importance of increasing the agency's presence, beginning with the creation of new UNAIDS coordinator posts in each country of the region. |
По сути, рекомендации, сделанные на последнем заседании, проведенном Всемирной организацией здравоохранения и ЮНЭЙДС для региона БВСА, подчеркнули важность наращивания присутствия этого учреждения, начиная с создания новых должностей координатора ЮНЭЙДС в каждой стране региона. |
In that connection, Namibia also welcomes the recent award by the United Nations and the Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme Selection Committee of 10 new fellowships to professionals from developing coastal States to undertake advanced research and studies in ocean affairs and the law of the sea. |
В этой связи Намибия также приветствует недавнее присуждение Организацией Объединенных Наций и фондом «Ниппон» в рамках отборочного комитета японской программы стипендий десяти новых стипендий специалистам из развивающихся прибрежных государств с целью проведения углубленных научных исследований по вопросам океана и морскому праву. |
Particular attention in recent years has been given to developing indicators and gathering information in areas of emerging concern related to child labour, children affected by armed conflict, child trafficking and the situation of orphans and abandoned children. |
Особое внимание в последние годы уделялось разработке показателей и сбору информации в новых проблемных областях, связанных с эксплуатацией детского труда, положением детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, торговлей детьми и положением сирот и брошенных детей. |
They welcomed the Secretariat's intention to send a planning mission to Sierra Leone and the recent further contributions to the funding of the Special Court, and underlined the importance of donors fulfilling existing pledges quickly and the need for new contributions. |
Члены Совета с удовлетворением отметили намерение Секретариата направить миссию по планированию в Сьерра-Леоне и сделанные в последнее время взносы на цели финансирования Специального трибунала и подчеркнули важное значение того, чтобы доноры в кратчайшие сроки выполнили взятые ими на себя обязательства, а также необходимость получения новых взносов. |
In recent years, United Nations peacekeeping operations had come under greater scrutiny as the Organization's resources had been stretched to cope with evolving new dimensions of international peacekeeping. |
За последние годы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стали объектом более тщательного изучения, поскольку ресурсы Организации спешно направлялись на решение проблем, связанных с возникновением новых аспектов в международной деятельности по поддержанию мира. |
The confrontation was defused in May 1987 though, as clearly visible on Google Earth, both armies have remained and recent construction of roads and facilities are visible. |
Конфликт был разрешён в мае 1987, хотя, как ясно видно в Google Earth, обе армии сохранили своё положение, и видно строительство новых дорог и сооружений. |
However, recent survey and excavation work has identified many new sites south of Kerma, many located on channels of the Nile, now dry, which lay to the east of the modern course of the river. |
Однако в ходе недавних раскопок был обнаружен ряд новых археологических памятников к югу от Кермы, из которых многие были расположены на каналах Нила, ныне высохших, находившихся к востоку от современного русла реки. |
The recent surge in operational activities as a result of the establishment of new or reinforced missions has significantly increased the volume, challenges and complexities of the activities of the Unit in the past few years. |
Резкое расширение масштабов оперативной деятельности в последнее время в результате создания новых или расширения действующих миссий привело в последние несколько лет к заметному увеличению объема деятельности, расширению круга задач Группы и повышению их сложности. |
IV. Right of women to organize Women's organizations or organizations with women members are not a recent development; different organizations have been established at various times. |
Новых женских организаций или организаций с участием женщин за эти последние годы не появилось; все такие организации были образованы в разное время в прошлом. |
In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. |
В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
The multifaceted character of recent peace-keeping operations, which include activities related to human rights, electoral issues, civil administration, participation of civilian police, repatriation, rehabilitation and humanitarian assistance, called for new approaches in personnel administration and services. |
4.19 Многосторонний характер недавних операций по поддержанию мира, включающих деятельность по вопросам прав человека, проведения выборов, гражданского управления, участия гражданской полиции, репатриации, реабилитации и гуманитарной помощи, требует применения новых подходов в деле управления кадрами и предоставления кадровых услуг. |
Another major component of the new information strategy was the Intergovernmental Programme for the Development of Communication which, at its recent fourteenth session, had approved some 50 new communication development projects at the international, regional and national levels. |
Другим важным элементом стратегии в области информации является Международная программа развития коммуникации, которая на своей недавно состоявшейся четырнадцатой сессии утвердила пятнадцать новых проектов, связанных с развитием коммуникации на международном, региональном и национальном уровнях. |
Finally, the UNIDO initiative towards the industrial applications of safer energy, which got under way with the recent establishment of the National Centre for Applied Solar Energy in Australia, will be enhanced in terms of establishing and further networking such centres. |
И наконец, будет расширена инициатива ЮНИДО по разработке промышленных методов применения безопасных видов энергии, работа над которыми начата в недавно созданном Национальном центре прикладных исследований в области солнечной энергии Австралии, путем создания новых центров и объединения их в единую сеть. |