Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Новых

Примеры в контексте "Recent - Новых"

Примеры: Recent - Новых
This concept might give rise to new ideas, the development of which has been evident in recent years and which are awaiting a theoretical and legal foundation in keeping with their particular characteristics. Эта концепция может дать толчок к появлению новых идей, развитие которых стало очевидным в последние годы и которые ждут теоретического и правового обоснования с учетом их конкретных характеристик.
In recent days, however, both sides have been accusing each other of new military offensives, in particular in the northern and central parts of the country. Однако в последние дни обе стороны обвиняют друг друга в ведении новых наступательных действий, в частности в северных и центральных частях страны.
A recent pilot project in Niger, for example, involved spending several years in carefully building foundations for about 48 new credit unions by focusing entirely on deposit mobilization. Например, в ходе осуществленного недавно в Нигере экспериментального проекта потребовалось несколько лет на тщательную работу по созданию условий для обеспечения функционирования порядка 48 новых кредитных союзов, причем эти союзы занимались исключительно мобилизацией вкладов.
A recent innovative means of improving operational capacity is the UNHCR concept of the "service package": self-contained facilities and services provided by donor Governments when traditional emergency response mechanisms are insufficient. Одним из недавно появившихся новых средств укрепления оперативного потенциала является разработанная УВКБ концепция "пакета услуг", что означает комплекс автономных средств и услуг, предоставляемых правительствами стран-доноров в тех случаях, когда традиционных механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации бывает недостаточно.
In recent years, a number of new initiatives have been taken with a view to improving South-South cooperation in science and technology within the United Nations development system. В последние годы предпринимается ряд новых инициатив с целью улучшить сотрудничество по линии Юг-Юг в области науки и техники в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
Today, we note with satisfaction that further progress has been made in this peace process, culminating in the recent signing in Washington of new and promising agreements between the parties. Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что в этом мирном процессе был достигнут дальнейший прогресс, кульминацией которого явилось недавнее подписание в Вашингтоне новых обнадеживающих соглашений между двумя этими сторонами.
Along the same lines, I should say that recent years have been marked by the appearance of new concepts, which could serve as a basis for the diversification of machinery for action in various fields of United Nations activity. В том же контексте я бы сказал, что последние годы характеризуются появлением новых концепций, которые могли бы послужить основой для диверсификации деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях.
In my recent meetings with Heads of State and ministers I have stressed the importance of developing new approaches consistent with the present political and security environment. В ходе моих недавних встреч на уровне глав государств и министров я подчеркивал важность разработки новых подходов в соответствии с нынешней политической атмосферой и атмосферой в области безопасности.
Drawing on recent encouraging experiences from Namibia, UNICEF has the unique opportunity both in Eritrea and South Africa to ensure that concerns for children and women are integrated fully into their emerging national development agendas. С учетом недавнего позитивного опыта деятельности в Намибии ЮНИСЕФ использует уникальные возможности, возникающие в Эритрее и Южной Африке, для обеспечения всестороннего учета проблем детей и женщин в рамках новых национальных повесток дня этих стран.
The draft agreement updates the relationship between UNICEF and the National Committees, taking into account recent developments such as the Convention on the Rights of the Child and the World Summit for Children. Проектом соглашения предусматривается установление новых отношений между ЮНИСЕФ и национальными комитетами с учетом последних событий, связанных с принятием Конвенции о правах ребенка и проведением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур.
The increasing need in industrialized countries in recent years to reduce power plant emissions and the corresponding increase in the cost of emission controls for new power plants (more than 30 per cent of the total cost) is shown in the figure below. В представленной ниже диаграмме показаны происходящий в последние годы в промышленно развитых странах процесс, связанный со все большей необходимостью сокращения выбросов с электростанций, и соответствующее увеличение затрат на борьбу с загрязнением на новых электростанциях (свыше 30 процентов общего объема расходов).
FAO's recent projections for new irrigated lands up to year 2000, based on current trends and taking into account agro-climatic conditions and availability of suitable lands and water, are given in table 1. Последние прогнозы ФАО в отношении новых орошаемых площадей на период до 2000 года, в основу которых положены существующие тенденции, агроклиматические условия и фактор наличия подходящих земель и воды, приводятся в таблице 1.
The Togolese Government is gratified at the recent positive development in the socio-political situation in Burundi and invites the new leaders to do all in their power to secure the definitive restoration of peace in that country. Правительство Того с удовлетворением восприняло недавние позитивные изменения в социально-политической ситуации в Бурунди и призывает новых лидеров сделать все возможное, для того чтобы окончательно восстановить мир в этой стране.
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая.
There has been in recent years a greater use of "when actually employed" contracts to meet special needs of the increased number of new operations. В последние годы практика назначений на условиях "фактического найма" для удовлетворения специальных потребностей, связанных с ростом числа новых операций, еще более расширилась.
Referring to the recent establishment of a new unit with an investigative function, he said that it had been necessitated by the scale of the new peace-keeping operations and the attendant exposure of the Organization's assets to loss and waste. Что касается недавнего создания нового подразделения, на которое возложены функции по расследованию, то он говорит, что это было обусловлено расширением масштабов новых операций по поддержанию мира, в связи с чем повышается вероятность утраты и разбазаривания имущества Организации.
In Hungary and in the new democratic States of the region which had emerged in recent years, Governments had had to take action to repress manifestations of xenophobia, anti-Semitism and ethnic hatred. В Венгрии и новых демократических государствах региона, созданных в последние годы, правительства были вынуждены принять меры, направленные на подавление проявлений ксенофобии, антисемитизма и этнической ненависти.
Requests the Secretary-General to highlight in that report recent results obtained in some new areas of activity, such as building materials, mineral waters and geothermal waters. просит Генерального секретаря сообщить в этом докладе о последних результатах, достигнутых в некоторых новых областях деятельности, таких, как строительные материалы, минеральные воды и геотермальные воды.
The Commission was pleased to learn about the new computerized databases on fertility and family planning and strongly endorsed continuation of the recent practice of disseminating information on those topics in multiple formats, including wall charts and diskettes as well as analytic reports. Комиссия выразила удовлетворение по поводу новых компьютеризированных баз данных по вопросам рождаемости и планирования семьи и решительную поддержку продолжения осуществления сложившейся в последнее время практики распространения информации по этим темам в многочисленных формах, включая настенные диаграммы, дискеты, а также аналитические доклады.
In addition, the dramatic changes witnessed world wide in recent years have caused new players to emerge whose responsibility for the maintenance of international peace and security should be made commensurate with the influence they wield in international relations. Кроме того, в результате произошедших в последние годы глубоких глобальных изменений мы являемся свидетелями появления новых участников процесса, которым следовало бы взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с той ролью, которую они будут играть в международных отношениях.
It is also discouraging to note that intense inter-factional fighting and the renewed Government offensive have given rise in recent months to massive new flows of refugees and displaced persons, while further impeding the delivery of humanitarian assistance. Вызывает сожаление тот факт, что интенсивные межфракционные вооруженные столкновения и возобновленные наступления правительства привели в последние месяцы к появлению массовых новых потоков беженцев и перемещенных лиц, что еще более затруднило оказание гуманитарной помощи.
Despite the remarkable achievements of recent years, the practical implementation of disarmament agreements was progressing too slowly and proving as formidable a task as that of negotiating new treaties. Несмотря на замечательные успехи последних лет, практическое осуществление соглашений по вопросам разоружения идет слишком медленно и оказывается не менее сложной задачей, чем переговоры с целью заключения новых договоров.
The various countries in the region of West Asia emphasized that recent political developments have opened the way for new action to combat desertification and for new possibilities of efficient cooperation. Представители различных стран региона Западной Азии подчеркнули, что происшедшие в последнее время политические изменения открыли путь к принятию новых мер по борьбе с опустыниванием и новые возможности для эффективного сотрудничества.
As is apparent in the diversity of new actors to be accounted for and in the changes in architecture to be addressed, this task of the United Nations has become increasingly complex in recent years. Как на то указывают большое число новых участников, которых надо принимать во внимание, и изменения в структуре, которые следует учитывать, эта задача Организации Объединенных Наций становится все более сложной в последние годы.