Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Новых

Примеры в контексте "Recent - Новых"

Примеры: Recent - Новых
Notwithstanding the enormous progress made in recent years in the field of human rights in developing new legal instruments and strengthening institutions, serious violations of human rights continue to be committed on a daily basis in numerous countries around the world. Несмотря на достигнутый в последние годы огромный прогресс в области прав человека, выразившийся в разработке новых правовых документов и укреплении институтов, во многих странах мира до сих пор ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека.
The High Commissioner was pleased to note the recent efforts of the Board in going beyond grant-making and dedicating part of its work to developing important new policies and programmes, such as the one intended to build up the capacity of grantees. Верховный комиссар с удовлетворением отметил недавние усилия Совета, направленные на выход за рамки предоставления субсидий и посвящение части своей работы разработке важных новых стратегий и программ, в частности в области укрепления потенциала получателей субсидий.
The recommendations that follow are divided in three sub-themes that were discussed in three workshops, considering the recent technological innovations in the fields of information and communication, new models of work relations and the increasingly participation in the socio-economic development of the developing countries. Представленные ниже рекомендации разделены на три подгруппы, которые обсуждались в ходе проведения трех практикумов с учетом последних технологических разработок в области информации и коммуникации, новых моделей рабочих отношений и расширения участия развивающихся стран в процессе социально-экономического развития.
Experts point the attention of the United Nations to the potential threats related to the construction of new hydroelectric power stations in the upstream waters of the Amudaria and Syrdaria rivers due to the high seismicity in the region, which has been increasing in recent years. Эксперты обращают внимание Организации Объединенных Наций на потенциальные опасности сооружения новых гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударья и Сырдарья ввиду высокого уровня сейсмической активности в регионе, которая в последние годы растет.
In recent months, it had been determined that, given the scope and preliminary scale of the data centre, there would be a need for structural reinforcement, a new heating, ventilation and air conditioning system, new fire protection and an electrical overhaul. В последние месяцы было установлено, что с учетом объема работы и предварительных масштабных параметров центра потребуется обеспечить конструкционное укрепление центра, установку новых систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, а также новой системы противопожарной безопасности и осуществить капитальный ремонт системы электроснабжения.
As recent developments show, there is a genuine need for the international community to review and reflect on the concept of international security in the new security environment. Как показывают недавние события, существует реальная потребность в том, чтобы международное сообщество вновь рассмотрело и обсудило концепцию международной безопасности в новых условиях с точки зрения безопасности.
In recent years, for the implementation of National Strategy for the Fight against Trafficking of Human Beings, priority was given not only to legal framework improvement, but also to establishment of new prevention structures for this strategy. Последние годы в целях осуществления Национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми первоочередное внимание уделялось не только совершенствованию законодательной базы, но также созданию новых структур предупреждения для реализации этой стратегии.
Since 2004, the number of women registering for apprenticeship programs in non-traditional trades in Newfoundland and Labrador is up by 35 percent and several new initiatives introduced in recent years are having a direct impact on the number of women entering skilled trades programming. С 2004 года число женщин, присоединившихся к программам обучения нетрадиционным для женщин профессиям в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, возросло на 35 процентов; несколько новых инициатив, которые начали осуществляться в последние годы, способствовали увеличению числа женщин, которые обучаются специальностям, требующим высокой квалификации.
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания).
Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. В последние годы акцент делался на укрепление мандата существующих региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей и на появление новых, модернизированных организаций или договоренностей, способных решать современные задачи.
They had been applied to recent United Nations projects such as the capital master plan and the new office facilities at the United Nations Office at Nairobi and the Economic Commission for Africa. Они применялись в рамках таких осуществлявшихся в последнее время проектов Организации Объединенных Наций, как генеральный план капитального ремонта и строительство новых служебных помещений в комплексе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Экономической комиссии для Африки.
However, in the author's case, the Court considered that there had been a comparatively recent assessment of the author's circumstances, and that her counsel had not identified anything relevantly new that had not been considered by the immigration authorities. Однако в деле автора суд посчитал, что относительно недавно была проведена оценка обстоятельств автора и что ее адвокат не выявил каких-либо имеющих отношение к делу новых обстоятельств, которые еще не были рассмотрены иммиграционными органами.
It should be recalled that, for recent construction projects, such as the construction of new office facilities in Nairobi and Addis Ababa, a multi-year special account had been used to account the expenditures of the major construction-in-progress projects. Следует напомнить, что для недавних проектов строительства, таких как строительство новых служебных помещений в Найроби и Аддис-Абебе, использовался многолетний специальный счет для покрытия расходов по крупным проектам незавершенного строительства.
The Secretary-General proposes the use of a multi-year special account for the project, as with recent construction projects such as the construction of new office facilities in Nairobi and Addis Ababa. Для данного проекта, как и в отношении недавних проектов строительства, таких как проекты строительства новых служебных помещений в Найроби и Аддис-Абебе, Генеральный секретарь предлагает использовать многолетний специальный счет.
Economic trends in the region over the past several years reflect recent global trends, in that the emerging markets have grown considerably faster than those in the more advanced economies. Экономические тенденции в регионе в последние несколько лет повторяют общемировые в части значительно более быстрого роста новых стран с рыночной экономикой по сравнению с более развитыми странами.
And while I know that you haven't chosen me as your photographer yet, I also know that you haven't seen some of my most recent work, and I thought maybe if you saw it, you'd change your mind. Я знаю, что ты пока не выбрала меня своим фотографом, я также знаю, что ты не видела моих самых новых работ, и я подумала, может быть, если ты их посмотришь, то передумаешь.
While over 7 million refugees had been able to voluntarily repatriate since 2003, in recent years, the number of new refugees had in fact exceeded the number of people who had been able to leave displacement. В то время как более 7 миллионов беженцев смогли добровольно репатриироваться с 2003 года, в последние годы число новых беженцев, фактически, превысило число лиц, которые смогли изменить свой статус и уже не находятся на положении перемещенных лиц.
While recent years have seen less action on the scheduling of narcotic drugs and psychotropic substances, the emergence of new psychoactive substances has renewed the interest in the scheduling process under the international drug control conventions. В последние годы меры по определению списочного статуса наркотических средств и психотропных веществ принимались с меньшей регулярностью, однако появление новых психоактивных веществ стало причиной возобновления заинтересованности в процессе установления списочного статуса веществ согласно положениям конвенций о международном контроле над наркотиками.
It should lead the revision of the United Nations Guidelines for Consumer Protection in light of recent trends including the increased exposure of consumers to new products and marketing strategies, increased cross-border commerce in consumer products, and technological changes that affect consumers. Ей следует возглавить пересмотр Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей в свете недавних тенденций, включая рост воздействия на потребителей новых продуктов и маркетинговых стратегий, расширение международной торговли потребительскими товарами, а также технологические изменения, затрагивающие потребителей.
One recent aeronautical investment project was cited in which the agency helped to attract 400 new jobs by fostering partnerships between the investing company and education centres and by helping to implement a joint Talent Management Programme for the aerospace sector; Приводился пример недавнего инвестиционного проекта в авиационной области, в рамках которого агентство оказало содействие в создании 400 новых рабочих мест благодаря укреплению партнерств между инвестирующей компанией и образовательными учреждениями и содействию в осуществлении совместной программы работы с кадрами для авиационно-космической отрасли;
To date, the Conference of the Parties has decided to include 10 new substances: 9 chemicals at the fourth meeting in 2009 and endosulfan at the most recent meeting in April 2011. До настоящего времени Конференция Сторон приняла решение о включении 10 новых веществ: 9 химических веществ на четвертом совещании в 2009 году и эндосульфан на самом недавнем совещании в апреле 2011 года.
In the recent past, a number of NGOs and associations for the defence of women's rights have emerged in the political and public arena, engaging in social mobilization for the participation of women in public life. В последнее время для политической и общественной жизни страны характерно появление новых НПО и ассоциаций по защите прав женщин, которые ведут активную работу по социальной мобилизации, направленной на поддержку участия женщин в общественной жизни.
A recent mission to UNAKRT by the Staff Counsellor's Office confirmed that the continuing financial constraints that affected staff contracts and extensions were a factor within the Chambers that was detrimental to the mental health and psychological well-being of the staff. Недавнее посещение ЮНАКРТ представителями Канцелярии Консультанта персонала подтвердило, что сохраняющиеся финансовые ограничения, которые влияют на наем новых сотрудников и продление контрактов штатного персонала, негативно сказываются на моральном состоянии и психологическом благополучии сотрудников палат.
An example of the current fragility of the economic and social situation in Burundi is the recent food insecurity in the northern provinces of the country, which caused new displacements of populations and led to an appeal by the authorities of Burundi for international emergency support. О весьма сложном социально-экономическом положении, складывающемся в настоящее время в Бурунди, свидетельствует отсутствие продовольственной безопасности, которое отмечалось недавно в северных районах страны и которое стало причиной новых перемещений населения, что заставило власти Бурунди обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании чрезвычайной помощи.
He had taken note with satisfaction of the positive outcome of the recent meeting to review the implementation of the Convention on Nuclear Safety and welcomed the adoption of new IAEA instruments and codes of conduct on nuclear safety and security. Оратор с удовлетворением отмечает положительные результаты, которые были достигнуты на недавно прошедшем совещании по рассмотрению выполнения Конвенции о ядерной безопасности, и приветствует принятие МАГАТЭ новых документов и кодексов поведения по обеспечению ядерной безопасности и защиты.