As OIOS pointed out following its recent review of support for special political missions, the depth of the issues pertaining to the administration of such missions requires focused resources and new processes. |
Как отмечалось УСВН по итогам его недавнего обзора поддержки, предоставляемой специальным политическим миссиям, глубина вопросов, касающихся административного обслуживания таких миссий, требует сосредоточения ресурсов и внедрения новых процессов. |
Despite the efforts of the international community, however, racism and racial discrimination had taken on new forms in recent years, especially in relation to refugees and ethnic minorities, who had joined the thousands of people worldwide already suffering from those phenomena. |
Однако, несмотря на усилия международного сообщества, в последние годы эти проблемы стали проявляться в новых формах, особенно в отношении беженцев и национальных меньшинств, вследствие чего миллионы людей во всем мире испытывают на себе последствия этих явлений. |
Based on recent experience, it may be assumed that there will be a requirement to carry out detailed logistics planning for up to four new peacekeeping missions per year. |
Учитывая накопленный опыт, можно предположить, что будет существовать потребность в проведении подробного планирования материально-технического обеспечения до четырех новых миссий по поддержанию мира в год. |
These recent events, coupled with the arrival of many thousands of new Angolan refugees in neighbouring countries over the past few weeks, cast a doubt over the possible early repatriation of Angolans from asylum countries. |
Эти недавние события, наряду с прибытием многих тысяч новых ангольских беженцев в соседние страны за последние несколько недель, заставляют усомниться в возможности ранней репатриации ангольцев из стран убежища. |
It is for this reason that Saint Lucia welcomes the recent initiatives that have brought Cuba, the Dominican Republic and Haiti into a closer relationship with CARICOM as we seek to forge a new partnership with the European Union. |
Именно по этой причине Сент-Люсия приветствует недавно провозглашенные инициативы, на основании которых Куба, Доминиканская Республика и Гаити стали поддерживать более тесные отношения с КАРИКОМ, и мы стремимся к установлению новых отношений партнерства с Европейским союзом. |
Although we are still at the initial stage of laying these new foundations of international law, recent events encourage us to believe that those who in the future claim that the means justify the ends, thus trampling human dignity, will not go unpunished. |
Хотя мы пока находимся на начальной стадии разработки этих новых положений международного права, недавние события позволяют надеяться, что в будущем те, кто станет попирать человеческое достоинство, утверждая, что цели оправдывают средства, не останутся безнаказанными. |
It will carry out activities described in the medium-term plan for the period 1998-2001 and work towards the new goals mandated by the General Assembly and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space arising from recent international developments. |
Оно будет обеспечивать выполнение мероприятий, указанных в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов, а также прилагать усилия для выполнения новых задач, поставленных Генеральной Ассамблеей и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в связи с последними международными событиями. |
The Economic and Social Council has broached the question in recent high-level discussions, but we are a long way from testing the feasibility of the many ideas that have been advanced to find new and additional ways of financing multilateralism. |
Экономический и Социальный Совет рассматривал этот вопрос на недавних обсуждениях на высоком уровне, но мы все еще далеки от проверки возможности осуществления многих идей, выдвинутых с целью изыскания новых и дополнительных источников финансирования многостороннего подхода. |
This is the reason why I would like to emphasize the fact that the recent separatist trends which have appeared in the newly independent States who are Members of the United Nations have nothing in common with the legitimate aspiration of peoples to achieve self-determination. |
По этой причине я хотел бы подчеркнуть тот факт, что недавние сепаратистские тенденции, появившиеся в новых независимых государствах, которые являются членами Организации Объединенных Наций, не имеют ничего общего с законным стремлением народов к самоопределению. |
The report's conclusion was clear and categorical: the current funding modality for core resources was not generating the contributions required to meet the established programme targets and new requirements arising from the recent cycle of United Nations conferences. |
Заключительная часть отчета в этом отношении ясна и категорична: нынешняя система финансирования основных ресурсов не обеспечивает необходимого объема взносов для достижения программных целей и удовлетворения новых потребностей, выявленных в ходе работы последнего цикла конференций Организации Объединенных Наций. |
The concern to reform education in such a way as to incorporate recent data on development entails far-reaching changes in the structure and content of education. |
Выполнение задачи по реформированию образования, направленному на использование в этой области новых результатов развития, требует проведения глубоких изменений в структуре и в содержании образования. |
The most recent initiatives include a special fund jointly proposed by the Governments of France and Brazil aimed at mobilizing financing through innovative means, including selective forms of taxation, to help reduce hunger and poverty. |
К числу новых инициатив в этой области относится, в частности, совместное предложение правительств Франции и Бразилии о создании специального фонда для мобилизации финансовых ресурсов на цели борьбы с голодом и нищетой с использованием нетрадиционных средств, таких, как селективное налогообложение. |
Especially in recent years, regardless of the population make-up of different regions, the Government has undertaken a great number of projects to expand and open new recreational centres, hotels, restaurants, etc. |
Правительство, особенно в последние годы, независимо от национального состава различных районов, осуществляет довольно много проектов, предусматривающих создание новых центров отдыха, гостиниц, ресторанов и т.д. и расширение уже существующих. |
Mr. Kerma (Algeria) said that the Commission's work on nationality of natural persons in relation to succession of States was particularly timely, given the profound political changes that had taken place in recent years and the appearance of new subjects of international law. |
Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что работа Комиссии по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств является особенно актуальной с учетом глубоких политических изменений, произошедших в последние годы, и появлением новых субъектов международного права. |
Traditionally composed of large and medium-size enterprises, it has in the recent past seen the proliferation of small and micro enterprises, which are making a significant contribution particularly with regard to employment creation. |
Совсем недавно в этом секторе, традиционно состоявшем из крупных и средних предприятий, широкое распространение получили малые предприятия и микропредприятия, которые вносят немалый вклад, в частности, в дело создания новых рабочих мест. |
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. |
И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы. |
At the same time, as highlighted in recent UNCTAD meetings and analysis, they wished to ensure that the ever-increasing environmental and health requirements in these markets did not create new barriers to their market entry and penetration. |
В то же время, как продемонстрировали последние совещания и исследования ЮНКТАД, развивающиеся страны хотят добиться того, чтобы все более жесткие экологические и санитарные требования, устанавливаемые на рынках, не приводили к созданию новых барьеров для их экспортеров, выходящих на рынки. |
I would also like to congratulate Judge Eric Mse on his recent appointment as President of the International Criminal Tribunal for Rwanda and wish him every success in his new duties. |
Еще мне хотелось бы поздравить судью Эрика Мёсе с его недавним назначением на должность Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде и пожелать ему всяческих успехов при исполнении им своих новых обязанностей. |
It is indeed an abomination that a team investigating a recent massacre should have to leave in a hurry because of fresh massacres looming on the horizon. |
Это действительно кощунство, что группе, проводящей расследование недавно совершенных массовых расправ, пришлось поспешно ретироваться в силу возникшей угрозы новых массовых расправ. |
In recent years, a large body of new scientific evidence has emerged that has strengthened the link between ambient PM exposure and health effects, justifying reconsideration of the current WHO PM Air quality guidelines and the underlying exposure-response relationships. |
В последние годы был получен значительный объем новых научных данных, подтверждающих связь между воздействием ТЧ, содержащихся в атмосферном воздухе, и последствиями для здоровья, что обуславливает необходимость пересмотра текущих руководящих принципов по качеству воздуха ВОЗ в отношении ТЧ и основополагающих зависимостей "воздействие-реакция". |
In the first 30 years of the United Nations, dozens of new States emerged from colonial systems that, until recent times, tied half of mankind to a handful of capitals. |
В течение первых 30 лет существования Организации Объединенных Наций десятки новых государств вырвались из оков колониальных систем, которые до недавнего времени привязывали половину человечества к небольшому числу столиц. |
The recent security initiatives and the work by the United States Customs Service to introduce new regulations for imports into the United States will have major impacts on developing countries, particularly for containerized trade. |
Недавние инициативы в плане безопасности, а также деятельность таможенной службы Соединенных Штатов по введению новых предписаний в отношении импорта в Соединенные Штаты, серьезно скажутся на развивающихся странах, в частности применительно к контейнерным перевозкам. |
In recent years, there has been an international drive towards the establishment of ecologically representative protected area networks, ensuring that the establishment of new protected areas focuses on those forest ecosystems that are nationally, regionally and/or globally unique, fragile or underrepresented. |
В последние годы была развернута международная кампания за создание сети экологически репрезентативных охраняемых районов, цель которой состояла в том, чтобы при создании новых заповедных зон основное внимание уделялось лесным экосистемам, которые на национальном, региональном и/или глобальном уровне являются уникальными, уязвимыми или недостаточно представленными. |
Encourages the Department of Public Information to implement an e-mail service to inform subscribers of recent additions to the United Nations web site; |
призывает Департамент общественной информации организовать электронную рассылку подписчикам уведомлений о новых материалах, помещенных на веб-сайт Организации Объединенных Наций; |
There has been a steady expansion of country-specific and operational activities in recent years as a result of an increase in new mandates of the Commission on Human Rights, requests for technical assistance, as well as growing demands for OHCHR to react to emergencies and urgent requests. |
В результате увеличения числа новых мандатов Комиссии по правам человека, просьб об оказании технической помощи, а также вследствие растущего спроса на услуги УВКПЧ в рамках реагирования на чрезвычайные ситуации и безотлагательные просьбы в последние годы наблюдается неуклонное расширение конкретной страновой и оперативной деятельности. |