In recent years, 25 new States have exercised their sovereign right to self-determination and become Members of the United Nations, thereby reaffirming the Organization's principle of universality. |
За последние годы 25 новых государств осуществили свое суверенное право на самоопределение и стали членами Организации Объединенных Наций, подтвердив тем самым принцип универсальности Организации. |
One of the positive developments in refugee protection in recent years has been a willingness by States to try to address the needs of all persons who require international protection. |
З. Одним из позитивных новых моментов в области защиты беженцев в последние годы стала готовность государств попытаться удовлетворить потребности всех лиц, нуждающихся в международной защите. |
At a recent meeting, Barbados had strongly supported a recommendation to develop an information kit for promoting gender awareness, which would be extremely useful to new ministries, administrative heads and personnel dealing with women's affairs. |
На состоявшемся недавно заседании Барбадос выступил с решительной поддержкой рекомендации разработать пакет информационных материалов в целях содействия обеспечению осведомленности по гендерным вопросам, который будет чрезвычайно полезным для работников новых министерств, руководителей и сотрудников административных органов, занимающихся вопросами женщин. |
However, no review was made by UNPROFOR to determine whether these contract renewals were being charged at rates that are competitive with recent appointments of new personnel in similar positions. |
Однако СООНО не пытались определить, были ли ставки, применявшиеся при продлении этих контрактов, сопоставимы со ставками, которые использовались в последнее время при назначении новых сотрудников на аналогичные должности. |
Although the recent trends in peace-keeping have involved a high turnover or increasing occurrence of new missions, it is not obvious that these trends will continue in the future. |
Хотя в последнее время деятельность в области поддержания мира характеризуется появлением все большего числа новых операций, эти тенденции необязательно сохранятся в будущем. |
The recent deployment of 700 members of the new Haitian National Police (HNP) and continuing efforts in Haiti to train new judicial personnel are important first steps. |
Завершившееся недавно формирование и начало деятельности новой Гаитянской национальной полиции (ГНП) численностью 700 человек и предпринимаемые в Гаити непрекращающиеся усилия по подготовке новых сотрудников судебной системы - это важные первые шаги. |
In recent years, a number of innovations have been introduced for mobilizing funds for forestry, some more successful than others. |
В последние годы для мобилизации необходимых для лесного хозяйства средств начали использовать ряд новых подходов, некоторые из которых оказались более, а некоторые менее эффективными. |
At the same time, the recent period of rapid change in UNHCR has confronted the organization with a range of new operational challenges which require analysis and review. |
В то же время в последний период быстрых изменений в УВКБ организация столкнулась с рядом новых оперативных проблем, требующих изучения и анализа. |
ACC had also recognized that the gender perspective should be fully integrated in the work of the three new ACC task forces established to promote a coordinated follow-up to recent global conferences. |
АКК признал также, что гендерные аспекты должны быть в полной мере включены в работу трех новых целевых групп АКК, учрежденных в целях содействия скоординированной последующей деятельности по итогам недавно проведенных глобальных конференций. |
A recent Expert Group Meeting convened by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) considered the potential effects of the new ISO standards on developing country industrial exports. |
На недавно состоявшемся совещании группы экспертов, созванном Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), были рассмотрены возможные последствия введения новых стандартов МОС для промышленного экспорта развивающихся стран. |
She touched on efforts being made to increase execution of UNFPA-supported projects by Governments and non-governmental organizations (NGOs) and on the new country programme presentations that were being introduced at that session in response to recent decisions of the Board. |
Она коснулась усилий, направленных на расширение участия правительств и неправительственных организаций в выполнении проектов ЮНФПА и новых форм представления страновых программ, вводимых на этой сессии в соответствии с недавними решениями Совета. |
However, in the European region, national mechanisms have been called upon to act in recent years, in both "traditional" and "new" areas of concern. |
Так, например, в европейском регионе в последние годы национальные механизмы были призваны осуществлять мероприятия как в "традиционных", так и в "новых" областях, вызывающих озабоченность. |
The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
The representative of IMO provided information on recent activities, including the adoption of new instruments and progress in the development of a voluntary member State audit scheme for IMO. |
Представитель ИМО выступил с информацией о недавних мероприятиях, в том числе о принятии новых нормативных актов и о ходе работы над внедрением добровольной системы проверки государств-членов ИМО. |
The experience of recent decades, including that of Europe, shows that attempts by military blocs to use force to interfere in the internal affairs of sovereign States have yielded nothing except a widening of the sphere of conflict and new sufferings for the people. |
Опыт человечества последних десятилетий, в том числе и опыт Европы, свидетельствует: попытки военных блоков вмешиваться силой во внутренние дела суверенных государств не приносят ничего, кроме расширения масштабов конфликтов, новых страданий для народов. |
Lack of up-to-date information on recent technological developments may also lead people to overestimate technical risks - they may doubt whether a new technology is as reliable as current methods, particularly if the new technology is not yet widely used. |
Отсутствие самой последней информации относительно самых новых технологических достижений может также привести людей к завышению оценки технических рисков, поскольку они могут сомневаться в надежности новой технологии по сравнению с существующими методами, в особенности в тех случаях, когда новая технология не используется еще в широких масштабах. |
For instance, the recent elaboration by the United Nations Development Programme (UNDP) of a number of new gender-related indicators offers important tools with which individual countries can assess the levels of gender equality in their own society. |
Например, разработка в последнее время Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ряда новых учитывающих гендерную проблематику показателей предлагает важные инструменты, с помощью которых отдельные страны могут проводить оценку уровней гендерного равенства в их собственных обществах. |
On the basis of recent reports about further instances of intimidation of Nydia Bautista's sister by agents of the military's intelligence service, counsel expresses concern about the physical integrity of the National Delegate for Human Rights. |
На основе недавних сообщений о новых случаях запугивания сестры Нидии Баутиста сотрудниками службы военной разведки адвокат выражает обеспокоенность в отношении физической неприкосновенности уполномоченного по правам человека. |
Ms. Tay (Togo) expressed satisfaction with the recent special session of the General Assembly on the world drug problem, which had enabled States to reach consensus on new drug-control strategies. |
Г-жа ТАЙ (Того) выражает удовлетворение итогами недавней специальной сессии Генеральной Ассамблеи по всемирной проблеме наркотиков, которая дала государствам возможность прийти к консенсусу в отношении новых стратегий борьбы с наркотиками. |
In addition, during the recent restructuring of the High Commissioner/Centre for Human Rights and UNDP, among the new priorities identified in each of these institutions is the need to strengthen cooperation with the other. |
Кроме того, в ходе недавней перестройки Верховного комиссара/Центра по правам человека и ПРООН среди новых приоритетов, выявленных для каждого из этих учреждений, фигурировала необходимость расширения сотрудничества друг с другом. |
In addition, the recent receipt of some 45 new vehicles, as well as additional computers and printers, will greatly improve the current situation for all implementing agencies. |
Кроме того, полученные недавно примерно 45 новых автотранспортных средств, а также дополнительные компьютеры и принтеры позволят в значительной степени улучшить положение для всех учреждений-исполнителей. |
Clearly, the current funding modality for core resources is not generating the contributions required to meet the established programme targets and new requirements arising from the recent cycle of United Nations conferences. |
Вполне очевидно, что нынешний механизм финансирования в отношении основных ресурсов не обеспечивает поступления взносов, необходимых для достижения утвержденных целевых показателей программ и выполнения новых обязательств в связи с проведением в последнее время ряда конференций Организации Объединенных Наций. |
Another measure taken by the Administration includes a recent decision to cap General Programmes posts at the 1 January 1998 levels, requiring that all new needs be met through existing posts. |
В числе других мер администрация недавно приняла также решение ограничить число должностей по общим программам на уровнях 1 января 1998 года с установлением требования относительно удовлетворения всех новых потребностей за счет имеющихся должностей. |
In recent years, senior managers have increasingly called for thematic evaluations to assist them in making major changes, develop new strategies or simply to better understand and analyse innovative operational approaches. |
В последние годы руководство все активнее требует проведения тематических оценок, необходимых ему для внесения крупных изменений, разработки новых стратегий или хотя бы для более глубокого понимания и анализа новаторских оперативных подходов. |
In recent times poverty has become far more conflictual than in previous decades, with an impact on other factors of conflict such as migratory pressure, the illegal drug trade and terrorism, which constitute the structural causes of new forms of violence. |
В последнее время нищета превратилась в еще более мощный источник конфликтов, чем в предыдущее десятилетие, усиливая другие факторы, такие, как миграционное давление, незаконный оборот наркотиков, и терроризм, определяющие структурные причины новых явлений насилия. |