(c) Updating the framework by incorporating new indicators in response to recent and future United Nations conferences and summits. |
с) обновлении системы путем включения в нее новых показателей с учетом недавних и будущих конференций и встреч на высшем уровне, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Under the same sub-item, the recent signature of the memorandum of understanding on the proposed new conference facilities had resulted in the need for unscheduled consideration of the issue by the Board at its current session. |
В рамках этого же подпункта в связи с недавним подписанием меморандума о договоренности относительно предлагаемых новых помещений для проведения конференций возникла необходимость незапланированного рассмотрения Советом этого вопроса на текущей сессии. |
A similar example is the recent revision request from the United States that we impose new tariffs on products and on the sale of textiles and finished fabrics that Honduras exports to the United States market. |
В качестве схожего примера можно привести просьбу, с которой к нам недавно обратились Соединенные Штаты, о введении новых тарифов на продукты, текстиль и готовые ткани, экспортируемые из Гондураса на американский рынок. |
In the new technologies, a recent survey showed that 52 per cent of men surveyed used the Internet compared to 39 per cent of women. |
в области новых технологий проведенное недавно исследование показало, что Интернетом пользуются 52 процента мужчин по сравнению с 39 процентами женщин. |
There are a lot of significant new initiatives on Africa; for example, the Africa Growth and Opportunity Act and the recent Common Market for Eastern and Southern Africa Free Trade Area. |
В последнее время был предпринят целый ряд новых важных инициатив по Африке, например: Закон о росте и создании возможностей в Африке и недавняя инициатива о создании общего рынка в зоне свободной торговли в восточной и южной части Африки. |
For example, in a recent letter from the Chairman of the Steering Group to Steering Group donors, the Deputy Secretary-General of UNCTAD stressed the urgency of translating pledges into cash contributions and of obtaining new pledges, particularly for window 1. |
Например, в письме председателя Руководящей группы, направленном недавно ее донорам, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул настоятельную необходимость выполнения финансовых обязательств посредством внесения взносов наличными, а также принятия новых обязательств, особенно применительно к фонду 1. |
A recent study concluded that of the 1,223 new drugs patented between 1975 and 1997, only 13 were for tropical diseases and only four of those could be regarded as new drugs suitable for humans. |
В проведенном недавно исследовании делается вывод о том, что из 1223 новых лекарств, запатентованных в период с 1975 по 1997 год, лишь 13 предназначено для лечения тропических заболеваний и лишь 4 из них могли считаться новыми лекарствами, пригодными для людей7. |
The proportion of women to men in all new HIV cases in Russia increased from 1:4 in the 1980s to 1:2 in the recent years. |
Соотношение женщин и мужчин в структуре всех новых случаев ВИЧ-инфекции в России возросло с 1:4 в 80е годы до 1:2 в последние годы. |
Anti-dumping procedures in force at the moment of enlargement should be reviewed because of the new market conditions and the Russian voluntary "undertakings" concerned should be expanded to accommodate the volume of recent exports to the CEECs. |
Антидемпинговые процедуры, действующие на момент расширения, следовало бы пересмотреть с учетом новых рыночных реалий и расширения соответствующих добровольных "обязательств" России по корректировке текущих объемов соответствующего экспорта в СЦВЕ. |
The Bureau of the Working Group welcomed the important work already done by ICPs and the Task Force in summarizing recent data and results and in assessing new knowledge and information on heavy metals and their effects. |
Президиум Рабочей группы положительно оценил уже проделанную МСП и Целевой группой важную работу по обобщению последних данных и результатов и по оценке новых знаний и информации о тяжелых металлах и их воздействии. |
This is especially true as regards the adoption of new laws concerning protection of the Red Cross and Red Crescent emblems, the creation of new national committees, the ratification of recent treaties on international humanitarian law and the withdrawal of reservations to the 1949 Geneva Conventions. |
Это особенно справедливо в отношении принятия новых законов, касающихся защиты эмблем Красного Креста и Красного Полумесяца, создания новых национальных комитетов, ратификации новых договоров в области международного гуманитарного права и снятия оговорок к Женевским конвенциям 1949 года. |
Two new provisions, in paragraphs 5 and 6, express support for the recent initiatives of the OSCE in regard to strengthening the role and the protection of the individual, inter alia, by combating various serious transnational security threats that exist in the OSCE region today. |
В двух новых положениях, содержащихся в пунктах 5 и 6 проекта, выражается поддержка недавним инициативам ОБСЕ в отношении укрепления роли и защиты индивидуума - среди прочего путем борьбы с различными серьезными транснациональными угрозами безопасности, существующими сегодня в регионе ОБСЕ. |
Mr. Fallouh, noting that the threat related to nuclear weapons had grown in recent years, said that it was increasingly urgent to seek new ways of combating the danger, including on the basis of continuing research, exchanging information and strengthening the safeguards regime. |
Г-н Фаллух говорит, что угроза, связанная с ядерным оружием, за последние годы возросла, что повышает актуальность поиска новых путей борьбы с этой опасностью, в том числе на основе продолжения исследований, обмена информацией и укрепления режима гарантий. |
It notes, inter alia, the enactment of new codes of judicial procedure, criminal procedure and on the legal profession; the establishment of a standing committee to investigate complaints of torture; and the recent national programme to eliminate poverty. |
Среди прочего он отмечает принятие новых кодексов: Кодекса судопроизводства, Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса юридической профессии; учреждение постоянного комитета по расследованию жалоб в отношении пыток и недавно принятую национальную программу по ликвидации нищеты. |
Canada reported recent measures to reduce vehicle emissions, such as vehicle inspection and maintenance programmes, vapour pressure limits for gasoline, and implementation of new national vehicle emission standards. |
Канада сообщила о принятых недавно мерах для сокращения автомобильных выхлопов, таких, как программы инспекции и технического обслуживания автотранспортных средств, введение ограничений на давление паров бензина, а также введение новых национальных стандартов в отношении выхлопов автотранспортных средств. |
In a recent survey conducted by the World Food Programme, it is stated that the situation has aggravated food insecurity in the region, which reportedly numbers 25,000 new beneficiaries of food aid. |
В недавнем обзоре, подготовленном Мировой продовольственной программой, констатируется, что эта ситуация усилила продовольственную нестабильность в данном районе, где, как сообщается, прибавилось 25000 новых получателей продовольственной помощи. |
In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. |
Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
In recent years there have been developments towards establishing new, broad alliances and coalitions of Governments, trade unions, professional and consumer associations, foundations and NGOs within and across countries to promote human rights, codes of conduct, and socially responsible forms of investment. |
В последние годы наблюдается тенденция создания в странах и между странами новых, широких союзов и коалиций в составе правительств, профсоюзов, профессиональных и потребительских ассоциаций, фондов и НПО, занимающихся поощрением прав человека, распространением кодексов поведения и мобилизацией социально-ответственных инвестиций,. |
Scientific and technological developments over recent years in biology and biotechnology have provided the basis for the design and collection of new types of micro-organisms and toxins which have the potential of being used in biological weapons. |
Научно-технические разработки и достижения последних лет в области биологии и биотехнологии создали основу для проектирования и сборки новых видов микроорганизмов и токсинов, обладающих потенциальными возможностями для применения в биологическом оружии. |
The net result is a very strong requirement for new technical specialized capabilities among the LOs staff, to enable them not only to inform, but, as acknowledged by some recent terms of reference of LOs, "to advise" their headquarters on technical issues. |
В конечном итоге это порождает очень значительную потребность в новых технических специализированных знаниях сотрудников ОС, с тем чтобы они могли не только информировать, но и, как указывается в некоторых последних положениях о круге ведения ОС, "консультировать" свои штаб-квартиры по техническим вопросам. |
However, in the light of the recent developments around the conservation and sustainable use of straddling and highly migratory fish stocks, Japan cannot help but feel certain uncertainties about possible implications of new regional organizations. |
Однако, в свете недавних событий в области сохранения и рациональной эксплуатации транснациональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб Япония не может не испытывать некоторые сомнения относительно возможных последствий создания новых региональных организаций. |
The Manual was updated as new elements requiring inclusion appeared; "version 2", taking account of a number of recent initiatives and the experience acquired since the publication of the first version, should be ready by the end of the year. |
Что касается руководства, то оно обновляется по мере появления новых элементов, а «второй вариант» с учетом большого количества последних инициатив, а также опыта, приобретенного со времени выхода первого варианта, будет готов к концу года. |
The Netherlands supported the recent adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Convention on Enforced Disappearances, and looks forward to signing and ratifying these new treaties. |
Нидерланды поддержали недавнее принятие Конвенции о правах инвалидов и Конвенции о насильственных исчезновениях и надеются на подписание и ратификацию этих новых договоров. |
Relevant recent examples of such negotiations are the ongoing process of negotiation of two new RFMOs for the South Pacific Ocean and for the North-Western Pacific Ocean. |
В качестве недавних примеров таких переговоров можно указывать на продолжающийся процесс переговоров о создании двух новых региональных рыбохозяйственных организаций - для регионов южной части Тихого океана и северо-западной части Тихого океана. |
Another positive development in recent months has been the CTC's elaboration of new methods to determine the technical assistance and other needs of States in order to improve their counter-terrorism capacity. |
Еще одним позитивным событием последних месяцев стала разработка КТК новых методов определения потребностей государств в технической помощи и других их потребностей с целью наращивания их потенциала в борьбе с терроризмом. |