We applaud the recent enlargement of the Alliance with its seven new members and recognize it as a confirmation that the doors of NATO will remain open until all European democracies, sharing common values, ideals and interests, become members. |
Мы приветствуем недавнее расширение Союза за счет вступления семи новых членов и признаем это как подтверждение того, что двери НАТО будут оставаться открытыми до тех пор, пока все европейские демократические страны, имеющие общие ценности, идеалы и интересы, не станут его членами. |
In view of the shortfall in official development assistance, his delegation welcomed recent discussions on mobilizing additional resources for development financing through new and innovative devices and mechanisms. |
Ввиду недостаточности официальной помощи в целях развития его делегация с удовлетворением отмечает недавние обсуждения по вопросу о мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития на основе новых и нетрадиционных источников и механизмов. |
In recent years, peacekeeping operations had proved effective in various areas and had made the transition from the traditional function of monitoring ceasefire agreements to fulfilling more multifaceted and complex objectives, including in the area of restoring institutions of governance. |
В последние годы операции по поддержанию мира доказали свою эффективность в различных областях, наблюдался также переход от традиционной деятельности по наблюдению за осуществлением соглашений о прекращении огня к выполнению новых, более многообразных и сложных задач, в частности в области налаживания государственного управления. |
The recent emergence of new large-scale epidemics, such as severe acute respiratory syndrome (SARS), poses yet another threat to public health, as well as to trade, transportation and economic development. |
Появление в недавнем прошлом новых широкомасштабных эпидемий, таких как острый тяжелый респираторный синдром (атипичная пневмония), представляет еще одну угрозу здоровью населения, а также торговле, транспорту и экономическому развитию. |
Implementation of new approaches to policy making take time and evaluations of the impact of recent commitments to gender mainstreaming are premature, not just because of volatile political conditions but also because many policies have not yet been implemented. |
Внедрение новых подходов к разработке политики требует времени, а оценка влияния недавно принятых обязательств по внедрению гендерного подхода представляется преждевременной, но не только в силу изменчивости политической обстановки, а также по причине того, что многие программы не были еще полностью осуществлены. |
The largest group of newly-diagnosed cases in recent years has been among asylum-seekers who have recently arrived in the country and others with backgrounds from countries with a high incidence of HIV. |
Наибольшая группа новых случаев за последние годы была диагностирована среди просителей убежища, которые недавно прибыли в страну, а также среди других лиц, прибывших из стран с высоким уровнем распространенности ВИЧ. |
The Committee noted with concern that no new multi-year payment plans had been submitted in recent years, despite the encouragement of the Assembly and the proven success of the system. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что за последние годы никаких новых многолетних планов выплат представлено не было, несмотря на призыв Ассамблеи и очевидный успех этой системы. |
Representatives of the committees outlined recent developments and new working methods in their respective committees and noted some innovative approaches towards strengthening the treaty body system. |
Представители комитетов рассказали о недавних событиях и о новых методах работы их соответствующих комитетов и отметили ряд инновационных подходов, направленных на укрепление системы договорных органов. |
The report focused on new technologies used in recent years for targeted killings, including unmanned armed vehicles commonly known as drones, and identified States that have or are reportedly seeking such technology. |
В докладе рассматривается вопрос об использовании в последние годы новых технологий для совершения целенаправленных убийств, включая дистанционно управляемые боевые машины, известные как «дроны», и перечисляются государства, которые обладают такими технологиями или предположительно заинтересованы в их приобретении. |
47.2. It is important to note that due to the great developments in IT technology in recent years which have given rise to a new generation of jobs, the possibility of home employment in the IT sector is now available for many people. |
47.2 Важно отметить, что вследствие серьезных изменений в сфере информационных технологий в последние годы, приведших к появлению кардинально новых видов занятости, возможность работы на дому в секторе ИТ сейчас доступна множеству людей. |
In agro-based industries, UNIDO's recent activities in the food processing sector have included the development of sectoral master plans, upgrading of value chains and opening of market channels and rural development and productive capacity-building. |
В агропромышленном секторе последние мероприятия ЮНИДО по развитию пищевой отрасли включают разработку генеральных планов развития отраслей, модернизацию производственно-сбытовых сетей и открытие новых каналов сбыта, развитие сельских районов и наращивание производственного потенциала. |
In recent years the strengthening of capacities, involving the introduction of new standards and tools for intervention, has led to advances; but to achieve greater effectiveness in public policies the process must be carried further. |
В последние годы, несмотря на очевидные успехи в укреплении потенциала, наряду с принятием нормативных актов и новых инструментов вмешательства необходимо углублять этот процесс с целью достижения большей эффективности принимаемых в рамках государственной политики мер. |
It also provides recent examples of collaboration at the operational level in support of global efforts to achieve the Millennium Development Goals and to address new challenges and emerging issues, including those related to the global financial and economic crisis. |
В нем также представлены полученные недавно примеры сотрудничества на оперативном уровне в поддержку глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и рассмотрению новых вызовов и возникающих проблем, в том числе тех, которые связаны с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
He drew attention to the costs, effectiveness and sufficiency of the Protocol in the light of new scientific insights, recent trends and the latest projections on economic activities. |
Он привлек внимание к таким аспектам, как затраты, эффективность и достаточность Протокола в свете новых научных знаний, новейшие тенденции и самые последние перспективные оценки экономической деятельности. |
(b) To discuss recent experiences with improved spatial data infrastructure, with a focus on the role of new technologies; |
Ь) обсуждение накопленного в последнее время опыта в деле совершенствования инфраструктуры пространственных данных с уделением особого внимания роли новых технологий; |
The recent election of new provincial authorities offers an opportunity to strengthen local governance by making provincial councils accountable for improving living standards in their respective jurisdictions. |
Недавние выборы новых провинциальных органов власти дают возможность укрепить систему местного самоуправления, обеспечив подотчетность провинциальных советов за повышение уровня жизни в их соответствующих юрисдикциях. |
The report also covers recent activities on labour statistics frameworks, occupational classifications, the harmonization of wage statistics and the measurement of decent work through new indicators in several pilot countries. |
Доклад также затрагивает недавнюю деятельность в отношении базовых принципов статистики труда, классификаций занятий, согласования данных статистики заработной платы и статистического измерения достойной работы с использованием новых показателей на экспериментальной основе в нескольких странах. |
In recent years, the Division of Criminal Police, in coordination with the Division of Investigation, have intensely worked and concentrated on drafting new methodologies for detecting and investigating racially motivated crimes and extremism. |
В последние годы Отдел уголовной полиции в сотрудничестве со Следственным отделом напряженно работал и концентрировал свои усилия в области подготовки новых методологий для выявления и расследования преступлений и экстремизма по расовым мотивам. |
In response to these opportunities and needs, UNICEF is taking decisive steps towards ensuring that it is positioned to generate, manage and share knowledge in the new and creative ways, making use of recent advances in communication technology to generate results for children. |
Реагируя на эти возможности и потребности, ЮНИСЕФ предпринимает решительные шаги с целью обеспечить свою готовность к получению знаний, управлению и обмену ими с помощью новых, творческих подходов, используя последние новшества в коммуникационной технологии для достижения результатов в интересах детей. |
They expressed concern at the recent reports of new light-water reactor and uranium enrichment facilities at Yongbyon, and encouraged the Committee and Panel to be more active and to accelerate their work. |
Они выразили обеспокоенность в связи с последними сообщениями о новых легководных реакторах и объектах по обогащению урана в Йонбене и призвали Комитет и Группу активизировать и ускорить свою работу. |
In recent years, his Government had supported the establishment of a global mechanism for accessing modern technologies for using new and renewable sources of energy, believing that it would lead to stronger international partnerships in the field of energy. |
В последние годы правительство Беларуси выступает в поддержку создания глобального механизма по оценке современных технологий для использования новых и возобновляемых источников энергии, полагая, что это приведет к укреплению международных партнерств в области энергетики. |
In that connection, his delegation endorsed the recent Declaration of the Human Security Network on the Promotion of Truth, Justice, Reparation and Guarantees of Non-Recurrence and was encouraged by the new developments in the international criminal justice system aimed at fighting impunity. |
В связи с этим делегация Коста-Рики поддерживает недавно принятую Декларацию Сети по вопросам безопасности человека о содействии истине, правосудию, возмещении ущерба и гарантиях неповторения и выражает удовлетворение по поводу новых мер в рамках международной системы уголовного правосудия, которые направлены на борьбу с безнаказанностью. |
The emergence in recent years of new denominations and their spread into the rural villages to co-exist with earlier arrivals has been a cause of growing tension. |
Возникновение в последнее время новых религиозных течений и их распространение в сельских районах, где они сосуществуют с ранее появившимися религиями, становится причиной растущей напряженности. |
Of course, recent global figures show that our efforts are bearing fruit with regard to the number of new infections and providing life-saving drugs to most of the persons who need them. |
Разумеется, недавние статистические данные по всему миру показывают, что наши усилия приносят плоды в отношении новых случаев инфицирования и предоставления жизненно важных лекарств большинству лиц, которые в них нуждаются. |
This meeting must also recognize the fragility of recent gains in developing countries like Saint Vincent and the Grenadines, and the urgency of looming threats to the right to safe drinking water. |
На этом заседании также необходимо признать уязвимость недавних достижений в таких развивающихся странах, как Сент-Винсент и Гренадины, и опасность появления новых угроз праву на безопасную питьевую воду. |